وزير الري يتابع إجراءات تدريب الكوادر الشابة في مجال إدارة المشروعات    بحوث الإسكان والبناء يواصل ريادته العالمية في اختبارات الخط الرابع للمترو    كامل الوزير: إلزام كل مصنع ينتج عنه صرف صناعي مخالف بإنشاء محطة معالجة    وزير الكهرباء: نعمل على نقل التكنولوجيا وتوطين الصناعة وتعظيم الموارد والأصول    أسعار الفاكهة اليوم الجمعة 26-12-2025 في قنا    جيش الاحتلال يشن غارات مكثفة على محيط مدينة الهرمل شرقي لبنان    زيلينسكي: اجتماع مع ترامب قريبا    ذكرى سعيدة ل حسام حسن قبل مواجهة جنوب أفريقيا اليوم (فيديو)    تشكيل منتخب مصر المتوقع أمام جنوب إفريقيا في كأس الأمم    حالة الطقس ودرجات الحرارة اليوم الجمعة 26-12-2025 في محافظة قنا    مصرع سيدتين في انقلاب سيارة على طريق «قنا - سفاجا»    مدير دار سما للنشر يكشف خطوات الدولة لمواجهة قرصنة الكتب وحماية المؤلفين    فضل شهر رجب.. دعاء مستحب واستعداد روحي لشهر رمضان (فيديو)    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم الجمعة 26-12-2025 في محافظة قنا    متحدث الوزراء: مشروعات صندوق التنمية الحضرية تعيد إحياء القاهرة التاريخية    كيف تستخدم النقاط من بطاقات بنك القاهرة؟    مباراة مصر وجنوب أفريقيا تتصدر جدول مباريات الجمعة 26 ديسمبر 2025 في كأس أمم أفريقيا    أسعار الفراخ في البورصة اليوم الجمعة 26 ديسمبر    شروط التقدم للوظائف الجديدة بوزارة النقل    وزارة الخارجية ووزارة الاتصالات تطلقان خدمة التصديق علي المستندات والوثائق عبر البريد    مخالفات مرورية تسحب فيها الرخصة من السائق فى قانون المرور الجديد    خطوات مهمة لضمان سلامة المرضى وحقوق الأطباء، تفاصيل اجتماع اللجنة العليا للمسؤولية الطبية    رابط الموقع الإلكتروني المعتمد لشراء تذاكر المتحف المصري الكبير    محمد صبحى ضمنهم.. مجلس جامعة القاهرة يقر ترشيح 25 شخصية عامة لجوائز الدولة    متحدث الوزراء: مشروعات صندوق التنمية الحضرية تعيد إحياء القاهرة التاريخية    زعيم كوريا الشمالية يدعو إلى توسيع الطاقة الإنتاجية للصواريخ والقذائف    مسؤول أمريكي: إسرائيل تماطل في تنفيذ اتفاق غزة.. وترامب يريد أن يتقدم بوتيرة أسرع    مفاجأة للأمهات.. أول زيارة للأطفال لطبيب الأسنان تبدأ في هذا العمر (فيديو)    تفاصيل جلسة حسام حسن مع زيزو قبل مباراة مصر وجنوب إفريقيا    مستشفى العودة في جنوب غزة يعلن توقف خدماته الصحية بسبب نفاد الوقود (فيديو)    وزير العمل يصدر قرارًا وزاريًا بشأن تحديد العطلات والأعياد والمناسبات    أخبار فاتتك وأنت نائم| حريق منشأة ناصر.. وتمرد لاعبي الزمالك.. وأمريكا تضرب داعش    45 دقيقة تأخير على خط «طنطا - دمياط».. الجمعة 26 ديسمبر 2025    شعبة الأدوية: موجة الإنفلونزا أدت لاختفاء أسماء تجارية معينة.. والبدائل متوفرة بأكثر من 30 صنفا    عمرو صابح يكتب: فيلم لم يفهمها!    الزكاة ركن الإسلام.. متى تجب على مال المسلم وكيفية حسابها؟    وداعا ل"تكميم المعدة"، اكتشاف جديد يحدث ثورة في الوقاية من السمنة وارتفاع الكوليسترول    ريهام عبدالغفور تشعل محركات البحث.. جدل واسع حول انتهاك الخصوصية ومطالبات بحماية الفنانين قانونيًا    استمتعوا ده آخر عيد ميلاد لكم، ترامب يهدد الديمقراطيين المرتبطين بقضية إبستين بنشر أسمائهم    وفاة الزوج أثناء الطلاق الرجعي.. هل للزوجة نصيب في الميراث؟    