يفتتح وزير الثقافة، حلمى النمنم، الأربعاء المقبل، الملتقي الدولي للترجمة الذي يحمل عنوان«الترجمة مشروع للتنمية الثقافية»، ويستمر لمدة يومين وتنتقل الفعاليات فى اليوم التالى إلى المركز القومى للترجمة. ومن المقرر أن يناقش الملتقي عددًا من المحاور وهى«الترجمة والتوطين الثقافي»، والتى تتضمن 3 أبحاث وهي«الترجمة لمن، اختيار النصوص، تأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية»، والثانى: حدود حرية الترجمة بين الثقافتين وتشتمل على معنى الأمانة والدقة، الحفاظ على جماليات النص المترجم، التكيف مع الثقافة المستقبلية، واختلاف إيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها. كما يبحث الملتقى أخلاقيات الترجمة العلمية ومشكلات المصطلح وتشتمل على ما المصطلح بالنسبة لعملية الترجمة، ومواجهة فوضى المصطلح، تطور الدلالة فى النص الهدف، والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية واختلاف الثقافات، النحت والتعريب والترجمة والاشتقاق، بالإضافة لمائدة مستديرة بعنوان«استراتيجيات الترجمة العربية». ومن المقرر أن يحضر الافتتاح وأعمال المؤتمر د. أمل الصبان، الأمين العام للمجلس الأعلي للثقافة، ود. أنور مغيث رئيس المركز القومى للترجمة، كما يشارك في الملتقى عدد كبير من المختصين والمترجمين من داخل مصر 42 مشاركا، ومن خارجها 12، ويتضمن الافتتاح إلقاء كلمات لكلِ من وزير الثقافة والأمينة العامة للمجلس ورئيس المركز القومى للترجمة.