سعر الدولار اليوم يقفز عالميًا بعد الهجوم الإيراني الجديد (قائمة أسعاره الجديدة)    أسعار الخضروات والأسماك والدواجن اليوم 16 يونيو بسوق العبور للجملة    بعد عمله اليومى.. محافظ قنا يتجول بدراجة فى شوارع المحافظة    أسعار الحديد والأسمنت اليوم الاثنين 16-6-2025.. هبوط كبير تجاوز 900 جنيه    رئيس جهاز حماية المستهلك يلتقي وزير الطيران المدني لبحث سُبل التعاون بين الجانبين    إعلام عبري: مقتل 4 إسرائيليين جراء إصابة مباشرة بصاروخ إيراني في بيتح تكفا    وصول بعثة الأهلى لفندق الإقامة فى نيوجيرسى.. صور    ليس تريزيجيه.. ميدو يحمل هذا اللاعب مسؤولية إهدار ركلة جزاء الأهلي ضد إنتر ميامي    وزير الثقافة يشهد العرض المسرحي «كارمن» بمسرح الطليعة ويشيد بصناعه | بالصور    منتخب السعودية يستهل مشواره في الكأس الذهبية بالفوز على هاييتي بهدف    ميدو يتحدث عن أمنيته ل الأهلي في كأس العالم.. ويوجه رسالة بشأن زيزو (فيديو)    مدرب بالميراس: مباراة بورتو ستساعدنا على التحضير لمواجهة الأهلي    قوات الحرس الثورى الإيرانى تُسقط 3 طائرات إسرائيلية فى زنجان وسنندج    ترامب: بوتين مستعد للوساطة.. واتفقنا على إنهاء التصعيد في الشرق الأوسط    الضربة الاستباقية الإسرائيلية ضد إيران بين الفشل والنجاح    عادل عقل: تعادل بالميراس وبورتو يشعل مجموعة الأهلى.. وفوز كبير للبايرن بمونديال الأندية    وسائل إعلام إسرائيلية: عدة مواقع في تل أبيب تعرضت لدمار كبير    إيران تشن أوسع هجوم صاروخي على إسرائيل حتى الآن    أحمد السقا يرد على تهنئة نجله بعيد الأب.. ماذا قال؟    ارتفاع قتلى الهجوم الإيراني على إسرائيل إلى 16 قتيلا    3 أيام متواصلة.. موعد إجازة رأس السنة الهجرية للموظفين والبنوك والمدارس (تفاصيل)    مراجعة اللغة الفرنسية الصف الثالث الثانوي 2025 الجزء الثاني «PDF»    انكسار حدة الموجة شديدة الحرارة.. الأرصاد تعلن مفاجأة بشأن طقس الساعات المقبلة    فيديو.. الأمن الإيراني يطارد شاحنة تابعة للموساد    مجموعة الأهلي.. نتيجة مباراة بالميراس وبورتو في كأس العالم للأندية    نجوى كرم تطلق ألبوم «حالة طوارئ» وسط تفاعل واسع وجمهور مترقب    بعد تعرضها لوعكة صحية.. كريم الحسيني يطلب الدعاء لزوجته    أحمد سعد يشعل حفل الجامعة الأمريكية، ويحيي الأوائل    60 دقيقة متوسط تأخيرات القطارات بمحافظات الصعيد.. الأثنين 16 يونيو 2025    إمام عاشور: أشكر الخطيب.. ما فعله ليس غريبا على الأهلي    وفاة تلميذ متأثرًا بإصابته بلدغة ثعبان في قنا    صرف الخبز البلدي المدعم للمصطافين في عدد من المحافظات    حريق داخل مدينة البعوث الإسلامية بالدراسة    مصرع طفلتين في حريق بمنزل أسرتهما بالزقازيق    ضبط موظف تحرش براقصة أرجنتينية في العجوزة والأمن يفحص    تنسيق الجامعات 2025.. تفاصيل الدراسة في فارم دي صيدلة إكلينيكية حلوان    شركة مياه الشرب بكفر الشيخ تُصلح كسرين في خط مياه الشرب    ختام فعاليات اليوم الأول من برنامج "المرأة تقود" بكفر الشيخ    بى إس جى ضد أتلتيكو مدريد.. إنريكى: نسير على الطريق الصحيح    ليلى عز العرب: كل عائلتى وأصحابهم واللى بعرفهم أشادوا بحلقات "نوستالجيا"    لا تسمح لطرف خارجي بالتأثير عليك سلبًا.. توقعات برج الجدي اليوم 16 يونيو    حدث بالفن | وفاة نجل صلاح الشرنوبي