الإفتاء تحسم الجدل: الاحتفال برأس السنة جائزة شرعًا ولا حرمة فيه    اختتام الدورة 155 للأمن السيبراني لمعلمي قنا وتكريم 134 معلماً    الفريق أحمد خالد: الإسكندرية نموذج أصيل للتعايش الوطني عبر التاريخ    سكرتير محافظة القاهرة: تطبيق مبادرة مركبات «كيوت» مطلع الأسبوع المقبل    «الثقافة الصحية بالمنوفية» تكثّف أنشطتها خلال الأيام العالمية    أردوغان للبرهان: تركيا ترغب في تحقيق الاستقرار والحفاظ على وحدة أراضي السودان    كأس مصر - بتواجد تقنية الفيديو.. دسوقي حكم مباراة الجيش ضد كهرباء الإسماعيلية    الأقصر تستضيف مؤتمرًا علميًا يناقش أحدث علاجات السمنة وإرشادات علاج السكر والغدد الصماء    ناقد رياضي: تمرد بين لاعبي الزمالك ورفض خوض مباراة بلدية المحلة    بروتوكولي تعاون لتطوير آليات العمل القضائي وتبادل الخبرات بين مصر وفلسطين    أسامة كمال عن قضية السباح يوسف محمد: كنت أتمنى حبس ال 18 متهما كلهم.. وصاحب شائعة المنشطات يجب محاسبته    كشف لغز جثة صحراوي الجيزة.. جرعة مخدرات زائدة وراء الوفاة ولا شبهة جنائية    فاروق جويدة: هناك عملية تشويه لكل رموز مصر وآخر ضحاياها أم كلثوم    جلا هشام: شخصية ناعومي في مسلسل ميد تيرم من أقرب الأدوار إلى قلبي    "التعليم المدمج" بجامعة الأقصر يعلن موعد امتحانات الماجستير والدكتوراه المهنية.. 24 يناير    40 جنيهاً ثمن أكياس إخفاء جريمة طفل المنشار.. تفاصيل محاكمة والد المتهم    ساليبا: أرسنال قادر على حصد الرباعية هذا الموسم    أمم إفريقيا - طالبي: آمل أن يستغل الركراكي قدراتي.. وعلينا أن نتعامل مع الضغط بإيجابية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أزمات الترجمة إلي العربية
البقاء في لحظة معينة
نشر في أخبار الأدب يوم 21 - 06 - 2014

مع بداية القرن الحادي والعشرين، شهدنا ميلاد حركة ترجمية هامة متمثلة في مجموعة من المؤسسات الحكومية والخاصة تقوم بالترجمة من اللغات المختلفة إلي العربية في الأساس، ومن العربية الي اللغات الأجنبية وخاصة الإنجليزية، ويتمحور الصنف الثاني من الترجمات حول الدراسات الإسلامية وتقديم صورة الإسلام.
وإذا ما كنا ننظر إلي الترجمة علي أنها الأداة الرئيسية للتمهيد لقراءة ثقافات الشعوب الأخري، من بين وسائل أخري، فمن الهام أن نتأمل الأمر من عدة مناظير يمكن سوقها في إطار تساؤلات: من يترجم؟ ولمن؟ وما هي معايير اختيار العنوان المراد ترجمته؟ وهل ترتبط المعايير بخطط وضعتها سلفا المؤسسات والهيئات الحكومية تحديداً أو الخاصة؟ وهل ترتبط معايير الهيئات الحكومية المضطلعة بالأمر بخطط لإثراء الثقافة الأم من خلال الثقافات الأخري؟ وما المحاذير السياسية والاجتماعية التي تضعها المؤسسة( عامة أو خاصة) نصب عينيها وهي تتولي عملية الانتقاء؟ وما ثقافة المترجم ودوافعه الثقافية أو المادية التي تجعلة يختار عنوانا دون آخر؟
في نفس السياق، يمكن أن نسوق تساؤلات تتعلق بالقراءة النقدية للأعمال الإبداعية المترجمة إلي العربية: ما ماهية هذا النقد؟ هل هو نقد صحفي؟ هل هو نقد أكاديمي؟ وهل يكتب باللغة العربية؟ أم يكتب باللغة الأجنبية ويظل حبيس الأدراج وأرفف المكتبات؟ وهل نقرأ ثقافات الشعوب الأخري بشكل مباشر؟ أم من خلال رؤية نقدية أخري؟ وما مدي صلاحية ذلك في باب رؤيتنا وقراءتنا للثقافة الأخري؟
إذا ما تناولنا قراءتنا للثقافة المكتوبة بالإسبانية كنموذج، لوجدنا أن الترجمة من هذه اللغة مرت بعدة مراحل مهمة، كان أولها ولا يزال العناية بما هو أندلسي، وهنا نجد أن الضوء مسلط فقط علي الترجمة لهؤلاء الباحثين والكُتاب الإسبان الذين ينتصرون للثقافة العربية الإسلامية في الأندلس، مثل أمريكو كاسترو، أو هؤلاء الذين عنوا بتلك الحقبة من أمثال دوزي أو ليفي بروفنسال، أو الذين عنوا بدراسة أحوال الموريسكيين؛ ونتناسي أو نتجنب أصحاب الرأي الآخر مثل سانشيث البورنوث وخوسيه أورتيجا إي جاسيت وخوليان مارياس، أي هذه الثلة التي تمثل بشكل أو بآخر إسبانيا الأخري التي تري أن الإسهام العربي الإسلامي في الأندلس جرت المبالغة فيه وجري غمط عناصر كثيرة، منها إسهام العنصر المحلي في صناعة مسار الحضارة الأندلسية، والذي يتمثل في الإسهام الروماني والقوطي، وإسهام المستعربين الذين كانوا يعيشون في كنف الثقافة العربية الأندلسية.
