أصوات الغلابة |أهالى «إمبابة» نجوم فى عز الظهر انسحاب مفاجئ للمرشحة نشوى الديب    سعر الدولار الآن أمام الجنيه والعملات العربية والأجنبية قبل بداية تعاملات الثلاثاء 11 نوفمبر 2025    سعر الذهب اليوم الثلاثاء 11-11-2025 في الصاغة.. عيار 21 الآن بعد الزيادة الجديدة    أسعار الحديد والأسمنت بسوق مواد البناء اليوم الثلاثاء 11 نوفمبر 2025    صور ترصد القطار السريع "فيلارو".. فخامة أوروبية على القضبان المصرية    أوكرانيا تحقق في فضيحة جديدة في شركة الطاقة النووية الوطنية    السفير جاسم بن عبدالرحمن يقدم أوراق اعتماده سفيرًا فوق العادة لقطر    «فيفا» يزيد أوجاع الزمالك.. و«عبد الرؤوف»: مباريات السوبر ليست نهاية المشوار    كأس العالم للناشئين| إصابة لاعب منتخب مصر بقطع في الرباط الصليبي    إحالة 1024 لاعبا إلى التحقيق بسبب المراهنات واستبعاد إيرين ألمالى من المنتخب    الدباغ على رأس قائمة منتخب فلسطين لمعسكر نوفمبر    بدء التحقيقات مع المتهم بالتعدي على والدته وتخريب شقتها بكفر الشيخ    نقل جثمان المطرب الراحل إسماعيل الليثي من مستشفى ملوي بالمنيا لمسقط رأسه بإمبابة    أمطار رعدية وانخفاض «مفاجئ».. الأرصاد تكشف موعد تغير حالة الطقس    حكاية السيدة ربيعة بدوي.. تعدى عليها نجلها وأغرق شقتها ليستولى عليها.. فيديو    قوات الحماية المدنية ترفع أنقاض منزل مهجور انهار في مصر القديمة    ياسمين الخطيب تعلن انطلاق برنامجها الجديد ديسمبر المقبل    دار الكتب تحتفي بأنغام التاريخ في ندوة تجمع بين التراث والفن التشكيلي    بكلمات مؤثرة.. نجوم الوسط الفني يودعون المطرب إسماعيل الليثي بعد وفاته    القومي لحقوق الإنسان ل كلمة أخيرة: المشهد الانتخابي يتميز بالهدوء    لماذا يجب منع الأطفال من شرب الشاي؟    طريقة عمل الجبنة البيضاء بالخل في المنزل    استشاري المناعة: الفيروس المخلوي خطير على هذه الفئات    مستشار البنك الدولى ل كلمة أخيرة: احتياطى النقد الأجنبى تجاوز الحد الآمن    الصين: نتوقع من أمريكا الحماية المشتركة للمنافسة النزيهة في قطاعي النقل البحري وبناء السفن    ترامب يصدر عفوا عن شخصيات متهمة بالتورط في محاولة إلغاء نتائج انتخابات 2020    الداخلية تكشف حقيقة «بوست» يدعي دهس قوة أمنية شخصين بالدقهلية    فيديو.. سيد علي نقلا عن الفنان محمد صبحي: حالته الصحية تشهد تحسنا معقولا    وزارة السياحة والآثار تُلزم المدارس والحجوزات المسبقة لزيارة المتحف المصري بالقاهرة    العراق يرفض تدخل إيران في الانتخابات البرلمانية ويؤكد سيادة قراره الداخلي    الأمم المتحدة: إسرائيل بدأت في السماح بدخول المزيد من المساعدات إلى غزة    دعاء مؤثر من أسامة قابيل لإسماعيل الليثي وابنه من جوار قبر النبي    هل يظل مؤخر الصداق حقًا للمرأة بعد سنوات طويلة؟.. أمينة الفتوى تجيب    المستشارة أمل عمار: المرأة الفلسطينية لم يُقهرها الجوع ولا الحصار    وزير التموين: توافر السلع