منح 36 مؤسسة تعليمية ب قنا شهادة الاعتماد    الجامعة البريطانية في مصر تطلق تخصصًا جديدًا بكلية إدارة الأعمال والعلوم السياسية    تعديل لائحة النقابة العامة للعاملين بالزراعة والري والصيد واستصلاح الأراضي    رئيس جامعة العريش يكرم الطلاب المشاركين في الكشافة البحرية    محافظ مطروح يتفقد تصميمات الرامبات لتيسير التعامل مع طلبات ذوي الهمم    دمياط تحيي ذكرى انتصارها التاريخي بوضع الزهور على نصب الجندي المجهول    اجتماع ثلاثي لمتابعة توافر السلع وانضباط الأسعار ب كفر الشيخ    رئيس الوزراء يتفقد مركز سيطرة الشبكة الوطنية للطوارئ والسلامة العامة بالغربية ويؤكد    مع بداية الموسم الصيفى.. محافظ مطروح يستقبل أول أفواج السياحة الخارجية بالمطار    حماة الوطن يطالب بإعادة النظر في مقترح الحكومة بشأن تعديل قانون الإيجار القديم    مصر واليونان.. شراكة استراتيجية في مواجهة التحديات الإقليمية    تصاعد دخان أسود من الفاتيكان في اليوم الثاني لمجمع الكرادلة المغلق |فيديو    الكرملين: الحوار بين روسيا والولايات المتحدة مستمر    شرطة نيويورك تعتقل عشرات المحتجين الداعمين لفلسطين بجامعة كولومبيا.. صور    وزير الرياضة ومحافظ بني سويف يتفقدون الأنشطة داخل مركز التنمية الشبابية    ميدو يعتذر لمجلس إدارة الزمالك: «تصريحاتي تم تحريفها»    شيكابالا يواصل الغياب عن الزمالك أمام سيراميكا مع أيمن الرمادى    اتحاد اليد يكرم باستور المدير الفني للفراعنة على هامش ودية البرازيل    الداخلية تضبط بائعة بالدرب الأحمر لمضايقتها سائح| فيديو    موجة شديدة الحرارة.. 3 ظواهر جوية تسيطر على طقس الجمعة    الصحة: المرور على 145 منشأة طبية خاصة للتأكد من استيفاء الاشتراطات الصحية    خالد يوسف: خالد صالح أكتر فنان ارتحت في الشغل معاه    المؤلف أيمن سلامة يدعم بوسي شلبي ب «شهادة حق»    3 أبراج تحب بكل قلبها.. لكنها تجد أقل مما تستحق    ترى حفرة محاطة بالأشجار أم عين؟.. لغز يكشف مخاوفك من الحياة    دمياط تستعد للانضمام إلى منظومة التأمين الصحي الشامل    نائب وزير الصحة يتفقد وحدتي الأعقاب الديسة ومنشأة الخزان الصحية بأسوان    أطعمة فائقة التصنيع مرتبطة بزيادة الإصابة بباركنسون    تكثيف جهود البحث عن فتاة متغيبة منذ يومين في القليوبية    تركيا: إسرائيل تمنع إيصال المساعدات الإنسانية وتحاول تهجير الفلسطينيين وتثبيت وجودها في غزة بشكل دائم عبر توسيع هجماتها    خالد بيبو: كولر ظلم لاعبين في الأهلي وكان يحلم بالمونديال    عاجل.. حسام حسن خارج قيادة منتخب مصر في كأس العرب 2025 وطاقم جديد يتولى المهمة    الرئيس التنفيذي للهيئة العامة للاستثمار والمناطق الحرة يشهد توقيع اتفاقية للتعاون التقني بين مجموعة السويدي ومركز (سيرسي) الإسباني لأبحاث موارد الطاقة    الصفا الثانوية بنات يتفوق على كل أفلام علي ربيع في السينما (بالأرقام)    القومي للترجمة وكلية