ومن هنا نلحظ أنه ظهرت في الآونة الأخيرة مصطلحات تميل إلي أخذ العنصر المحلي في الحسبان ومنها "الثقافة الإسبانية الإسلامية" بدلا من "حضارة الأندلس"، تماما مثلما يتحدث بعض الدارسين عن العمارة الإسلامية في مصر أو الفن الإسلامي في مصر.
يترتب علي ذلك أننا عندما نتذكر إسبانيا نتذكر فقط الأندلس، ولا نتذكر أنه كانت هناك ممالك في الشمال أو في البرتغال، وأنه كان هناك صراع، وبالتالي تبقي رؤيتنا منقوصة للتاريخ. أضيف إلي ذلك، ثبات الرؤية وركونها إلي مرفأ الماضي والمكوث فيه والتغني به وبأمجاده، وبذلك نزيد من تناول هذا الدواء حتي نخفف عن أنفسنا آلام الصداع الناجمة عن واقع معاصر مثير للجدل؛ كما تنسحب هذه الرؤية علي عناصر أخري نزيد من تكثيف الأضواء حولها مثل محاكم التفتيش، الأمر الذي يسهم، ضمن أشياء أخري، في رؤية إسبانيا المعاصرة بصورة مشوهة. الإسبان اليوم غير إسبان الأمس، إنهم أصحاب موروث ثقافي كان الموروث الأندلسي أحد أهم ملامحه، وهم الذين نقلوه إلي العالم الجديد الذي اكتشفوه(الأمريكتين) وأسهموا بذلك في نشر جوانب من الثقافة العربية الأندلسية في العالم الجديد لتكون أولي الحلقات في ترحال مكونات هذه الثقافة والتي تلتها حلقات أخري مثل تلك الشهيرة بأدب المهجر (ق19-20) وما تلاها من موجات بشرية وثقافية لا زلنا نعيشها ونعيش حالة عدم الوعي بأنها امتداد نوعي وتفاعل مع ثقافات الشعوب الأخري.
في سياق آخر، تحتاج قراءتنا للأدب الإسباني القديم والمعاصر إلي المزيد من التفصيل (سنفرد له مقالاً آخر)، وهو ينقلنا إلي مرحلة أخري وهي ثقافة أمريكا اللاتينية.
تمثلت البدايات الأولي للاحتكاك بثقافة العالم الجديد في العصر الحديث في أدب المهجر، سواء المكتوب بالعربية أو بالإنجليزية أو الفرنسية، ثم بالإسبانية بعد ذلك بوقت كبير. وكانت الرؤية النقدية الأساسية تنحو إلي الإنتاج الفكري والإبداعي من منطلق تأثير البيئة الجديدة أو نشوء النبتات العربية في بيئة غير البيئة العربية بمفهومها السياسي والاجتماعي والديني، وتلت هذه المرحلة تسليط الضوء فقط علي هؤلاء الكتاب الذين حصلوا علي جوائز عالمية كبري، أهمها نوبل، ومنهم بابلو نيرودا عام 1971
كان المناخ السياسي والاجتماعي في بعض البلدان العربية عاملاً هيأ الوضع لترجمة نيرودا من منطلق أنه شاعر ثائر وشعره هو شعر الالتزام الذي يعني، في أحد مفاهيمه الأولية، الدفاع عن المهمشين والمحرومين والوقوف ضد الظلم والطغيان، كما أن الأحداث التي وقعت في تشيلي وأدت الي سقوط الرئيس سلفادور الليندي وبداية نظام بينوتشيه غذت هذه الصورة، التي تكونت ولم تتزحزح قيد أنملة عما هي عليه، إضافة إلي رؤية نقدية مماثلة وغير عميقة موجهة إلي عموم القراء وليس المتخصصين.