الأساسية بالأسواق وتكثيف الرقابة لضمان استقرار الأسعار    أخبار الإمارات اليوم.. محمد بن زايد وستارمر يبحثان الأوضاع في غزة    فيلم عائشة لا تستطيع الطيران يمثل مصر في المسابقة الرسمية لمهرجان مراكش السينمائي    في أول زيارة ل«الشرع».. بدء مباحثات ترامب والرئيس السوري في واشنطن    نماذج ملهمة.. قصص نجاح تثري فعاليات الدائرة المستديرة للمشروع الوطني للقراءة    العمل تسلم 36 عقد توظيف للشباب في مجال الزراعة بالأردن    انطلاق اختبارات مسابقة الأزهر الشريف لحفظ القرآن بكفر الشيخ    كرة سلة - الكشف عن مواعيد قبل نهائي دوري المرتبط رجال    لحظة بلحظة.. الفراعنة الصغار في اختبار مصيري أمام إنجلترا بمونديال الناشئين 2025    ما حكم المشاركة في الانتخابات؟.. أمين الفتوى يجيب    تأجيل محاكمة 23 متهمًا ب خلية اللجان النوعية بمدينة نصر لجلسة 26 يناير    البنك المركزي: ارتفاع المعدل السنوي للتضخم الأساسي إلى 12.1% بنهاية أكتوبر 2025    محافظ المنوفية يزور مصابى حريق مصنع السادات للاطمئنان على حالتهم الصحية    بالصور| سيدات البحيرة تشارك في اليوم الأول من انتخابات مجلس النواب 2025    بث فيديو الاحتفال بالعيد القومي وذكرى المعركة الجوية بالمنصورة في جميع مدارس الدقهلية    بعد 3 ساعات.. أهالي الشلاتين أمام اللجان للإدلاء بأصواتهم    وزير النقل التركي: نعمل على استعادة وتشغيل خطوط النقل الرورو بين مصر وتركيا    هبة عصام من الوادي الجديد: تجهيز كل لجان الاقتراع بالخدمات اللوجستية لضمان بيئة منظمة للناخبين    حالة الطقس اليوم الاثنين 10-11-2025 وتوقعات درجات الحرارة في القاهرة والمحافظات    الرعاية الصحية: لدينا فرصة للاستفادة من 11 مليون وافد في توسيع التأمين الطبي الخاص    وزارة الصحة: تدريبات لتعزيز خدمات برنامج الشباك الواحد لمرضى الإدمان والفيروسات    جامعة قناة السويس تحصد 3 برونزيات في رفع الأثقال بمسابقة التضامن الإسلامي بالرياض    د.حماد عبدالله يكتب: " الأصدقاء " نعمة الله !!    شيكابالا عن خسارة السوبر: مشكلة الزمالك ليست الفلوس فقط    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمات الإبداعية.. وسيلة للتسامح بين الشعوب
نشر في نقطة ضوء يوم 08 - 05 - 2013

"الترجمة ودورها في تعزيز الثقافة وتأكيد الهوية" كانت موضوعًا لندوة شارك فيها كل من د. أحمد محمود، والشاعر رفعت سلام، والكاتبة المترجمة فاطمة ناعوت في لقاء أدارت دفته د. سهير المصادفة، وقد تطرق المشاركون في حديثهم عن أزمة الترجمة إلى حديث عن أزمة الثقافة المصرية أيضًا وما تمر به مصر من أزمات.
بدأت د. سهير المصادفة حديثها بتناول وظيفة المترجم التي هي الأقدم والأنبل في كل حضارات العالم، وقالت: "وظيفة المترجم هي الجسر الذي كان يمتد بين دولة الفرس والروم وكل شعوب الأرض، ومن خلال الترجمة كان يستطيع الملوك أن يتواصلوا بين بعضهم البعض، وهذا يبث روح التسامح والتعددية الفكرية والثقافية.