اللغات بجامعة مصر يوقعان اتفاق لتعزيز التبادل الثقافي    غرفة المنشآت السياحية: الاستثمار في الإنسان هو الأذكى.. وتأهيل الطلاب للضيافة ضرورة لتطوير السياحة    وزير الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات يلتقى محافظ طوكيو لبحث التعاون فى مجالات بناء القدرات الرقمية ودعم ريادة الأعمال    لازم تعرفي| نصائح للأمهات لتوعية أولادهن ضد التحرش    أسقف المنيا للخارجية الأمريكية: الرئيس السيسي يرعى حرية العبادة (صور)    اختناق 4 أشخاص في حريق بمكبس كراتين خردة بسوهاج    قصور الثقافة تحتفل بختام مشروع الحكي الشعبي غدا على مسرح السامر    وزير الصحة يستقبل نقيب التمريض لبحث تطوير التدريب المهني وتعميم الأدلة الاسترشادية    بوتين: التبادل التجارى مع الصين بلغ أكثر من 244 مليار دولار    أمين الفتوى يكشف عن 3 حالات لا يجوز فيها الزواج: ظلم وحرام شرعًا    الجريدة الرسمية تنشر قرارات رد الجنسية المصرية ل42 شخصا    وزير الري: كاميرات لقياس التصرف على ترعة الإسماعيلية    وزير خارجية إيران: زيارتي للهند تهدف لإنشاء لجنة اقتصادية مشتركة    ميدو يفجّرها: شخص داخل الزمالك يحارب لجنة الخطيط.. وإمام عاشور الأهم وصفقة زيزو للأهلي لم تكن مفاجأة    الصحة العالمية تكشف أهداف حملة اليوم العالمى للامتناع عن التبغ لعام 2025    موعد إجازة المولد النبوي الشريف لعام 2025 في مصر    الحماية المدنية تسيطر على حريق نشب بهيش داخل أرض فضاء بالصف.. صور    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم الخميس 8-5-2025 في محافظة قنا    الجيش الباكستاني يعلن إسقاط 12 طائرة تجسس هندية    الكرملين: محادثات بوتين وشي جين بينج في موسكو ستكون مطولة ومتعددة الصيغ    سعر جرام الذهب اليوم فى مصر الخميس 8 مايو 2025.. تراجع عيار 21    بروشتة نبوية.. كيف نتخلص من العصبية؟.. أمين الفتوى يوضح    سبب إلزام النساء بارتداء الحجاب دون الرجال.. أمين الفتوى يوضح    خبر في الجول - أشرف داري يشارك في جزء من تدريبات الأهلي الجماعية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ما أسهل النقد وما أصعب الابتكار:كيف تَتَحدّد ملامح نقد الترجمة؟

لا يُنكرأحدٌ أهمية الترجمة وفضلها علي شعوب الأرض قاطبة، أينما ووقتما كانت.إذ إضافة إلي ما تُحْدثه الترجمة من حِراكٍ فكري وثقافي، ينمو ويتكاثر في ظل وجودها، وما تثمره من روابط وعلاقات، وتبادل ثقافات وأفكار فيما بين الشعوب وبعضها، فإنها تؤدي وبشكل ملموس دورالشعلة التي تعمل علي إذابة جبال سوء الفهم أو التفاهم والشقاق الذي قد يحدث بين الشعوب وبعضها، وتُقرِّب بشكل أو بآخر فيما بينهم، كذلك تقوم مقام المصباح الذي يُضئ المناطق المعتمة، بالنسبة للآخرين، سواء في حاضر الأمم أو في ماضيها.ودون وجود فعل الترجمة في مناخ مناسب أو دون الاهتمام به كما ينبغي، كما يحدث في بلاد العالم الأول، فإن الخسارة تكون لا حد لها.
