عميد هندسة القاهرة: ندعم خطط الدولة لتعزيز جودة المشروعات الاستراتيجية    مجلس الوزراء يوضح حقيقة ارتفاع أسعار تذاكر مصر للطيران لرحلات العودة من الخليج    استقرار نسبى لسعر الذهب فى الكويت.. عيار 24 عند 51.225 دينار    الرئاسة في أسبوع: السيسي يوجه الحكومة بتأمين الكهرباء والغاز.. يطمئن المصريين بشأن حرب الشرق الأوسط.. ويبحث تعزيز الشراكة الاستراتيجية مع رئيس مجموعة البنك الدولي    وزير التخطيط يوجه بإعادة توجيه استثمارات لتمويل البنية التحتية ودعم الشركات الناشئة    "الزراعة": فحص 290 ألف طن بطاطس مُعدة للتصدير خلال فبراير    "مطارات دبي" تعلن استئناف العمليات جزئياً اعتباراً من اليوم    أكراد العراق: ملتزمة بالحياد في الصراع بين واشنطن وطهران    وزير الخارجية يؤكد رفض مصر الكامل للاعتداءات غير المقبولة على الدول العربية    الهوكي، تأهل 4 منتخبات لكأس العالم من تصفيات الإسماعيلية    فيفا يعلن إيقاف قيد الاتحاد السكندري 3 فترات انتقالات    فان دايك: الهزيمة من ولفرهامبتون كانت مخيبة.. ولهذا السبب انتصرنا    يد الزمالك يفوز على الشمس في دوري المحترفين    وزير الرياضة يلتقى محافظ الإسماعيلية في مستهل جولته    نانت في مهمة صعبة أمام أنجيه بالدوري الفرنسي    بدء أولى جلسات محاكمة صاحب مركز التجميل المتسبب في وفاة "عروس حلوان" بعد قليل    «الزراعة» تبحث آليات التصدي لتهريب وغش المبيدات    مقتل شاب على يد آخر بسبب خلافات حول سرقة هاتف محمول بالبدرشين    ضبط 581 كيلو مخدرات و207 قطع سلاح ناري خلال حملات أمنية على مستوى الجمهورية    نظر أولى جلسات محاكمة المتهم بقتل عريس الشرقية اليوم    المحكمة الدستورية: تشديد عقوبة القيادة تحت تأثير مخدر لا يخالف الدستور    ثقافة الإسماعيلية تواصل احتفالات رمضان بعروض الفلكلور والإنشاد (صور)    تليفزيون إيران: إسقاط 13 طائرة مسيرة معادية خلال 24 ساعة و82 منذ بدء الحرب    وزيرة الثقافة تترأس اجتماع اللجنة العليا للمهرجانات، وتؤكد: رافد مهم لتعزيز الإبداع (صور)    الليلة.. تنورة وفنون شعبية في البرنامج الرمضاني لمراكز إبداع صندوق التنمية الثقافية    الرعاية الصحية: فحص 384 ألف مواطن ضمن حملة رمضان بصحة لكل العيلة    99 ألف زيارة منزلية لعلاج كبار السن وذوي الهمم بالشرقية    رمضان 2026| 10 قواعد ذهبية لطعام آمن وصحي في رمضان    "تصديري الجلود": مدينة الروبيكي مؤهلة لتصبح مركزا لصناعة وتجارة الجلود    انطلاق مهرجان «من أجل مصر» الرمضاني بجامعة قناة السويس    محمود الزنفلي يكشف سبب عدم انتقاله ل الزمالك    الرؤية 19 مارس.. موعد عيد الفطر المبارك فلكيا وأول أيامه    مدبولي: ضرورة تكامل عمل الجهات الحكومية لسرعة الاستجابة لشكاوى المواطنين    أجواء باردة في الشرقية وتحسن نسبي بدرجات الحرارة.. والمحافظ يرفع درجة الاستعداد القصوى    