طلب سباتسيان كورتس وزير الخارجية والاندماج النمساوي ، اليوم من الهيئة الإسلامية الرسمية في النمسا وضع ترجمة موحدة للقرآن باللغة الألمانية في النمسا على أن يتم تقنين هذه الترجمة في التعديلات التي يتم إدخالها حاليا على قانون الإسلام المنظم لشئون المسلمين في النمسا "لتجنب وجود ترجمات متباينة". وأشار كورتس في تصريح لهيئة الإذاعة النمساوية إلى وجود ترجمات متعددة للقرآن ، معتبرا أن هذا الإجراء سيعود بالنفع على المسلمين من خلال تجنب الترجمة الخاطئة للكثير من الكلمات ، كذلك منع المتشددين من الاستفادة من الترجمة الجزئية الخاطئة. في المقابل ، أكدت المتحدثة الرسمية باسم رئيس الهيئة الإسلامية الرسمية في النمسا كارلا بغجاتي ، أن "مكافحة إساءة استخدام النصوص الدينية يمثل اهتمام مشترك" لكنها أوضحت أن الوصول إلى ترجمة موحدة ثابتة للقرآن الكريم يعد أمر غير ممكن عمليا مرجعة السبب الرئيس إلى أن الكلمات العربية تحمل أكثر من معنى وتتمتع بطيف واسع من المعاني والدلالات ، مؤكدة أن تحديد ترجمة موحدة عامة للقرآن الكريم يعد أمرا شبه مستحيل. وعلى جانب آخر ، وصفت المتحدثة الرسمية لشئون حقوق الإنسان في حزب الخضر المعارض ، اقتراح وزير الاندماج بفرض ترجمة موحدة للقرآن على المسلمين في النمسا بأنه "غريب وساذج" ، واتهمت الحكومة بالوقوف عاجزة أمام زيادة التطرف في النمسا.