نقد الترجمة
في مدخله الافتتاحي لكتابه (نقد الترجمة العربية..الترجمة ومستويات الصياغة)، والذي صدر مؤخراً عن دار التنوير للنشر والتوزيع بالقاهرة، يقول علي نجيب إبراهيم: لعلَّ علي نقد الترجمة، كي يحدد خطوطه الكبري المستقاة من النصوص التي يتناولها، أن يعيد النظر في طبيعة هذا الفعل الذي لا يمكن أن يعني فقط مجرد نقل المعاني من لغة إلي أخري.إذ أن الترجمة تتعدي النقل وإن تضمنته.إنها بالأحري محاولة للإحاطة بالتفاعل الحي داخل نص أجنبي وتجسيده باللغة العربية.وإذا كان التفاعل الحي حضوراً لواقع معين في لحظة من لحظات حركته الدائبة، يتعيّن علي النقد أن يتبين كيف تمثَّل المترجِم هذا الحضور، وأنصت إلي نبض حركته.هذا ويضيف المؤلف أن نقد الترجمة هو نقد سياقي أساسه التفسير الذي تنطوي عليه دلالة الفعل ترجم، مما يعني أن الترجمة في جوهرها ابتكار يقتضي مؤهلات تبدو بسيطة، لكنها ترتكز في ما وراء التمكن اللغوي علي شرطين بالغي الدقة لا يتوفران دوماً بالصورة المرومة، هما الإلمام العميق بخصائص اللغة العربية واللغة الأجنبية المترجَم عنها بالدرجة الأولي، والإحاطة بالقدر الكافي من سياقاتها الصغري والكبري، أي اللغوية، والثقافية، بالدرجة الثانية.
منظوران مترابطان
بعد ذلك يتساءل المؤلف فيقول:كيف تتحدد ملامح نقد الترجمة التي تجعل منه حقلاً مستقلاً؟...ومجيباً عن هذا التساؤل، يري المؤلف أنه يمكن تحديد ملامح هذا النقد عبر منظورين مترابطين: المنظور العام الذي يرسم إطاره الثقافي، ويتلمَّس امتداداته إلي الحقول المعرفية المجاورة كعلم اللغة والبلاغة والأسلوبية، وجماليات اللغة، ونظرية التلقي. والمنظور الخاص الذي يتناول النص المترجَم بوصفه موضوع دراسة نقدية تمتلك أدواتها التحليلية وجهازها الاصطلاحي الفعَّال.ثم يستدرك قائلاً: لكن ألا تُعدّ جودة النص المترجَم واحدة من القضايا التي يصعب تناولها منهجياً، لأنها بالتحديد تتصل بالمترجِم، وبصميم فعل الترجمة الذي يزاوله؟ فهو، حين يتصدي لصياغة نص يترجمه، لابد أن يضع في حسبانه قضيتين بالغتي الأثر علي الرغم مما تنطويان عليه من صعوبة الخيارات وموضوعيّتها: تتلخص الأولي بالحفاظ قدر الإمكان علي طابع النص الأصلي والأجواء الشعورية التي تنبعث من قراءته بلغته، وذلك بمراعاة ميزاته الشكلية، ومرامي المؤلف التي عكسها من خلال مهارات تعبيرية لا يُضحَّي بها في الصياغة العربية باسم الفصاحة والجزالة والصنعة الأسلوبية المُحكَمَة.أما القضية الثانية فتتمثل في أن يراعي الجمهور الذي سيقرأ نصه مراعاة نسبية، لكي يُكيِّف أسلوبه فييسّر تناوله علي أوسع جمهور ممكن تتباين فيه المستويات الثقافية، ويختلف التحصيل العلمي، وتتنوع الأذواق.هذا ويري المؤلف أن حال المترجم هنا كحال الصائغ الذي يُكيّف الأشكال التي يبدعها مع نصيب كل فرد من خبرة التذوق الجمالي التي تسهم في تنميتها أسباب وشروط لا تقل تعقيداً عن أسباب التنشئة الاجتماعية للفرد وشروطها والعثرات التي تعترض سبيلها.
