وزير الخارجية الأمريكي: استخدمنا الفيتو لحماية جهودنا الدبلوماسية ولن نتخلى عن دعم إسرائيل    ناجي الشهابي مهنئًا الرئيس السيسي بعيد الأضحى المبارك: نقف خلفكم.. ومواقفكم أعادت لمصر دورها القيادي    أسعار الفراخ والبيض في بورصة وأسواق الشرقية الخميس 5 يونيو 2025    المصرية للاتصالات WE تطلق رسميًا خدمات الجيل الخامس في مصر لدعم التحول الرقمي    «أضحى الخير» يرسم البسمة على وجوه 5 آلاف أسرة بالوادي الجديد.. صور    حزب الوعي: نخوض الانتخابات البرلمانية على 60% من مقاعد الفردي    زعيم كوريا الشمالية يتعهد بدعم روسيا دون قيد أو شرط في الحرب ضد أوكرانيا    قرار ترامب بحظر دخول مواطني 12 دولة إلى الولايات المتحدة يدخل حيز التنفيذ 9 يونيو    قاضٍ أمريكي يوقف ترحيل عائلة المصري المشتبه به في هجوم كولورادو    «اصبر أحنا مطولين مع بعض».. محامي زيزو يتوعد عضو مجلس الزمالك بعد واقعة الفيديو    رد جديد من اتحاد الكرة بشأن أزمة عقد زيزو مع الزمالك: «ملتزمون بهذا الأمر»    ملامح تشكيل الزمالك أمام بيراميدز في نهائي كأس مصر.. الرمادي يجهز أسلحته    بعثة الأهلى تغادر مطار دبى إلى أمريكا للمشاركة فى كأس العالم للأندية    ارتفاع درجات الحرارة والعظمى في القاهرة 35.. حالة الطقس يوم عرفة    نتيجة الشهادة الإعدادية 2025 بالجيزة.. الموعد و خطوات الاستعلام عبر الموقع الرسمي    إصابة 3 أشخاص في انقلاب ملاكي بمحور أسيوط - الوادي الجديد    طرح البوستر الدعائي الأول ل "the seven dogs" بطولة كريم عبد العزيز وأحمد عز    بث مباشر جبل عرفات الآن لحظة بلحظة.. توافد الحجاج على عرفة لأداء ركن الحج الأعظم    دعاء فجر يوم عرفة للرزق وتيسير الأمور وقضاء الحوائج.. ردده الآن    تهنئة عيد الأضحى 2025.. أجمل عبارات التهنئة لأحبائك وأصدقائك (ارسلها الآن)    «صحة مطروح» تستعد لعيد الأضحى    موعد أذان الفجر اليوم في القاهرة وجميع المحافظات للصائمين يوم عرفة    الإفتاء تحسم الجدل.. هل تسقط صلاة الجمعة إذا وافقت يوم العيد؟    غرفة عمليات ذكية لضمان أجواء آمنة.. صحة مطروح تُجهز الساحل الشمالي ل صيف 2025    ب3 أرقام.. كريستيانو رونالدو يواصل كتابة التاريخ مع البرتغال    بحضور نجوم الفن.. حماقي وبوسي يحييان حفل زفاف محمد شاهين ورشا الظنحاني    أحمد سالم: صفقة انتقال بيكهام إلى الأهلي "علامة استفهام"    رسميًا.. الهلال السعودي يعلن تعاقده مع سيموني إنزاجي خلفًا لجيسوس    «الأرصاد» تكشف عن حالة الطقس اليوم الخميس.. والعظمى بالقاهرة 35    أمين مجمع البحوث الإسلامية الأسبق يكرم حفظة القرآن الكريم بمدينة طهطا    9 ذو الحجة.. ماذا يفعل الحجيج في يوم عرفة؟    