يمكن القول إن حظ نيرودا كان مواتيا مقارنة بما حدث مع حابرييلا ميسترال الفائزة بجائزة نوبل قبله بسنوات عديدة( 1946)، حيث لا تكاد تحصل علي نسبة ولو صغيرة من الانتشار في العالم العربي، سواء لحظة حصولها علي الجائزة أو بعد ذلك، كنوع من رسم صورة أوضح للقارئ العربي عن مسار الأدب في أمريكا اللاتينية.
تعتبر المرحلة الثالثة في باب التعرف علي الإبداع الأدبي في أمريكا اللاتينية الذي أطلقت عليه مسميات مختلفة منها "البوم" و"الطفرة" و"الواقعية السحرية" هي المرحلة الأكثر عناية في هذه المنطقة من العالم، وهنا يمكن أن نشير إلي بعض الملاحظات: أنه تم التعرف علي هذه التوجهات الجديدة بشكل غير مباشر-في البداية - أي من خلال اللغة الانجليزية والفرنسية؛ وتعرفنا علي هذه الظاهرة الأدبية بدأ متأخرا إذا ما نظرنا إلي البدايات الأولي لهذا الجيل العملاق في الستينيات من القرن العشرين، والتي توافقت مع الثورة الكوبية، وكذا إذا ما نظرنا إلي التباشير الأولي من الترجمات إلي العربية والتي كان من أبرزها ترجمة "مائة عام من العزلة" لماركيز، وإلي التأخر النسبي في حصول ماركيز علي جائزة نوبل( 1982).
هناك ترجمات كثيرة وأكثر من ترجمة للعمل الواحد غير أنها ترجمات تفصح عن أن هذا الحقل من النشاط الترجمة- لا زال يعاني القصور العام من حيث غيبة معايير الاختيار وكذا المترجم المؤهل بشكل جيد سواء مهنيا أو من حيث المعرفة بالصورة البانورامية لهذه المدرسة الأدبية الجديدة، أي أن الترجمة في بلادنا لا زالت مسألة "أكل عيش" وليست أداة وعنصرا من عناصر نهضة الأمم؛ غيبة ترجمة الأعمال الكبري من هذه الابداعات أو تأخرها في الظهور؛ عدم العناية بجوانب أخري من " البوم"( ذلك المسمي الذي يراه بعض النقاد مواتيا للغاية حيث ان الانفجار الابداعي يؤدي الي انتشار الشظايا الابداعية لتكون اتجاهات مختلفة)؛ هكذا انصب الاهتمام في الترجمة علي الأعمال المتعلقة بشخصية الطاغية السياسي والظلم الاجتماعي؛ إهمال جوانب أخري مثل الأعمال الابداعية التي نري فيها الكثير من تقنيات السرد القصصي؛ العناية الفائقة بما هو سحري وخاصة ما يتعلق بتأثير ألف ليلة وليلة وكليلة ودمنة، وكأننا بذلك أدركنا جوهر هذه التوجهات وفرحنا بتأثيرنا فيها، وكفي الله المؤمنين شر القتال.
الرؤية النقدية العربية لهذا التوجه تركزت علي السحرية والواقع( الواقعية السحرية للدكتور حامد أبو أحمد) وكذا علي ملامح" الواقعية السحرية في الرواية العربية" وهنا نتساءل: هل أدي ذلك إلي وصف بعض هذه الروايات بالعالمية؟ وفي النهاية نقول إن المكتبة العربية لا تتوافر علي أعمال نقدية مترجمة نعرف من خلالها كيف يرون أنفسهم وكيف يراهم النقاد في العالم.
وبمبعد عن هذا التوجه الإبداعي، نجد أن المكتبة العربية تكاد تخلو بالكامل أيضا من أي مؤلفات تتناول الحضارات القديمة لهذه البلدان وواقعها المعاصر وتوجهاتها الفكرية، فاللغة الإسبانية لغة يتحدث بها اليوم ما يقرب من خمسمائة مليون نسمة في أكثر من عشرين بلدا حققت الكثير ولا زالت ونشطت في مجالات فكرية، لكننا نصر علي الجانب الابداعي فقط وبشكل منقوص في هذا المقام، ثم نلوك العبارة القائلة بأنهم مثلنا.
وختاما، نشهد الأدباء الشبان من أمريكا اللاتينية وقد ثاروا علي البوم والواقعية السحرية، أي أرادوا أن يتخذوا منحي إبداعيا آخر، لكننا لا زلنا نصر علي البقاء في لحظة معينة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.