وموقف محرج ل باسكال مشعلاني والفنانين في مباراة الأهلي    رصاص في قلب الليل.. أسرار مأمورية أمنية تحولت لمعركة في أطفيح    أمين الفتوى: الله يغفر الذنوب شرط الاخلاص في التوبة وعدم الشرك    هل الزيادة في البيع بالتقسيط ربا؟.. أمين الفتوى يرد (فيديو)    عانى من أضرار صحية وتسبب في تغيير سياسة «جينيس».. قصة مراهق ظل 11 يوما دون نوم    سبب رئيسي في آلام الظهر والرقبة.. أبرز علامات الانزلاق الغضروفي    لدغة نحلة تُنهي حياة ملياردير هندي خلال مباراة "بولو"    صحة الفيوم تعلن إجراء 4،441 جلسة غسيل كلوي خلال أيام عيد الأضحى المبارك    الثلاثاء.. تشييع جثمان شقيق الفنانة لطيفة    عميدة إعلام عين شمس: النماذج العربية الداعمة لتطوير التعليم تجارب ملهمة    "نقل النواب" تناقش طلبات إحاطة بشأن تأخر مشروعات بالمحافظات    3 طرق شهيرة لإعداد صوص الشيكولاتة في المنزل    وزير الشئون النيابية يحضر جلسة النواب بشأن قانون تنظيم بعض الأحكام المتعلقة بملكية الدولة في الشركات المملوكة لها    بوستات تهنئة برأس السنة الهجرية للفيس بوك    تنسيقية شباب الأحزاب تحتفل بمرور 7 سنوات على تأسيسها.. وتؤكد: مستمرين كركيزة سياسية في الجمهورية الجديدة    جبل القلالي يحتفل بتجليس الأنبا باخوميوس أسقفًا ورئيسًا للدير (صور)    بمناسبة العام الهجري الجديد 1447.. عبارات تعليمية وإيمانية بسيطة للأطفال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أستخدم الألمانية للكتابة والمجرية للحب
نشر في أخبار الأدب يوم 13 - 03 - 2010

إلما راكوزا كاتبة سويسرية من أصل مجري، هاجرت مع أبيها إلي سويسرا عندما كان عمرها خمس سنوات، تكتب الشعر والقصة والرواية، كما ترجمت العديد من الأدباء الفرنسيين والانجليز والروس إلي الألمانية. ومؤخراً فازت بجائزة الكتاب، أرفع الجوائز الأدبية في سويسرا عن كتاب سيرتها الذاتية " بحر أكثر" والعنوان في الألمانية له رنينه الخاص لأن الكلمتين متشابهتين صوتياً.
وسوف يترجم الكتاب إلي العربية في إطار مشروع "كلمة" وقد أجري هذا الحوار في القطار بين برن وزيورخ عقب أمسية أدبية قرأت فيها مقاطع من الكتاب ثم تجيب علي سؤال أو سؤالين توجههما الناقدة التي قدمت الأمسية، وتعلقت كل أسئلتها بمضمون الكتاب: علاقتها بأمها، بأبيها، بهجرتها، ودراستها في موسكو، بالألوان التي يزخر بها كتابها والروائح وصوت البحر.
عن عنوان الكتاب سألتها، مزيد من البحر، أم مزيد من الطفولة؟ هل الرحيل إلي البحر معادل للرحيل إلي الطفولة؟
كنت أعني في المقام الأول البحر، أو طفولتي التي عشتها بالقرب من البحر. وعندما أقول إنني بحاجة إلي المزيد من البحر، تعني الحنين إلي مما أفتقده هنا ، لأن خلف كلمة البحر هناك الطفولة واللون والضوء. والبحر الذي تحدثت عنه في هذا الكتاب هو البحر المتوسط وليس أي بحر آخر.
لماذا عدت الآن بالذات إلي ذكريات الطفولة، لماذا ليس من قبل أو بعد بسنوات؟
لا، لقد فكرت منذ خمسة عشر عاماً وكتبت نحو ثلاثين صفحة، ثم توقفت. لم أكن راضية عن الشكل الذي بدأت به، ثم حدثت أمور شخصية حيث مرض أبي وانصرفت بمرضه عن الكتابة. ويبدو أن النص كان يريد وقته، فخرج في الشكل الحالي الذي ارتحت إليه وهو فصول قصيرة. قد يكون القدر هو الذي أوقفني لكي أكتب الكتاب علي هذا النحو، ويمكن أن يكون استفاد من البعد زمنياً.