بعد ارتفاع عيار 21 لأعلى سعر.. أسعار الذهب اليوم الخميس 5 يونيو بالصاغة محليًا وعالميًا    نجاح أول جراحة لاستبدال الشريان الأورطي بمستشفى المقطم للتأمين الصحي    نصائح مهمة يجب اتباعها على السحور لصيام يوم عرفة بدون مشاكل    صحة الإسكندرية ترفع درجة الاستعداد القصوى خلال إجازة عيد الأضحى    نجاة السيناريست وليد يوسف وأفراد أسرته من حادث سير مروع    أغانى الحج.. رحلة من الشوق والإيمان إلى البيت الحرام    أيمن بهجت قمر يحتفل بتخرج ابنه: أخيرا بهجت عملها (صور)    التعليم العالى تعتزم إنشاء أكبر مجمع صناعي للأجهزة التعويضية    مطار العاصمة الإدارية يستقبل أولى الرحلات القادمة من سلوفاكيا على متنها 152 راكبا (صور)    محافظ الدقهلية يتابع عمليات نظافة الحدائق والميادين استعدادا للعيد    الرسوم الجمركية «مقامرة» ترامب لانتشال الصناعة الأمريكية من التدهور    حدث ليلًا| استرداد قطعًا أثرية من أمريكا وتفعيل شبكات الجيل الخامس    دعاء من القلب بصوت الدكتور علي جمعة على قناة الناس.. فيديو    الوزير: "لدينا مصنع بيفتح كل ساعتين صحيح وعندنا قائمة بالأسماء"    قبل صدام بيراميدز.. كم مرة توج الزمالك ببطولة كأس مصر بالألفية الجديدة؟    القائد العام للقوات المسلحة ووزير خارجية بنين يبحثان التعاون فى المجالات الدفاعية    "عصام" يطلب تطليق زوجته: "فضحتني ومحبوسة في قضية مُخلة بالشرف"    مفتي الجمهورية يهنئ رئيس الوزراء وشيخ الأزهر بحلول عيد الأضحى المبارك    حفروا على مسافة 300 متر من طريق الكباش.. و«اللجنة»: سيقود لكشف أثري كبير    مسابقة لتعيين 21 ألف معلم مساعد    «مدبولي» يوجه الحكومة بالجاهزية لتلافي أي أزمات خلال عيد الأضحى    دبلوماسية روسية: أمريكا أكبر مدين للأمم المتحدة بأكثر من 3 مليارات دولار    مصادر مطلعة: حماس توافق على مقترح «ويتكوف» مع 4 تعديلات    قوات الاحتلال الإسرائيلي تقتحم عزون شرق قلقيلية بالضفة الغربية    الأمم المتحدة تدعو إلى التوصل لمعاهدة عالمية جديدة لإنهاء التلوث بالمواد البلاستيكية    نجل سميحة أيوب يكشف موعد ومكان عزاء والدته الراحلة    فوائد اليانسون يخفف أعراض سن اليأس ويقوي المناعة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



صالح علماني : متى نكرّم المترجم ؟!
نشر في صوت البلد يوم 09 - 05 - 2017

ما زلنا نحن العرب نباهي بتكريم الخليفة العبّاسي المأمون للمترجمين في عصره ، الذين حضّهم على نقل روائع الفكر اليوناني إلى العربيّة ، وكّل ما هو هّام من العلوم وما يغني معرفة عرب ذلك الزمان، وكافأهم بمردود مادي يكفل لهم عيشاً كريماً ، ناهيك عن التقدير الذي حظوا به في مجالسه .
في زمن التخلّف العربي الممتّد طيلة قرون، ومع تفاقم حالة الانكفاء، والتفتت ، ولا سيّما في حضيض الزمن الراهن ، واستفحال بؤس ( ثقافة) الدولة العربيّة الإقليميّة ، بحدوها النابذة والمستريبة المعادية للثقافة ممثلّة بالكتاب ، وكل ما هو مكتوب، لا غرابة أن المترجم أسوةً بالكاتب ( المبدع) لا يحصل على مردود يكفي لعيشه من ( جهده) ، إذ لا حاجة للكاتب ولا للمترجم في بلاد الاستهلاك والتبعيّة ، وتعمّد محو الهويّة القوميّة بعمقها الثقافي .