التعليم العالي.. حصاد أسبوعي حافل بالأنشطة والقرارات الداعمة لتطوير التعليم والبحث العلمي    الصحة: توزيع 39 وحدة أسنان كاملة على 38 مستشفى ومركز طبي ب17 محافظة خلال يناير 2026    الرعاية الصحية تعلن فحص 384 ألف مواطن ضمن حملة «رمضان بصحة لكل العيلة»    تجديد حبس عامل بتهمة التحرش بربة منزل في الدقي    الليلة.. انطلاق صالون نوادي الأدب من قصر ثقافة المطرية    أمن الجيزة يكشف غموض العثور على جثتين بأحد شوارع مدينة 6 أكتوبر    أسعار اللحوم الحمراء اليوم السبت 7 مارس    رمضان عبدالعال يفوز بمقعد نقيب مهندسي بورسعيد في انتخابات الإعادة    بمرتبات تصل ل20 ألف جنيه.. العمل تعلن عن وظائف خالية بقطاع الأمن    30 دقيقة تأخر في حركة القطارات على خط «القاهرة - الإسكندرية».. اليوم 7 مارس    المكتب الإعلامي لحكومة دبي: لا صحة لما يتم تداوله حاليًا بشأن تعرض مطار دبي الدولي لأي حادث    الجبهة الداخلية الإسرائيلية: صفارات الإنذار تدوي في الجليل بعد رصد تسلل مسيرة    الجيش الإسرائيلي: تفعيل الدفاعات الجوية بعد رصد إطلاق صواريخ من إيران    محمد "صل الله عليه وسلم" قدوة الإنسانية وملهم القلوب وقائد القيم    كريم فهمي: مراتي دانيا شريكتي في الأمان وصديقتي الوحيدة.. تتحمل طباعي العصبية    محمد غنيم يغازل إلهام شاهين وليلى علوي على الهواء    الداخلية البحرينية: إطلاق صفارات الإنذار ونرجو من المواطنين والمقيمين الهدوء والتوجه لأقرب مكان آمن    الدفاع السعودية: اعتراض 4 مسيرات أطلقت باتجاه حقل الشيبة النفطي    ألفت عمر: ردود أفعال «على كلاى» فاقت توقعاتى    الجيش الإسرائيلي يعلن شن موجة جديدة من الضربات على طهران    دوري المحترفين – القناة يقترب أكثر من الكبار.. وإغماء بعد الاحتفال بهدف بروكسي    حكم دخول الماء للجوف أثناء الاستنجاء؟.. هل يفسد الصيام؟    تشييع جثمان شاب توفى خلال صلاة الجمعة بمسجد بكفر الشيخ    هل تسقط كفارة الصيام بعدم الاستطاعة؟.. المفتي يوضح    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ما أسهل النقد وما أصعب الابتكار:كيف تَتَحدّد ملامح نقد الترجمة؟

لا يُنكرأحدٌ أهمية الترجمة وفضلها علي شعوب الأرض قاطبة، أينما ووقتما كانت.إذ إضافة إلي ما تُحْدثه الترجمة من حِراكٍ فكري وثقافي، ينمو ويتكاثر في ظل وجودها، وما تثمره من روابط وعلاقات، وتبادل ثقافات وأفكار فيما بين الشعوب وبعضها، فإنها تؤدي وبشكل ملموس دورالشعلة التي تعمل علي إذابة جبال سوء الفهم أو التفاهم والشقاق الذي قد يحدث بين الشعوب وبعضها، وتُقرِّب بشكل أو بآخر فيما بينهم، كذلك تقوم مقام المصباح الذي يُضئ المناطق المعتمة، بالنسبة للآخرين، سواء في حاضر الأمم أو في ماضيها.ودون وجود فعل الترجمة في مناخ مناسب أو دون الاهتمام به كما ينبغي، كما يحدث في بلاد العالم الأول، فإن الخسارة تكون لا حد لها.