هل ترين أنك كغريبة عن الألمانية كنت محظوظة، بكونك أكثر حرية في مواجهة اللغة مما لو كانت لغتك الأم؟
لقد مررت في مراحلي الدراسية باللغة الألمانية، وبالتالي فهي اللغة التي أشعر بالثقة فيها، وأستطيع أن أعبر فيها عن أدق ما أشعر به، وبالتالي أحس أنها موطني وهي لغة الأدب بالنسبة لي. ولكن حقيقي أيضاً أنني تعلمت اللغة الألمانية في السادسة وكانت الرابعة بعد المجرية والسلوفاكية والإيطالية. وأتقنتها لدرة كانت تثير غيرة السويسريين.
سألتك عن فكرة حرية الطفولة في مواجهة اللغة وهي يتمتع بها من يتعلم اللغة ولا تكون لغته الأم؟
نعم هذا حقيقي، لأنني تعلمت الألمانية في السادسة. الفصحي والعامية، طبعاً هذه الأخيرة لا تمكن الإنسان من كتابة أدب، لكنها كانت بالنسبة لي لغة أخري. كتبت بالألمانية، لكن أقول لك إن جانب جانب العواطف والمشاعر يطغي أكبر في علاقتي بالمجرية فهي لغتي الأم وتلعب دوراً في حياتي. صلتي بها عاطفية، أجد فيها طفولتي وعفويتي ولذلك أتحدث بها مع الأطفال والحيوانات.
بأي لغة تشتمين؟
تضحك، حسب الظروف. أحياناً بالمجرية وأحياناً بالألمانية.
يقال إن أقصي درجات الانفعال تحمل الإنسان إلي لغته الأم؟
لا المجرية علاقتي بها عاطفية، أربطها بالرقة والحنو، وأستخدمها في الحب لا الشتيمة.
إن كنت تستحين من الحديث عن الشتيمة، فبأي لغة تحلمين؟
لا أعرف إن كنت أحلم بلغة واحدة أم بلغات متعددة. لا أتذكر أحلامي، ولكنني أعتقد أنني أحلم بالصور أكثر مما أحلم بالكلمات. وأتذكر جيداً عندما كنت أدرس في لينينجراد، كنت أقتسم الغرفة مع فتاة روسية، وكانت تقول لي صباحاً، إنك تحلمين بالروسية، كنت فيما يبدو أكرر ما يجري بالنهار في أحلامي.
تكتبين الشعر والقصة والرواية، هل هذه مراحل في إنتاجك، أم تزاوجين بينها دائماً؟
أكتب الشعر دائماً. في أعماقي أشعر بأنني شاعرة. وفي الرواية لا أستطيع أن أكتب المطولات، رواياتي قصيرة، كما أكتب القصة أيضاً. أما كتابي هذا الأخير، فهو فريد من نوعه، وهو أول تجربة لكتابة عمل طويل، ومن جنس السيرة، وفي الوقت نفسه صار أكبر نجاحاتي.
برأيك، لماذا هو الأكثر نجاحاً، هل هو فضول القاريء للتلصص علي حياة الكاتبة؟
قد يكون هذا هو أحد الأسباب. فضول القاريء في التعرف علي الكاتب، علي الرغم من أنني معروفة ككاتبة وشاعرة ومترجمة، لكن يبدو هذه المرة كان هناك فضول من القراء للتعرف علي من قرب. كيف أصبحت هذه الشخصية، لكن أيضاً هناك خطابات تأتيني من القراء تقول إنهم كانوا يبحثون في الكتاب عن أوجه التشابه مع حياتهم. ومنهم من قال إنه تعرف علي نفسه، وهناك من قال إن اللغة هي ما جذبته بتعدد صورها وشاعريتها.
جذبتني أنا أيضاً وأنا أستمع إلي موسيقاها؟
تضحك: شكراً (قالتها بالعربية).