لكن ( المترجم) الأدبي العربي، رغم كّل الجحود، بهمّة تستحّق الثناء، يجهد نفسه في نقل بعض شوامخ الأدب والفكر من لغات ( الآخر) مشرقاً ومغرباً، وبهذا يغني معرفة المثقفين، والمبدعين العرب، والقراء المتشوقين للمعرفة .
واحد من الذين يغنون المكتبة العربيّة هو صديقي صالح علماني، الذي عشت وإيّاه جيراناً لسنوات في ( زقاق ) ضيّق أصغر من( زقاق المدّق) في رائعة نجيب محفوظ، في دخلة هواؤها قليل، موحلة شتاءً، مغبرّةً صيفاً، في شقتين طالما تبادلنا الحديث وأكواب الشاي وفناجين القهوة على شرفتيهما المختنقتين بمبان فوضويّة أنشئت على أراض زراعيّة ، في موقع هو امتداد لمخيّم اليرموك، قرب دمشق، اسمه ( الحجر السود) .
الحمد لله فبعد تضحيات تمكّن صالح من إنقاذ أسرته من بؤس ذلك المكان ، ووفّر لنفسه هدوءاً طالما احتاجه لمواصلة ترجمة روائع يختارها بمزاجه وحسن ذوقه .
حتى نهاية العام 2006 نقل صالح علماني إلى اللغة العربية 65 عملاً روائيّاً ، وقصصيّاً ، ومسرحيّاً ،وشعريّاً ، عن اللغة الإسبانية ، لغة إسبانيا والقّارة الأمريكيّة اللاتينيّة التي تتكلّم وتكتب بالإسبانيّة ( باستثناء البرازيل التي تتكلّم البرتغاليّة ، وهي لغة قريبة جدّاً بينها وبين الإسبانيّة شراكة وتداخل ) .
في عام 2006 صدر لصالح علماني كتابان مترجمان عن الإسبانية ، هما ( الديكاميرون ) لبوكاشيو ، و( صنعة الشعر) لخورخي لويس بورخيس، والذي يضّم سّت محاضرات عن : لغز الشعر ، موسيقا الشعر ، الاستعارة ، موسيقى الكلمات المترجمة ، معتقد الشاعر ، فّن حكاية القصص .
هذه أوّل مرّة ينقل فيها صالح علماني عملاً من اللغة الإسبانيّة لم يكتب بها، فالديكاميرون رائعة جيوفاني بوكاشيو في مطلع عصر النهضة، مكتوبة بالإيطاليّة ، يعتز الإيطاليّون بها كما نعتز نحن بألف ليلة وليلة .
الديكاميرون في الترجمة العربيّة تقع في سبعمائة صفحة وصفحتين ( 702) من القطع الكبير .
أخبرني الصديق صالح علماني بأنه وصل ليله بنهاره على مدى عشرة أشهر لتقديم ترجمة لائقة بهذا العمل الكلاسيكي الكبير بما يتمتّع به من قيمة أدبيّة رياديّة أوربيّاً وعالميّاً ، والذي يرى كثير من نقّاد الأدب انه المعلم البارز التأسيسي للرواية الحديثة .
قدّم ( علماني) للترجمة بمقدّمة ضافيّة تقع في 38 صفحة للتعريّف بفّن بوكاشيو ، وعلاقاته الأدبيّة ، ومغامراته وإحباطاته النسائيّة ، وصداقته مع شاعر إيطاليا الأكبر ( بترارك) ، وكتاباته التي مهدّت لظهور هذا العمل الفّذ ، وما لحق به من تشويه واتهام بأنه يدعو للفساد والتحلّل ، تماماً كما هو الشأن مع ( ألف ليلة وليلة ) .
تدور أحداث (الديكاميرون ) في عشرة أيّام ، في تلك الفترة الرهيبة التي حصد فيها الطاعون الأسود أرواح 25 مليوناً من الأوربيين ، هم حوالي ربع السكّان في النصف الأوّل من القرن الرابع عشر .