أساليب حديثة
ومتحدثاً عن خلفية الأساليب الحديثة، يقول المؤلف لعل الملمح الأساسي للنقد الترجمي أن يكون تناوله هذه الخلفية ذا طابع تاريخي، فينظر إلي اللغة من زاوية تطورها آخذاً في الحسبان العوامل الداخلية والخارجية، الظاهرة والباطنة التي تسهم في تنوع مستوياتها الأسلوبية.إضافة إلي ذلك يري المؤلف أن الترجمة في جانب من جوانبها قد تكون أداة فعالة لسَبْر أجناس النصوص وإدراك خصائصها الأسلوبية.ويعود ذلك إلي أن دخولها في ثنايا النص يتيح إدراك وزوايا معتمة لا يبلغها التصنيف الإجمالي الذي يعتمد الملامح العامة.ويضيف المؤلف إلي تساؤلاته تساؤلات أخري فيقول: هل من الضروري حقاً الاهتمام بجنس النص الأجنبي قبل نقله إلي اللغة العربية؟...وإذا كان الأمر كذلك، هل يكتفي المترجم بتكييف منهجه في الصياغة العربية بحسب طبيعة كل نص حتي يتمكن من تقديم صيغة عربية متميزة، أم أنه لا بد من المترجم المتخصص المؤهَّل لغوياً بما يجعله يحقق المعادلة الصعبة بين المعني وطريقة التعبير عنه؟
عملية رصد
هذا ويؤكد المؤلف علي أن نقد الترجمة عليه أن يقوم بعملية رصد شاملة لمراجعات النصوص المترجَمة إلي اللغة العربية كي يميز غثَّها من ثمينها، ومن ثم يضع للجودة حداً متوسطاً يتناسب مع مختلف الأساليب.وليس هذا بمُستعصٍ إذا أضفنا في هذا الباب الترجمات المسبوقة بمقدمات تبين أهميتها، وموقعها، والمعضلات التي اعترضت إنجازها، والترجمات التي ينهض بها مترجمان خبيران، كترجمة د. إحسان عباس و د. محمد يوسف نجم لكتاب ستانلي هايمن (النقد الأدبي ومدارسه الحديثة)، إذ أن مثل هذه الترجمات مراجع ذات أهمية بالغة في تأسيس ما يمكن أن يكون تاريخ الترجمة العربية الذي يغترف منه نقد الترجمة مادته المساعدة علي اجتراح مفاهيمه ومصطلحاته.أما الطامة الكبري فتبقي مثلما يري المؤلف في تلك النصوص التي لا تحقق حتي الحد الأدني من سلامة اللغة واستقامة التعبير.وبعد جولة نقدية عريضة في بعض النصوص المترجَمة وبيان ما فيها من نواقص وعيوب ما كان لها أن تكون، يختتم المؤلف كتابه القيّم هذا فيقول: الترجمة هي عملية تحويل معقدة نتيجة التصاقها بالسياق الثقافي والفكري والأدبي.ولئن كانت الخبرة الفردية أكثر الخطوات حسماً في هذه العملية، فهي كاللقمة السائغة نتلذذ بتذوقها من دون أن نفكر بالجهود التي أسهمت في سلسلة تحويلاتها قبل أن تصير علي موائدنا.ثم يضيف أنه ليس علي نقد الترجمة أن يكشف فقط عن تلك الجهود بدءاً من الحصَّادين وانتهاءً بالخبازين، بل عليه أن يبحث في كيفية تَمَثُّل الأساليب المتنوعة التي هي ثمرة تراكم معرفي صنعته جهود جماعية متلاحقة.وقبل أن يضع المؤلف نقطة كتابه الأخيرة يقول إنه من الثابت أن لا شيء يعوض كفاءة المترجم وخبرته وتمكنه من اللغة العربية الذي يعكس استعداده الدائم لتعميق معارفه، لكن الاعتقاد بأن جودة النص المترجَم محصلة لا ضابط لها ولا منهج، اعتقاد خاطيء.الترجمة هي حقاً صناعة جوهرها تحويل خلاق يُذكِّر بتحولات الشاعر الروماني أوفيد التي افتتحها بقوله مخاطباً الآلهة: رسمتُ لنفسي أن أتحدث عن تحولات الأجسام في أشكال جديدة، فيا أيتها الآلهة أعينيني في هذه المحاولة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.