نقد الترجمة
في مدخله الافتتاحي لكتابه (نقد الترجمة العربية..الترجمة ومستويات الصياغة)، والذي صدر مؤخراً عن دار التنوير للنشر والتوزيع بالقاهرة، يقول علي نجيب إبراهيم: لعلَّ علي نقد الترجمة، كي يحدد خطوطه الكبري المستقاة من النصوص التي يتناولها، أن يعيد النظر في طبيعة هذا الفعل الذي لا يمكن أن يعني فقط مجرد نقل المعاني من لغة إلي أخري.إذ أن الترجمة تتعدي النقل وإن تضمنته.إنها بالأحري محاولة للإحاطة بالتفاعل الحي داخل نص أجنبي وتجسيده باللغة العربية.وإذا كان التفاعل الحي حضوراً لواقع معين في لحظة من لحظات حركته الدائبة، يتعيّن علي النقد أن يتبين كيف تمثَّل المترجِم هذا الحضور، وأنصت إلي نبض حركته.هذا ويضيف المؤلف أن نقد الترجمة هو نقد سياقي أساسه التفسير الذي تنطوي عليه دلالة الفعل ترجم، مما يعني أن الترجمة في جوهرها ابتكار يقتضي مؤهلات تبدو بسيطة، لكنها ترتكز في ما وراء التمكن اللغوي علي شرطين بالغي الدقة لا يتوفران دوماً بالصورة المرومة، هما الإلمام العميق بخصائص اللغة العربية واللغة الأجنبية المترجَم عنها بالدرجة الأولي، والإحاطة بالقدر الكافي من سياقاتها الصغري والكبري، أي اللغوية، والثقافية، بالدرجة الثانية.
منظوران مترابطان
بعد ذلك يتساءل المؤلف فيقول:كيف تتحدد ملامح نقد الترجمة التي تجعل منه حقلاً مستقلاً؟...ومجيباً عن هذا التساؤل، يري المؤلف أنه يمكن تحديد ملامح هذا النقد عبر منظورين مترابطين: المنظور العام الذي يرسم إطاره الثقافي، ويتلمَّس امتداداته إلي الحقول المعرفية المجاورة كعلم اللغة والبلاغة والأسلوبية، وجماليات اللغة، ونظرية التلقي. والمنظور الخاص الذي يتناول النص المترجَم بوصفه موضوع دراسة نقدية تمتلك أدواتها التحليلية وجهازها الاصطلاحي الفعَّال.ثم يستدرك قائلاً: لكن ألا تُعدّ جودة النص المترجَم واحدة من القضايا التي يصعب تناولها منهجياً، لأنها بالتحديد تتصل بالمترجِم، وبصميم فعل الترجمة الذي يزاوله؟ فهو، حين يتصدي لصياغة نص يترجمه، لابد أن يضع في حسبانه قضيتين بالغتي الأثر علي الرغم مما تنطويان عليه من صعوبة الخيارات وموضوعيّتها: تتلخص الأولي بالحفاظ قدر الإمكان علي طابع النص الأصلي والأجواء الشعورية التي تنبعث من قراءته بلغته، وذلك بمراعاة ميزاته الشكلية، ومرامي المؤلف التي عكسها من خلال مهارات تعبيرية لا يُضحَّي بها في الصياغة العربية باسم الفصاحة والجزالة والصنعة الأسلوبية المُحكَمَة.أما القضية الثانية فتتمثل في أن يراعي الجمهور الذي سيقرأ نصه مراعاة نسبية، لكي يُكيِّف أسلوبه فييسّر تناوله علي أوسع جمهور ممكن تتباين فيه المستويات الثقافية، ويختلف التحصيل العلمي، وتتنوع الأذواق.هذا ويري المؤلف أن حال المترجم هنا كحال الصائغ الذي يُكيّف الأشكال التي يبدعها مع نصيب كل فرد من خبرة التذوق الجمالي التي تسهم في تنميتها أسباب وشروط لا تقل تعقيداً عن أسباب التنشئة الاجتماعية للفرد وشروطها والعثرات التي تعترض سبيلها.