يتناوب على رواية ليالي (الديكاميرون ) عشرة أشخاص، هم سبع نساء ، وثلاثة رجال ، نأوا بأنفسهم بعيداً عن الأمكنة التي ينتشر فيها الوباء ، طلباً للتسلّي والتسريّة بعيداً عن الأحزان والكآبة ومشاهد الموت اليومي المخيف ، وتدور الحكايات بين عدّة محاور، وكّل محور تختاره ( ملكة) أو ( ملك) الليلة .
دانتي الليجيري ( الكوميديا الإلهيّة ) و( بتراركا) شاعر الطليان الأعظم ، و( بوكاشيو) ينتسبون إلى مدينة ( فلورنسا) التي كان من تقاليد برجوازيتها رعاية الثقافة والفنون ، والعناية بتزيين بيوتهم المترفة بروائع اللوحات الفنيّة .
يكتب صالح علماني في المقدمّة حول ترجمة هذا الأثر الدبي الشامخ : على الرغم من انقضاء سبعة قرون على ظهور هذا الكتاب لأوّل مرّة باللغة الإيطالية العّاميّة _ الآخذة بالانشقاق عن اللاتينيّة آنذاك_ إلاّ أنه لم ينقل إلى العربيّة كاملاً من قبل ، بل ظهر منه في النصف الأوّل من القرن الماضي عدد من القصص ضمن مجموعتين قصصيتين ، بترجمة كامل كيلاني . وفي خمسينات القرن الماضي ، ربّما في العام 56 ، وضمن سلسلة ( كتابي ) التي كان يشرف على إصدارها حلمي مراد ، صدر الكتاب الثالث عشر من السلسلة بعنوان ( الديكاميرون / ألف ليلة وليلة الإيطاليّة ) بترجمة إسماعيل كامل .
يصف ( علماني ) ترجمة كيلاني بأنها : أقرب إلى التعريب مثلما جرت العادة في مطلع القرن العشرين ، حيث يعمد المترجم إلى إعادة صياغة النّص بأسلوب إنشائي مزخرف ، وبلغة عربيّة محشوّة بالتنميق ، يكثر فيها المحسنّات اللفظيّة التي تثقل أحيانا على القصّة ، ولا يتورّع في أحيان أخرى عن إضافة فقرات مطوّلة ، أو الخروج باستنتاجات أخلاقيّة .
لا يغمط ( علماني ) حّق من سبقه من المترجمين العرب الآباء ، ولكنه بجمل قليلة يحدد فهمه للترجمة ، ودور المترجم ، ومفهومه للأمانة تجاه النّص المترجم ، وتجاه المتلقّي العربي .
لم يشر علماني لمترجمين بعينهم من الذين كانوا يتصرّفون في النصوص ، ولكنني أذكّر القرّاء مثلاً بترجمات المرحوم مصطفى لطفي المنفلوطي ( ماجدولين ، وفي سبيل التاج ) عن الفرنسيّة التي لم يكن يتقنها ، ولكنه كان يصوغ ما يترجّمه غيره بلغة أدبيّة إنشائيّة لا تراعي الدقّة وتشتّط في الجموح العاطفي والبكائيّات ، وبترجمات خليل بيدس الفلسطيني من أصل روسي ، عن الأدب الروسي وكيف كان يبيح لنفسه الحّق في تغيير النهايات ليجعلها سعيدة بحيث لا تعكّر صفو خاطر القارئ العربي ، وهو لم يكن يخفي ما ( يقترفه) ملتمساً لنفسه العذر بان مشاعرنا وأخلاقنا نحن العرب
تختلف عن غيرنا .
يختتم ( علماني ) مقدّمته الضافية الغنيّة بإنصاف روّاد الترجمه العرب : ومع ذلك يبقى للمترجمين شرف الريادة في نقل نماذج من قصص ( الديكاميرون) ، وتعريف القارىء العربي في وقت مبكّر بهذا العمل الفنّي البارع الذي لم تبق لغة في العالم ، مهما صغر شأنها ، إلاّ وترجم إليها .