وأكدت أن الترجمة الكتابية التي نعرفها الآن من ترجمة الكتب العلمية والكتب الإبداعية هي مرحلة متأخرة للغاية ظهرت مع صناعة الكتاب وتداول الكتب، وإنما الدور الحقيقي للترجمة والرئيس يكاد يكون ظهورها مع بداية تعلم الإنسان الكلام، وكان دورها مؤثرًا في التأليف بين البشر ونشر التسامح بينهم والتعمير في الأرض.
وأوضحت المصادفة أن الأمر لم يعد يقتصر على تناقل الرسائل بين الملوك / كنت كان يحدث سابقًا، وإنما تطور إلى أن أصبحت الترجمة الأدبية تساهم في تناقل الشعوب مع بعضها البعض. والترجمة الأدبية هي الوحيدة التي يتم نقلها دون المرور على هؤلاء الطغاة أو الملوك، وإنما تنقل العادات والتقاليد والسمات البشرية التي يتميز بها هذا الشعب دون أن تكون عليها رقابة من الحكومات التي قد تصعد الآن ويخسف بها الأرض بعد لحظات، فهي نقل روح الشعب إلى صديقه من خلالها بث التسامح ومعرفة أن هناك أصواتًا متعددة غير صوته.
وذكرت "المصادفة" كتاب "كليلة ودمنة" لعبد الله بن المقفع عندما تمت ترجمته تعلم منها الملوك والأمراء ألا يكونوا سخرية في قلوب وعيون شعوبهم حينما كان يمثلهم بالحيوانات المفترسة التي لا تفقه أي شيء سوى الهجوم والتهام مقدراتهم، ودور الترجمة الرئيس أنها تنقل للحضارة التي ماتت بذور من الحضارة التي بزغت في مكان ما، ثم يتم غرس هذه البذور لكي يبدأ تلقيح حضارة جديدة، فالحضارة كالبشر لها ميلاد وتمر بمرحلة المراهقة والنضوج وعليها أن تموت في النهاية، فالحضارات ليست خالدة في خصوصيتها النوعية، والترجمة هي العمود الرئيس لميلاد أي حضارة جديدة، فالحضارة الإسلامية لتبدأ في صياغة حضارة خاصة بها، وجمود حضارة في مكان ما يؤدي إلى إبادة شعوبها كاملة.
أهمية اللغة
وقال د. طلعت شاهين أستاذ الأدب الإسباني: إن اللغة هي أداة للتواصل والتعرف على الشعوب الأخرى، ولا يمكن أن نتعرف على عادات وتقاليد أي شعب دون أن نتعرف على لغته، ومن لا يجيد لغة المنطقة التي يعيش فيها لا يستطيع أن يتعامل مع أهلها، لذلك فإن معرفة لغة الآخر مهمة جدًّا لمعرفة شعبه، وهذا الأمر مطلوب له وسيط وهو المترجم الذي يجب أن يكون على دراية كاملة باللغة التي ينقل إليها وينقل منها، وأن يكون واعيًا بثقافة المنطقة التي ينقل منها وثقافة من ينقل إليها.
ووضع "شاهين" شروطًا خاصة للمترجم الأدبي، فقال: عندما أترجم إبداعًا لابد أن أعرف الكاتب بشكل جيد، وموقفه من الإبداع ومن الثقافة السائدة في مجتمعه، وفي الوقت نفسه يجب أن أكون واعيًا بالثقافة العربية والظروف التي تمر بها البلاد حتى أختار ما يناسب هذه اللحظة، فهناك روايات تقرأها تجد فيها عادات وتقاليد خاصة ببلد المؤلف ورؤية يحاول المبدع أن يظهرها، لذلك فإن المترجم لا ينقل اللغة وإنما المعنى الذي تحاول أن تعبر عنه الرواية، وهذا جهد مضاعف لذلك فإن الترجمة إبداع وليست أداة وإلا للجأنا إلى الترجمة الإلكترونية وهي متاحة للجميع".
وأضاف: "دور المترجم الحقيقي أن ينقل عادات وتقاليد البلد المترجم عنه، وأشياء أخرى لابد أن يعرفها شعبه أو الشعب المترجم إليه، وأن ينقل المناخ الاجتماعي والاقتصادي الذي تتحرك فيه الرواية، وأن يكون عارفًا بهذا السياق بشكل يستطيع أن يتفهمه القارئ بالعربية.
