صدرت حديثًا عن المركز القومي للترجمة، الطبعة العربية من كتاب "قراءات في أعمال نوال السعداوي"، تحرير إرنست إيمنيونو ومورين إيك، وترجمة سها السباعي. تتحدث المترجمة في مقدمة الكتاب، عن التساؤل الذي من الممكن أن يقفز إلى ذهن البعض حول جدوى ترجمته؛ "فالمؤلفة والناشطة النسوية مؤلفاتها متاحة ولقاءاتها متعددة، فما الحاجة إلى ترجمة هذا الكتاب إلى العربية؟ ولكن تأتي الإجابة هنا، إلى أن الكتاب يحوي فصولًا نقدية عن عدد من أعمالها، وهو نقد متجرد من النظرة المتحاملة أحيانًا والمتحمسة أحيانًا أخرى، سواء مع أو ضد أفكارها، وهكذا يكون التركيز النقدي هنا على فعل الكتابة فحسب، ومدى خدمة ذلك الفعل للقضايا التي تشغلها، دون أن ينصب على ماهية تلك القضايا وجدليتها". حسب المؤلف، فإن السعداوي "تستحق أكثر مما نالته من استحسان النقاد واهتمام الباحثين حتى الآن، ورغم غزارة إنتاجها، الذي بلغ أكثر من أربعين كتابًا في مختلف الأنواع الأدبية: الرواية، الدراما، القصة القصيرة، المذكرات والمقالات، التي ترجم كثير منها إلى أكثر من ثلاثين لغة، فإن غالبية العالم العربي لم تتسن له الفرصة الكافية للاطلاع على كتاباتها. وترجع معظم الأسباب إلى طبيعتها، فالحقيقة أنها روح حرة جسورة لا تتراجع، تستنكر كتاباتها الاستبداد السياسي والفساد الاجتماعي وعدم المساواة بين الجنسين، كما أنها ناطقة عالمية جريئة باسم النساء المهمشات، ولا تبدي أية مساومة على مبادئها، وهدفها الوحيد الدائم أن تحصل المرأة في أي مكان وفي كل مكان على حقوقها كاملة، باعتبارها إنسانًا وليست ذيلًا تابعًا للرجل". محررا الكتاب هما: إرنست إيمنيونو، ناقد أدبي نيجيري وأستاذ الأدب الإفريقي، شغل منصب رئيس قسم اللغة الإنجليزية والدراسات الأدبية، عميد كلية الآداب، ونائب رئيس جامعة كالابار في نيجيريا، ويعمل حاليًا أستاذًا باحثًا في جامعة ميتشجان، حيث شغل منصب رئيس قسم الدراسات الإفريقية بها. مورين إك، أستاذ اللغة الإنجليزية بجامعة سينترال ميتشجان،كارولينا الجنوبية.