في ألف ليلة وليلة تنقذ جدّتنا شهرزاد نفسها وبنات جنسها من الموت المحتّم بالحكايات ، وتؤنسن الملك شهريار وتطهّر نفسه ، وفي (الديكاميرون ) ، يواجه النساء والرجال الموت بقّص الحكايات الطريفة المسليّة والممتعة عقلاً ، ولأنها حكايات حيّة إنسانيّة عميقة فإنها تعبر العصور ، والمسافات ، والأزمنة ، وتخلد على الدهر .
في أيّام الخليفة المأمون كان المترجم يكافأ بوزن كتابه ذهباً _ لأنه يعرّف بالآخر ، ويثري معرفة قومه _ وفي زمننا العربي الراهن ، لا الكاتب المبدع ، ولا المترجم المبدع ، يقدّران حّق قدرهما.
وأخيراً ليس عندنا نحن الكتّاب والقرّاء سوى الكلمات التي شكرنا بها من قبل المترجمين العرب الذين عرّفونا بأداب ، وثقافات ( الآخرين) ، وأطلعونا على ما بلغته من تطوّر ، يتقدّمهم الدكتور ثروت عكاشة ، وجبرا إبراهيم جبرا ، والدكتورسهيل إدريس ..وكثيرين يستحقّون الثناء ، وهذا أقّل ما نكافئهم به أحياءً وأمواتاً .
أحسب أن المترجم العربي جدير بان يكرّم ، وفي بالي عدد من المترجمين الجّادين المجتهدين ، ولعلّ جيل صديقي صالح علماني بعد كّل ما قدّمه يستحق التكريم ونيل الجوائز أسوةً بالروائيين ، والشعراء ، والنقّاد ، والقصاصين .
آن أن نتعامل مع المترجم كمبدع يتفانى في العطاء والتضحيته بوقته ، وجهده ، رغم بخسه حقّه ماديّاً وأدبيّاً.
العام الماضي تنبّه المعنيون في مصر فكرّموا بعد التجاهل والتقصير المزمن الدكتور ثروت عكاشه الذي ستبقى الأجيال تتغذّى من روائع الفّن ، والشعر ، التي نقلها إلى العربيّة
الصديق صالح علماني جدير بأن يكرّم على كّل ما قدّم من ترجمات مكّنت كثيرين من معرفة اتجاهات الإبداع الروائي ، والشعري ، والقصصي ، والمسرحي ، في أمريكا اللاتينيّة ، وإسبانيا ، فهو ترجم باللغة العربيّة ، للقرّاء العرب في شتّى أقطارهم ، رغم الحدود والرقابات التي تباعد بينهم.
صالح علماني يشكر على ترجمة ( الديكاميرون) ، و.أحسب أن الشعراء العرب الذين لا يجيدون الإسبانيّة سيشكرونه على ترجمة ( صنعة الشعر ) لبورخيس ، والذي سنشاركهم قراءته غير متطفلين ، فبين الشعر والروايةً وشائج ، ولعلّ صالح علماني لما بين هذين الفنين من صلة ، عمد إلى ترجمة هذين العملين الأدبيين معاً في عام واحد .
....
*هذه المقالة فصل من كتاب ( كتابات محبة ) الذي سيصدر للكاتب رشاد أبو شاور عن وكالة الصحافة العربية ( ناشرون ) بالقاهرة .
ما زلنا نحن العرب نباهي بتكريم الخليفة العبّاسي المأمون للمترجمين في عصره ، الذين حضّهم على نقل روائع الفكر اليوناني إلى العربيّة ، وكّل ما هو هّام من العلوم وما يغني معرفة عرب ذلك الزمان، وكافأهم بمردود مادي يكفل لهم عيشاً كريماً ، ناهيك عن التقدير الذي حظوا به في مجالسه .
