قال مركز دراسات أردني الأربعاء أنه أنجز مؤخرا أول ترجمة عربية للتلمود البابلي الذي يعد المرجع الديني الأهم في الديانة اليهودية. وقال محمد نجم من مركز دراسات الشرق الاوسط في عمان لوكالة فرانس برس ان "هذه اول ترجمة عربية للتلمود البابلي استغرق العمل عليها ستة سنوات".
وأضاف أن "95 باحثا ومترجما ومحررا لغويا أشتركوا بالعمل على هذا الإنجاز المؤلف من 20 مجلدا من 7100 صفحة نشرت مطلع العام 2012"... وأشار نجم إلى أنها "ترجمة بحتة للتلمود بهدف كشف اهم مصدر من مصادر الروايات الدينية اليهودية، وإتاحة المجال للباحثين والدارسين في مجال العقيدة والشريعة الاسلامية ومقارنة الاديان لدراسة التلمود اليهودي".
وبحسب المركز تتضمن الترجمة "المقدسات - قوداشيم-، والطهارات - طهوروت-، وأحكام المزروعات -زيراعيم-، والأعياد - موعيد-، والنساء - نشيم-، والأضرار - نزيقين-". ويعد التملود "المرجع الديني اليهودي الأهم لدى الجماعات اليهودية في العالم بنسختيه التلمود الفلسطيني والتلمود البابلي".
ويتألف من "المشنا" وهي النسخة الأولى المكتوبة من الشريعة اليهودية التي كانت تتناقل شفويا، و"الجمارا" وهو القسم الذي يتناول "المشنا" بالشرح والدراسة ويتضمن كتابات الحاخامات الحكماء.
و"التلمود البابلي" الذي انجز عام 500 ميلادي عبارة عن شروحات واسعة تمت في العراق لنصوص "المشنا" تجاوزت التلمود الأورشليمي المقتصر على شرح بعض أبواب "المشنا" وجاء غامضا ومختصرا، أما "التلمود الفلسطيني" فعبارة عن شروحات قام بها علماء يهود في فلسطين بين عامي 219 و359 ميلادي، ويرتبط الأردن بمعاهدة سلام مع إسرائيل وقعها البلدان عام 1994.