أعلنت الجامعة الأمريكية بالقاهرة أن إثنين من أساتذتها وهما جون ڤيرلندن، أستاذ قسم البلاغة والتأليف و فريال غزول أستاذ قسم اللغة الإنجليزية والأدب المقارن سيقومان بترجمة أعمال الشاعر قاسم حداد، أحد الشخصيات الثقافية المؤثرة في البحرين و الحاصل على جائزة العويس الثقافية للشعر - التي يشار إليها في كثير من الأحيان على أنها جائزة نوبل العربية- وسيتم تمويل المشروع من خلال منحة بقيمة 100,000 دولار من المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية. جدير بالذكر أن حداد ، الذي شغل منصب رئيس اتحاد الكتاب في البحرين، من الشعراء المعروفين في العالم العربي بتناول الموضوعات السياسية التي تتحدث عن الحرية والتقدم ، و تقول غزول، "لقد قمنا باختيار قاسم حداد للترجمة لأنه يجمع بين بديعية الشعراء العرب القدامى مع الحداثة والنظرة التقدمية." و جدير بالذكر أيضاً أن المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية هي مؤسسة مستقلة تابعة لحكومة الولاياتالمتحدة، التي تقدم منحا سنوية لدعم البحوث، والتعليم، والبرامج العامة في العلوم الإنسانية. ويواجه المتقدمون لهذه المنحة منافسة شديدة كما يتم اختيارهم من قبل لجنة حكام مكونة من مفكرين من الطراز العالمي. ونظرا إلى ذلك " فإن هناك مصداقية تكتسبها فور الحصول على منحة المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية " ، كما قال ?يرلندن، مشيرا الى ان هذه المنحة تعكس قدرة الجامعة الأمريكية بالقاهرة على جذب أساتذة من ذوي الخبرة القادرين على كسب تقدير المفكرين من خارج الجامعة. وسيكون محور غزول و ?يرلندن في الترجمة قصيدة "مجنون ليلى" لحداد، وهى قصيدة تعود إلى القرون الوسطى وتم تناولها بأشكال مختلفة من شمال افريقيا الى الهند. هذا إلى جانب مجموعة مختارة من القصائد ومقدمة عن حياة الشاعر وأعماله لإصدار طبعة شاملة لأعمال حداد باللغة الإنجليزية. و قد بدء غزول و ?يرلندن العمل على شعر ونثر حداد منذ عام 2003. وتعمل غزول، المترجمة الرئيسية، و ?يرلندن، وهو شاعر وكاتب باللغة الإنجليزية، كفريق ترجمة منذ عام 1995. و قد حصل عملهم الأول، "رباعية الفرح" للشاعر المصري محمد عفيفي مطر، على جائزة الترجمة العربية من جامعة اركنساس، برعاية الملك فهد. كما قام اتحاد الكتاب العرب بإدراج عملهما الثاني، "راما والتنين" لادوارد الخراط ، في المركز الثامن ضمن أفضل100 كتاب عربي.