في زمن التخلّف العربي الممتّد طيلة قرون، ومع تفاقم حالة الانكفاء، والتفتت ، ولا سيّما في حضيض الزمن الراهن ، واستفحال بؤس ( ثقافة) الدولة العربيّة الإقليميّة ، بحدوها النابذة والمستريبة المعادية للثقافة ممثلّة بالكتاب ، وكل ما هو مكتوب، لا غرابة أن المترجم أسوةً بالكاتب ( المبدع) لا يحصل على مردود يكفي لعيشه من ( جهده) ، إذ لا حاجة للكاتب ولا للمترجم في بلاد الاستهلاك والتبعيّة ، وتعمّد محو الهويّة القوميّة بعمقها الثقافي .
لكن ( المترجم) الأدبي العربي، رغم كّل الجحود، بهمّة تستحّق الثناء، يجهد نفسه في نقل بعض شوامخ الأدب والفكر من لغات ( الآخر) مشرقاً ومغرباً، وبهذا يغني معرفة المثقفين، والمبدعين العرب، والقراء المتشوقين للمعرفة .
واحد من الذين يغنون المكتبة العربيّة هو صديقي صالح علماني، الذي عشت وإيّاه جيراناً لسنوات في ( زقاق ) ضيّق أصغر من( زقاق المدّق) في رائعة نجيب محفوظ، في دخلة هواؤها قليل، موحلة شتاءً، مغبرّةً صيفاً، في شقتين طالما تبادلنا الحديث وأكواب الشاي وفناجين القهوة على شرفتيهما المختنقتين بمبان فوضويّة أنشئت على أراض زراعيّة ، في موقع هو امتداد لمخيّم اليرموك، قرب دمشق، اسمه ( الحجر السود) .
الحمد لله فبعد تضحيات تمكّن صالح من إنقاذ أسرته من بؤس ذلك المكان ، ووفّر لنفسه هدوءاً طالما احتاجه لمواصلة ترجمة روائع يختارها بمزاجه وحسن ذوقه .
حتى نهاية العام 2006 نقل صالح علماني إلى اللغة العربية 65 عملاً روائيّاً ، وقصصيّاً ، ومسرحيّاً ،وشعريّاً ، عن اللغة الإسبانية ، لغة إسبانيا والقّارة الأمريكيّة اللاتينيّة التي تتكلّم وتكتب بالإسبانيّة ( باستثناء البرازيل التي تتكلّم البرتغاليّة ، وهي لغة قريبة جدّاً بينها وبين الإسبانيّة شراكة وتداخل ) .
في عام 2006 صدر لصالح علماني كتابان مترجمان عن الإسبانية ، هما ( الديكاميرون ) لبوكاشيو ، و( صنعة الشعر) لخورخي لويس بورخيس، والذي يضّم سّت محاضرات عن : لغز الشعر ، موسيقا الشعر ، الاستعارة ، موسيقى الكلمات المترجمة ، معتقد الشاعر ، فّن حكاية القصص .
هذه أوّل مرّة ينقل فيها صالح علماني عملاً من اللغة الإسبانيّة لم يكتب بها، فالديكاميرون رائعة جيوفاني بوكاشيو في مطلع عصر النهضة، مكتوبة بالإيطاليّة ، يعتز الإيطاليّون بها كما نعتز نحن بألف ليلة وليلة .
الديكاميرون في الترجمة العربيّة تقع في سبعمائة صفحة وصفحتين ( 702) من القطع الكبير .
أخبرني الصديق صالح علماني بأنه وصل ليله بنهاره على مدى عشرة أشهر لتقديم ترجمة لائقة بهذا العمل الكلاسيكي الكبير بما يتمتّع به من قيمة أدبيّة رياديّة أوربيّاً وعالميّاً ، والذي يرى كثير من نقّاد الأدب انه المعلم البارز التأسيسي للرواية الحديثة .
