بدعوة من ايرينا بوكوفا, المديرة العام لليونسكو, والامير عبد العزيز بن عبد الله بن عبد العزيز, يقام في مقر اليونسكو بباريس يوم الثلاثاء المقبل حفل توزيع جائزة خادم الحرمين الشريفين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة. والجائزة المخصصة للترجمة من والي اللغة العربية تمنح في دورتها الثالثة الي عدد من الكتاب والباحثين والمترجمين من الدول العربية ومن خارجها. وهي عبارة عن شهادة تقديرية تتضمن مبررات نيل الجائزة, ومبلغ500 ألف ريال سعودي( ما يعادل133 الف دولار أمريكي) وميدالية ذهبية. ويذكر ان الهيئة المصرية العامة للكتاب من الفائزين بالجائزة في دورتها الثالثة هذا العام ذلك عرفانا بجهودها ضمن المؤسسات والهيئات نظرا لتميز جهودها في مجال الترجمة من والي اللغة العربية من حيث غزارة الانتاج وتنوع الموضوعات وجودة مستوي الترجمة, فقد عملت الهيئة منذ تأسيسها عام1971 علي اصدار مئات الاعمال المترجمة ضمن مجموعة من البرامج والمشاريع العلمية. وفي مجال العلوم الانسانية من اللغات الاخري الي اللغة العربية منحت الجائزة مناصفة بين كل من: الدكتور محمد الخولي( مصر) عن ترجمة لكتاب انهيار العولمة واعادة اختراع العالم من اللغة الانجليزية والدكتور عبد القادر مهيري( تونس), والدكتور حمادي صمود( تونس) عن ترجمتهما لكتاب معجم تحليل الخطاب من اللغة الفرنسية. اما في مجال العلوم الطبيعية من اللغات الاخري الي اللغة العربية منحت الجائزة مناصفة بين كل من الدكتور شريف الوتيدي( مصر) والدكتور عصام الجمل( مصر)( استاذ الجراحة بجامعة الملك سعود) عن ترجمتهما لكتاب اسس الجراحة العصبية من اللغة الانجليزية والدكتور ناصر العندس( المملكة العربية السعودية) والدكتور احمد العويس( المملكة العربية السعودية) والدكتور/ عبد الله القحطاني( المملكة العربية السعودية)( اساتذة الكيمياء في جامعة الملك سعود) عن ترجمتهم لكتاب الكيمياء الفيزيائية من اللغة الانجليزية. وقرر مجلس امناء الجائزة تكريم اثنين ممن خدموا الترجمة من والي اللغة العربية اثراء لها وتعزيزا لنقل الفكر والثقافة ودعما للحوار بين الحضارات وهما كل من: البروفيسور المستشرق اندريه ميكيل, فرنسي الجنسية, الحاصل علي درجة الدكتوراة في الادب العربي, والذي عمل استاذا لكرسي اللغة والادب العربي في معهد كوليج دي فرانس والبروفيسور عبد الواحد لؤلؤة, عراقي الجنسية, الحاصل علي دكتوراه في الادب الانجليزي. وقد انتج اندريه ميكيل اكثر من مئة وخمسة وثمانين مادة علمية بين التأليف والترجمة والكتابة الادبية وركز اهتمامه علي ترجمة الادب والشعر العربيين ومن بين ترجماته كتاب( كليلة ودمنة),( ألف ليلة وليلة),( أحسن التقاسيم في معرفة الاقاليم) وسيرة أسامة بن المنقذ وترجم مختارات من قصائد لبعض الشعراء العرب القدماء والمحدثين وله ترجمات متنوعة للعديد من البحوث والمقالات العربية في الادب والسياسة والثقافة وقد اسهمت اعماله في تعزيز التواصل الحضاري بين الثقافة العربية والثقافة الفرنسية وزودت المكتبة الفرنسية باضاءات من النتاج الفكري والمعرفي العربي. اما عبد الواحد لؤلؤة فقد عمل استاذا اكاديميا في عدد من الجامعات مثل( جامعة الزيتونة الاردنية, جامعة الامارات العربية المتحدة, الجامعة الاسلامية العالمية بماليزيا, جامعة فيلادلفيا بالاردن) انتج ما يزيد علي ثمانية واربعين عملا ما بين ترجمات ومصنفات وابحاث علمية, ومن ابرز نتاجه في حقل الترجمة( موسوعة المصطلح النقدي وهي سلسلة من اربعة واربعين جزءا الشعر العربي الحديث, اطلس الحضارة الاسلامية, الثقافة والفنون في العراق, سؤال الثقافة, اصول الفكر السياسي في القرآن, حقوق الانسان في النصوص العربية, الشعر العربي في العراق) ومن ترجماته للابحاث العلمية( الحداثة في الشعر العربي الإسلام والتاريخ العالمي علم النفس الحديث من منظور اسلامي مدخل الي مقاصد الشريعة), لقد اسهمت اعماله المترجمة في نقل المعرفة من والي الثقافة العربية وسلطت الضوء علي ثراء الحضارة الاسلامية والعربية وبينت اثرها في نهضة الانسان. باريس: من