أساليب حديثة
ومتحدثاً عن خلفية الأساليب الحديثة، يقول المؤلف لعل الملمح الأساسي للنقد الترجمي أن يكون تناوله هذه الخلفية ذا طابع تاريخي، فينظر إلي اللغة من زاوية تطورها آخذاً في الحسبان العوامل الداخلية والخارجية، الظاهرة والباطنة التي تسهم في تنوع مستوياتها الأسلوبية.إضافة إلي ذلك يري المؤلف أن الترجمة في جانب من جوانبها قد تكون أداة فعالة لسَبْر أجناس النصوص وإدراك خصائصها الأسلوبية.ويعود ذلك إلي أن دخولها في ثنايا النص يتيح إدراك وزوايا معتمة لا يبلغها التصنيف الإجمالي الذي يعتمد الملامح العامة.ويضيف المؤلف إلي تساؤلاته تساؤلات أخري فيقول: هل من الضروري حقاً الاهتمام بجنس النص الأجنبي قبل نقله إلي اللغة العربية؟...وإذا كان الأمر كذلك، هل يكتفي المترجم بتكييف منهجه في الصياغة العربية بحسب طبيعة كل نص حتي يتمكن من تقديم صيغة عربية متميزة، أم أنه لا بد من المترجم المتخصص المؤهَّل لغوياً بما يجعله يحقق المعادلة الصعبة بين المعني وطريقة التعبير عنه؟
عملية رصد
هذا ويؤكد المؤلف علي أن نقد الترجمة عليه أن يقوم بعملية رصد شاملة لمراجعات النصوص المترجَمة إلي اللغة العربية كي يميز غثَّها من ثمينها، ومن ثم يضع للجودة حداً متوسطاً يتناسب مع مختلف الأساليب.وليس هذا بمُستعصٍ إذا أضفنا في هذا الباب الترجمات المسبوقة بمقدمات تبين أهميتها، وموقعها، والمعضلات التي اعترضت إنجازها، والترجمات التي ينهض بها مترجمان خبيران، كترجمة د. إحسان عباس و د. محمد يوسف نجم لكتاب ستانلي هايمن (النقد الأدبي ومدارسه الحديثة)، إذ أن مثل هذه الترجمات مراجع ذات أهمية بالغة في تأسيس ما يمكن أن يكون تاريخ الترجمة العربية الذي يغترف منه نقد الترجمة مادته المساعدة علي اجتراح مفاهيمه ومصطلحاته.أما الطامة الكبري فتبقي مثلما يري المؤلف في تلك النصوص التي لا تحقق حتي الحد الأدني من سلامة اللغة واستقامة التعبير.وبعد جولة نقدية عريضة في بعض النصوص المترجَمة وبيان ما فيها من نواقص وعيوب ما كان لها أن تكون، يختتم المؤلف كتابه القيّم هذا فيقول: الترجمة هي عملية تحويل معقدة نتيجة التصاقها بالسياق الثقافي والفكري والأدبي.ولئن كانت الخبرة الفردية أكثر الخطوات حسماً في هذه العملية، فهي كاللقمة السائغة نتلذذ بتذوقها من دون أن نفكر بالجهود التي أسهمت في سلسلة تحويلاتها قبل أن تصير علي موائدنا.ثم يضيف أنه ليس علي نقد الترجمة أن يكشف فقط عن تلك الجهود بدءاً من الحصَّادين وانتهاءً بالخبازين، بل عليه أن يبحث في كيفية تَمَثُّل الأساليب المتنوعة التي هي ثمرة تراكم معرفي صنعته جهود جماعية متلاحقة.وقبل أن يضع المؤلف نقطة كتابه الأخيرة يقول إنه من الثابت أن لا شيء يعوض كفاءة المترجم وخبرته وتمكنه من اللغة العربية الذي يعكس استعداده الدائم لتعميق معارفه، لكن الاعتقاد بأن جودة النص المترجَم محصلة لا ضابط لها ولا منهج، اعتقاد خاطيء.الترجمة هي حقاً صناعة جوهرها تحويل خلاق يُذكِّر بتحولات الشاعر الروماني أوفيد التي افتتحها بقوله مخاطباً الآلهة: رسمتُ لنفسي أن أتحدث عن تحولات الأجسام في أشكال جديدة، فيا أيتها الآلهة أعينيني في هذه المحاولة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.