قدّم ( علماني) للترجمة بمقدّمة ضافيّة تقع في 38 صفحة للتعريّف بفّن بوكاشيو ، وعلاقاته الأدبيّة ، ومغامراته وإحباطاته النسائيّة ، وصداقته مع شاعر إيطاليا الأكبر ( بترارك) ، وكتاباته التي مهدّت لظهور هذا العمل الفّذ ، وما لحق به من تشويه واتهام بأنه يدعو للفساد والتحلّل ، تماماً كما هو الشأن مع ( ألف ليلة وليلة ) .
تدور أحداث (الديكاميرون ) في عشرة أيّام ، في تلك الفترة الرهيبة التي حصد فيها الطاعون الأسود أرواح 25 مليوناً من الأوربيين ، هم حوالي ربع السكّان في النصف الأوّل من القرن الرابع عشر .
يتناوب على رواية ليالي (الديكاميرون ) عشرة أشخاص، هم سبع نساء ، وثلاثة رجال ، نأوا بأنفسهم بعيداً عن الأمكنة التي ينتشر فيها الوباء ، طلباً للتسلّي والتسريّة بعيداً عن الأحزان والكآبة ومشاهد الموت اليومي المخيف ، وتدور الحكايات بين عدّة محاور، وكّل محور تختاره ( ملكة) أو ( ملك) الليلة .
دانتي الليجيري ( الكوميديا الإلهيّة ) و( بتراركا) شاعر الطليان الأعظم ، و( بوكاشيو) ينتسبون إلى مدينة ( فلورنسا) التي كان من تقاليد برجوازيتها رعاية الثقافة والفنون ، والعناية بتزيين بيوتهم المترفة بروائع اللوحات الفنيّة .
يكتب صالح علماني في المقدمّة حول ترجمة هذا الأثر الدبي الشامخ : على الرغم من انقضاء سبعة قرون على ظهور هذا الكتاب لأوّل مرّة باللغة الإيطالية العّاميّة _ الآخذة بالانشقاق عن اللاتينيّة آنذاك_ إلاّ أنه لم ينقل إلى العربيّة كاملاً من قبل ، بل ظهر منه في النصف الأوّل من القرن الماضي عدد من القصص ضمن مجموعتين قصصيتين ، بترجمة كامل كيلاني . وفي خمسينات القرن الماضي ، ربّما في العام 56 ، وضمن سلسلة ( كتابي ) التي كان يشرف على إصدارها حلمي مراد ، صدر الكتاب الثالث عشر من السلسلة بعنوان ( الديكاميرون / ألف ليلة وليلة الإيطاليّة ) بترجمة إسماعيل كامل .
يصف ( علماني ) ترجمة كيلاني بأنها : أقرب إلى التعريب مثلما جرت العادة في مطلع القرن العشرين ، حيث يعمد المترجم إلى إعادة صياغة النّص بأسلوب إنشائي مزخرف ، وبلغة عربيّة محشوّة بالتنميق ، يكثر فيها المحسنّات اللفظيّة التي تثقل أحيانا على القصّة ، ولا يتورّع في أحيان أخرى عن إضافة فقرات مطوّلة ، أو الخروج باستنتاجات أخلاقيّة .
لا يغمط ( علماني ) حّق من سبقه من المترجمين العرب الآباء ، ولكنه بجمل قليلة يحدد فهمه للترجمة ، ودور المترجم ، ومفهومه للأمانة تجاه النّص المترجم ، وتجاه المتلقّي العربي .
لم يشر علماني لمترجمين بعينهم من الذين كانوا يتصرّفون في النصوص ، ولكنني أذكّر القرّاء مثلاً بترجمات المرحوم مصطفى لطفي المنفلوطي ( ماجدولين ، وفي سبيل التاج ) عن الفرنسيّة التي لم يكن يتقنها ، ولكنه كان يصوغ ما يترجّمه غيره بلغة أدبيّة إنشائيّة لا تراعي الدقّة وتشتّط في الجموح العاطفي والبكائيّات ، وبترجمات خليل بيدس الفلسطيني من أصل روسي ، عن الأدب الروسي وكيف كان يبيح لنفسه الحّق في تغيير النهايات ليجعلها سعيدة بحيث لا تعكّر صفو خاطر القارئ العربي ، وهو لم يكن يخفي ما ( يقترفه) ملتمساً لنفسه العذر بان مشاعرنا وأخلاقنا نحن العرب
تختلف عن غيرنا .