هناك مشكلة عالمية في الشعر. ولا أحد يفسر السبب، هل اللحظة غير شعرية؟ هل القصيدة وصلت إلي طريق مسدود؟
الشعر في المنطقة المتحدثة بالألمانية لم يكن له في يوم من الأيام تلك الشعبية الكبيرة. ولا يكمن السر في عدم وجود شعراء جيدين، بالعكس، نحن لدينا شعراء في الألمانية علي مدار العصور وحتي الآن هناك شباب يكتبون الشعر بشكل رائع جداً، لكن المشكلة في استقبال الشعر هناك دوائر قراء الشعر ضيقة للغاية كما أن دور النشر تحجم عن نشره بسبب عدم الإقبال عليه. لا أعرف إن كانت اللحظة غير مواتية، لكن المنطق يقول إنها لحظة قراءة الشعر، نظراً لضيق الوقت. ورغم ذلك لا يقبل عليه القراء. أعتقد في ألمانيا المدارس هي السبب، يعلمون الأطفال أنه معقد ومركب. من المفترض أن يتم تدريس الشعر بطريقة مختلفة، تبرز جمالياته. أتذكر أنني كنت أحفظ الشعر وأستمتع بقراءته وأنا طفلة. ولذلك قد يكون السبب في التعليم، أما في روسيا، فعلي مدار قرون كان الشعر محبباً جداً إلي القراء. أيضاً رأيت في العالم العربي، اهتماماً كبيراً بالشعر. كان درويش عندما ينتهي من القراءة يقفون ويصفقون طويلاً، رأيت أيضاً أدونيس ومحمد بنيس، لكن يبقي محمود درويش حالة متفردة في العلاقة مع الجمهور. كنت في مهرجان للشعر باليمن، وكل يوم كان يلقي علينا كم كبير من القصائد، ورأيت كم يحب هذا الشعب الشعر، كانوا يكررون القصائد وراء الشعراء. في اليمن رأيت هذا علي الأقل، أعتقد أن مصر تحب النثر أكثر، لكنني رأيت هذا في اليمن. وفي دبي رأيت أن الحاكم نفسه محمد بن راشد يكتب الشعر، كان الأمير يتغني بالنساء والخيل، وكان الشباب يتغنون بالأمير. وضع يشبه القرن الثامن عشر، ولكن قصائد المديح هي أبعد عن تقاليدنا اليوم. المديح تقليد غريب علي ألمانيا.
هناك تقاليد مختلفة بين روسيا والعرب حيث يحفظون الشعر عن ظهر قلب، بعكس ألمانيا، لكن نوعية الشعر في ألمانيا جيدة.
حديثك عن تفرد محمود درويش قد يعود في جانب منه إلي الموسيقي، هل كان الاستغناء عن الوزن أحد أسباب ضعف الإقبال علي الشعر؟
أعتقد هذا هو السبب، وأنا شخصياً أحب الموسيقي، أستخدم موسيقي داخلية وأحيانا الأوزان في قصائدي، وأعتقد أن القصائد الموزونة موسيقياً هي الأسهل في الحفظ.
عندما تأتيك فكرة، ما الذي يحدد توجه هذه الفكرة للشعر أو للقصة أو الرواية، هل هي الفكرة نفسها أم حالة الروح؟
الفكرة قد تكون ما يحرك الكتابة، لكن عندما أفكر بصورة تتجه للشعر، عندما تكون هناك فكرة مركبة تتجه إلي الرواية.
تمارسين الترجمة أيضاً وقد اعتدت أن أسأل المبدعين المترجمين، إن كانوا يختارون عند الترجمة ما كانوا يتمنون أن يكتبه؟
السؤال محق للغاية، لكنني لا تصل علاقتي مع ما أترجم إلي هذه الدرجة، لكن بالفعل تكون هناك علاقة قوية مع الكتاب، وإلا لا أقدم علي ترجمته، وفضلت إنفاق الوقت في كتابتي الخاصة. كل الكتب التي ترجمتها تعلمت منها، وكانوا كلهم رائعين. ترجمت للمجري إمري كيرتس، وللفرنسية مارجريت دوراس "العاشق" رواية رائعة وأعتقد أنها موجودة في العربية، ترجمت من الروسية أيضا، واختياراتي دائماً من الكتب التي لها لغة الشعر النثر، دائماً لابد من وجود ربط بين النثر والشعر.
لو عدنا للقصة، هي لها ذات مشكلة الشعر وكلاهما أنسب للعصر وأقل قراءة، كيف تفسرين هذا أيضاً؟
أظن لأن دور النشر تفضل الروايات، لأن الجمهور يفضل الروايات ولا يقبل علي الشعر أو القصة. أنا شخصياً أحب الروايات الطويلة، أحب الكلاسيكيات وقرأتها، تولستوي ودوستويفسكي، ولكن أيضاً لقراءة القصص لها أيضاً متعتها. لكن دور النشر لا تساهم في إتاحتها لترسيخها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.