يقيم الصالون الثقافي بالمركز القومي للترجمة، بمناسبة صدور الترجمة العربية لكتاب «الدمعة الأخيرة»، ندوة لمناقشة الإصدار الجديد، بالتعاون مع المعهد الثقافي الإيطالي، وبحضور مؤلفه الإيطالي ستيفانو بينى، وترجمة وتقديم حسين محمود، ويعقب اللقاء حفل توقيع للكتاب ظهر غد الخميس، 22 مارس، في الساعة 11 صباحًا، بمقر المعهد الثقافي الإيطالي، ب 3 شارع المرصفي في الزمالك بالقاهرة. مؤلف الكتاب ستيفانو بينى، من مواليد مدينة بولونيا الإيطالية عام 1947، ويعمل صحفيًا وكاتبًا وشاعرًا، يرأس في دار نشر فيلترنيللي سلسلة «أوكسجين»، كما أن له مساهمات سينمائية ومسرحية وموسيقية، أسس قراؤه موسوعة على شبكة الإنترنت بعنوانBennilogia للتعريف بأدبه وأيضًا إدارة النقاش حول أعماله. كتاب «الدمعة الأخيرة»، مجموعة قصصية تضم 27 قصة قصيرة، تستعرض بأسلوب يجمع بين الخيال العلمي والسخرية شخصيات متعددة الأطياف، وتكشف بعنف عن مدى بشاعة المستقبل إذا إستمسك العالم بزيف الواقع الحالي، حيث يحكي المؤلف في هذه المجموعة عن المنتصرين الظالمين والمتسلقين والفاسدين ونزواتهم، حتى أن ماكينات الصرف الآلي تحولت إلى شخصيات تستطيع أن تتعرف على شخصيتك، وتورطك في مؤمرات الفساد. يُعري المؤلف في هذه المجموعة «التوحش» الذي ينطوي عليه الواقع، ويكشف عن وحوش الماضي والحاضر والمستقبل، ويقدم لكل وحش من الوحوش قصة تضحكنا، وفي نفس الوقت تقرع لنا أجراس الإنذار حتى ننقذ مستقبل العالم من وحشيته، حيث يستلهم الكاتب قصصه من الواقع الإيطالي في الفترة الحالية، ويعالج على نحو خاص ظواهر اليمين الجديد والهوس الإعلامي الذي يفسد الحس الثقافي الحقيقي، وهو يحاول أن يقدم لنا ضحكة صامتة أو دمعة ساخرة، الدمعة الأخيرة التي تؤمن بقدرة القلم والخيال على المقاومة والتغيير. مترجم الكتاب، الدكتور حسين محمود، رئيس قسم اللغة الإيطالية وآدابها بكلية الاّداب،جامعة حلوان، والناقد الأدبي والمترجم المعروف، وكاتب بالعديد من المجلات العربية والمصرية، يعمل أيضًا مستشارًا لغويًا بدار الكتب والوثائق المصرية، وهو عضو هيئة تحرير ببليوجرافيا الأدب الإيطالي العالمية، بدار نشر ساليرنو، بروما. من أهم أعماله باللغة الإيطالية «موقف النقد الأدبي من إبداع الكاتبات اليمنيات»، روما 2010 ، و«التأثير الثقافي للأدب الإيطالي على الأدب العربي» 2009، و«بعض مشاكل الترجمة الصحفية في الصحافة العربية» (القاهرة) 2000. ومن أعماله باللغة العربية «الأدب الأوروبي من منظور الآخر» ترجمة بالاشتراك مع آخرين، لكتاب فرانكا سينوبولي، المجلس الأعلى للثقافة، القاهرة 2007، و«أبواب الهوى» ترجمة مختارات لكبار كتاب القصة الإيطالية في القرن العشرين، دار شرقيات، القاهرة 2006، وغيرها من المؤلفات والترجمات المهمة.