نجاة عبد النعيم بدعوة من ايرينا بوكوفا, المديرة العام لليونسكو, والامير عبد العزيز بن عبد الله بن عبد العزيز, يقام في مقر اليونسكو بباريس يوم الثلاثاء المقبل حفل توزيع جائزة خادم الحرمين الشريفين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة. والجائزة المخصصة للترجمة من والي اللغة العربية تمنح في دورتها الثالثة الي عدد من الكتاب والباحثين والمترجمين من الدول العربية ومن خارجها. وهي عبارة عن شهادة تقديرية تتضمن مبررات نيل الجائزة, ومبلغ500 ألف ريال سعودي( ما يعادل133 الف دولار أمريكي) وميدالية ذهبية. ويذكر ان الهيئة المصرية العامة للكتاب من الفائزين بالجائزة في دورتها الثالثة هذا العام ذلك عرفانا بجهودها ضمن المؤسسات والهيئات نظرا لتميز جهودها في مجال الترجمة من والي اللغة العربية من حيث غزارة الانتاج وتنوع الموضوعات وجودة مستوي الترجمة, فقد عملت الهيئة منذ تأسيسها عام1971 علي اصدار مئات الاعمال المترجمة ضمن مجموعة من البرامج والمشاريع العلمية. وفي مجال العلوم الانسانية من اللغات الاخري الي اللغة العربية منحت الجائزة مناصفة بين كل من: الدكتور محمد الخولي( مصر) عن ترجمة لكتاب انهيار العولمة واعادة اختراع العالم من اللغة الانجليزية والدكتور عبد القادر مهيري( تونس), والدكتور حمادي صمود( تونس) عن ترجمتهما لكتاب معجم تحليل الخطاب من اللغة الفرنسية. اما في مجال العلوم الطبيعية من اللغات الاخري الي اللغة العربية منحت الجائزة مناصفة بين كل من الدكتور شريف الوتيدي( مصر) والدكتور عصام الجمل( مصر)( استاذ الجراحة بجامعة الملك سعود) عن ترجمتهما لكتاب اسس الجراحة العصبية من اللغة الانجليزية والدكتور ناصر العندس( المملكة العربية السعودية) والدكتور احمد العويس( المملكة العربية السعودية) والدكتور/ عبد الله القحطاني( المملكة العربية السعودية)( اساتذة الكيمياء في جامعة الملك سعود) عن ترجمتهم لكتاب الكيمياء الفيزيائية من اللغة الانجليزية. وقرر مجلس امناء الجائزة تكريم اثنين ممن خدموا الترجمة من والي اللغة العربية اثراء لها وتعزيزا لنقل الفكر والثقافة ودعما للحوار بين الحضارات وهما كل من: البروفيسور المستشرق اندريه ميكيل, فرنسي الجنسية, الحاصل علي درجة الدكتوراة في الادب العربي, والذي عمل استاذا لكرسي اللغة والادب العربي في معهد كوليج دي فرانس والبروفيسور عبد الواحد لؤلؤة, عراقي الجنسية, الحاصل علي دكتوراه في الادب الانجليزي. وقد انتج اندريه ميكيل اكثر من مئة وخمسة وثمانين مادة علمية بين التأليف والترجمة والكتابة الادبية وركز اهتمامه علي ترجمة الادب والشعر العربيين ومن بين ترجماته كتاب( كليلة ودمنة),( ألف ليلة وليلة),( أحسن التقاسيم في معرفة الاقاليم) وسيرة أسامة بن المنقذ وترجم مختارات من قصائد لبعض الشعراء العرب القدماء والمحدثين وله ترجمات متنوعة للعديد من البحوث والمقالات العربية في الادب والسياسة والثقافة وقد اسهمت اعماله في تعزيز التواصل الحضاري بين الثقافة العربية والثقافة الفرنسية وزودت المكتبة الفرنسية باضاءات من النتاج الفكري والمعرفي العربي. اما عبد الواحد لؤلؤة فقد عمل استاذا اكاديميا في عدد من الجامعات مثل( جامعة الزيتونة الاردنية, جامعة الامارات العربية المتحدة, الجامعة الاسلامية العالمية بماليزيا, جامعة فيلادلفيا بالاردن) انتج ما يزيد علي ثمانية واربعين عملا ما بين ترجمات ومصنفات وابحاث علمية, ومن ابرز نتاجه في حقل الترجمة( موسوعة المصطلح النقدي وهي سلسلة من اربعة واربعين جزءا الشعر العربي الحديث, اطلس الحضارة الاسلامية, الثقافة والفنون في العراق, سؤال الثقافة, اصول الفكر السياسي في القرآن, حقوق الانسان في النصوص العربية, الشعر العربي في العراق) ومن ترجماته للابحاث العلمية( الحداثة في الشعر العربي الإسلام والتاريخ العالمي علم النفس الحديث من منظور اسلامي مدخل الي مقاصد الشريعة), لقد اسهمت اعماله المترجمة في نقل المعرفة من والي الثقافة العربية وسلطت الضوء علي ثراء الحضارة الاسلامية والعربية وبينت اثرها في نهضة الانسان.