نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب بجامعة عين شمس ورشة عمل مجانية بعنوان : "الترجمة الفورية بين الفارسية والعربية" لطلاب وخريجى قسم اللغات الشرقية وآدابها اليوم الخميس الموافق 24 / 11 /2022 . وذلك تحت رعاية الدكتور محمود المتينى رئيس الجامعة ، ا.د غادة فاروق القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، الدكتورة حنان كامل القائم بأعمال عميد الكلية ، وإشراف الدكتورة رشا الديدى وكيلة الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ،الدكتورة إيمان طه مدير وحدة متابعة الخريجين بالكلية، ومنسقة رابطة خريجي جامعة عين شمس لكلية الآداب ،الدكتور محمد حامد رئيس قسم اللغات الشرقية وآدابها . وقدم الورشة الدكتور سعيد الصباغ أستاذ أستاذ الدراسات الإيرانية المعاصرة بالقسم . ويأتى ذلك فى إطار سعى كلية الآداب إلى تأهيل الطلاب والخريجين مجانا، لسوق العمل والذى يتطلب اتقان اللغات المختلفة وإجادة الترجمة من اللغات المختلفة للعربية والعكس في إطار التوسع في التبادل العلمى والثقافي وعلى جميع الأصعدة. سمير فرج: مصر على خريطة الدول العظام في العالم متخصصة بالبحوث البيئية: ارتفاع درجات الحرارة ساعد على إظهار أمراض جديدة جامعة عين شمس في أسبوع.. المتيني يصدر قرارا بتشكيل اللجنة العليا لانتخابات الاتحادات الطلابية.. وفد من وزارة الخارجية يزور كلية الألسن جامعة الجلالة تستضيف ورشة عمل حول تأثير تغير المناخ على الصحة العامة 2500 مستفيد من قافلة جامعة عين شمس الطبية لمحافظة الفيوم 60 بحثا بالمؤتمر الدولي لكلية الدراسات الإحصائية في جامعة القاهرة اليوم.. جامعة عين شمس تنهي قافلتها الطبية لمحافظة الفيوم اجتماع مشترك بين كونفوشيوس عين شمس وجامعة جوانغ دونغ للدراسات الأجنبية رئيس جامعة عين شمس يشهد احتفالية "حاضنات الفائقين" لتكريم الطلاب المتفوقين دراسيا طب عين شمس تحذّر من مشكلة صحية عامة بسبب هذه المضادات حيث تعتبر الترجمة عملية دينامية تعبر عن نشاط ذهني ومعرفي يستهدف وضع معنى مكافئ للنص في إحدى اللغات (النص المصدر) وإنتاج نص آخر جديد بلغة أخرى يعادله (النص الهدف). تضمنت ورشة العمل المحاور التالية: ماهي الترجمة وتقنياتها ومبادئها، والعوامل المؤثرة عليها، سواء من حيث اختلاف أسلوب أو لهجة النص المصدر، والنص الهدف، أو اختلاف قواعد اللغة: القواعد النحوية، والمعاني المعجمية وغيرها، أو قواعد الاتصال والتواصل بين اللغة المصدر واللغة الهدف، وبيئة وتقاليد سياق النص المصدر، والمعنى الدلالي. كما استعرض ماهية الترجمة الفورية، وأنواعها وخصائصها، و خصائص المترجم الفوري ، ومبادئ الترجمة الفورية، بالإضافة إلى توضيح أهمية الترجمة بين الفارسية والعربية وتقنياتها الحديثة. والتحديات التي تواجه المترجم الفوري ، وكيفية التغلب على هذه التحديات. وقد تخلل ورشة العمل، استعراض مواد مرئيةومسموعة لمستويات لغوية متعددة، وكيفية ترجمتها من الفارسية إلى العربية، ومواد أخرى وكيفية ترجمتها من العربية إلى الفارسية. و قد قامت كل من ا. نرمين جرجس، ا. هبة وحيد مسؤلتا الوحدة برصد ردود الأفعال عن الورشة من خلال استبيان تم توزيعه علي الحاضرين وقد تبين احتياجهم الشديد لمثل هذا النوع المفيد من ورش العمل المجانية مطالبين بالمزيد من هذه الورش التدريبية ، كما سيتم منحهم شهادات إفادة بالحضور .