يختتم ( علماني ) مقدّمته الضافية الغنيّة بإنصاف روّاد الترجمه العرب : ومع ذلك يبقى للمترجمين شرف الريادة في نقل نماذج من قصص ( الديكاميرون) ، وتعريف القارىء العربي في وقت مبكّر بهذا العمل الفنّي البارع الذي لم تبق لغة في العالم ، مهما صغر شأنها ، إلاّ وترجم إليها .
في ألف ليلة وليلة تنقذ جدّتنا شهرزاد نفسها وبنات جنسها من الموت المحتّم بالحكايات ، وتؤنسن الملك شهريار وتطهّر نفسه ، وفي (الديكاميرون ) ، يواجه النساء والرجال الموت بقّص الحكايات الطريفة المسليّة والممتعة عقلاً ، ولأنها حكايات حيّة إنسانيّة عميقة فإنها تعبر العصور ، والمسافات ، والأزمنة ، وتخلد على الدهر .
في أيّام الخليفة المأمون كان المترجم يكافأ بوزن كتابه ذهباً _ لأنه يعرّف بالآخر ، ويثري معرفة قومه _ وفي زمننا العربي الراهن ، لا الكاتب المبدع ، ولا المترجم المبدع ، يقدّران حّق قدرهما.
وأخيراً ليس عندنا نحن الكتّاب والقرّاء سوى الكلمات التي شكرنا بها من قبل المترجمين العرب الذين عرّفونا بأداب ، وثقافات ( الآخرين) ، وأطلعونا على ما بلغته من تطوّر ، يتقدّمهم الدكتور ثروت عكاشة ، وجبرا إبراهيم جبرا ، والدكتورسهيل إدريس ..وكثيرين يستحقّون الثناء ، وهذا أقّل ما نكافئهم به أحياءً وأمواتاً .
أحسب أن المترجم العربي جدير بان يكرّم ، وفي بالي عدد من المترجمين الجّادين المجتهدين ، ولعلّ جيل صديقي صالح علماني بعد كّل ما قدّمه يستحق التكريم ونيل الجوائز أسوةً بالروائيين ، والشعراء ، والنقّاد ، والقصاصين .
آن أن نتعامل مع المترجم كمبدع يتفانى في العطاء والتضحيته بوقته ، وجهده ، رغم بخسه حقّه ماديّاً وأدبيّاً.
العام الماضي تنبّه المعنيون في مصر فكرّموا بعد التجاهل والتقصير المزمن الدكتور ثروت عكاشه الذي ستبقى الأجيال تتغذّى من روائع الفّن ، والشعر ، التي نقلها إلى العربيّة
الصديق صالح علماني جدير بأن يكرّم على كّل ما قدّم من ترجمات مكّنت كثيرين من معرفة اتجاهات الإبداع الروائي ، والشعري ، والقصصي ، والمسرحي ، في أمريكا اللاتينيّة ، وإسبانيا ، فهو ترجم باللغة العربيّة ، للقرّاء العرب في شتّى أقطارهم ، رغم الحدود والرقابات التي تباعد بينهم.
صالح علماني يشكر على ترجمة ( الديكاميرون) ، و.أحسب أن الشعراء العرب الذين لا يجيدون الإسبانيّة سيشكرونه على ترجمة ( صنعة الشعر ) لبورخيس ، والذي سنشاركهم قراءته غير متطفلين ، فبين الشعر والروايةً وشائج ، ولعلّ صالح علماني لما بين هذين الفنين من صلة ، عمد إلى ترجمة هذين العملين الأدبيين معاً في عام واحد .
....
*هذه المقالة فصل من كتاب ( كتابات محبة ) الذي سيصدر للكاتب رشاد أبو شاور عن وكالة الصحافة العربية ( ناشرون ) بالقاهرة .


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.