أهمية المترجم
وتحدث" شاهين" عن آخر رواية ترجمها ضمن سلسلة الجوائز الصادرة عن الهيئة العامة للكتاب هي "قلب ناصع البياض"، تتناول حياة المترجم محترف، ويحكي عن المواقف التي حدثت أثناء العمل كمترجم بين رئيس دولته ورئيس دولة أخرى، ووضع خبرة المترجم في الرواية وكأنه يريد أن يقدم مهنة المترجم والدور الذي يلعبه، وأنه يمكن أن يتسبب في كارثة؛ لأن أي خطأ قد يشعل الحروب بين بلدين، كما أنه سبب رئيس في استمرار العلاقة بين البلدين.
وقارن د. طلعت بين المترجم الأدبي والمترجم الفوري، قائلًا: "المترجم الأدبي يستطيع أن يختار العمل الذي يترجمه، وفي كثير من الأحيان يحق له أن يرفض ترجمة أي عمل من أساسه عندما يجده يتعارض مع أفكاره وآرائه، وكثيرًا ما نجد من يتجرءون على ترجمة بعض الأعمال فيغيرون في معناه لتتوافق مع رؤيتهم، وهذا تدخل في العمل يخل بقيمة العمل والهدف المنشود من ترجمته، وعلى العكس من ذلك يمكن للمترجم الأدبي أن يترجم عملًا يتعارض مع رؤيته الشخصية، ولكن يكون هذا ليتعرف على الشعب الآخر، كما نفعل مع الترجمة العبرية لننقل علوم الآخر ولنضعها أمام من يرسمون السياسات ليتعرفوا عليها من خلال هذه الترجمة".
والمترجم الفوري من وجهة نظر د. طلعت ليس لديه أي اختيار، فهو ينقل اللغة كما هي حتى لو هناك صراع بين من يترجم عنه ومن يترجم إليها، ولا يمكن أن يضع فيها أي وجهة نظر.
وأشار شاهين إلى أن الإبداع الذي ينقل من المجتمعات الأخرى يساعد في إمكانية إقامة حوار مع المجتمع الآخر، وهذا يستطيع أن يخفف من صدامات وصراعات قد تحدث، لو لم يوجد مترجم هل تعتقدون أن نقيم حوارًا مع المجتمعات التي لا نعرف عنها شيئًا؟.
فعل التسامح
من جانبه أوضح د. محمود السيد علي، أستاذ الأدب الإسباني وعضو الجمعية العلمية للمترجمين الفوريين، أن الحديث في الترجمة يطول، لكن حقيقة الأمر أن الترجمة لها علاقة وثيقة بالتسامح وهذا تعريف للترجمة بحس مرهف، وإضافة جيدة لواقع الترجمة، التي هي بالفعل عمل أساسه التسامح، فعندما أقرأ كتابًا للغة ما فهذا يعد طلبًا لمعرفة أصحاب هذه اللغة كمد يد السلام لهذه الدولة وهو فعل متسامح.
ورفض أن يقتصر التسامح على ترجمة الكتب فقط، وإنما الأمر يتطلب أن تشمل الموسيقى والنحت وكافة الأشكال الإبداعية التي تعبر عن هوية هذا البلد، فلابد من أن نوسع من مفهوم كلمة الترجمة التي كانت مرتبطة قديمًا بنقل نص من لغة إلى أخرى، إلا أنها الآن لها أبعاد كثيرة.
الهوية المصرية
أما د. أحمد محمود رئيس قسم الترجمة بدار الشروق وصاحب الإسهامات المهمة في النشر والترجمة، فقال : من خلال تجربتي فإن الترجمة كان لها دور كبير في تأكيد الهوية المصرية في فترة من الفترات بفترة كان الاهتمام بالثقافة المصرية بالخارج أكثر منه داخل مصر، وكان لي عدة كتب ألقت الضوء على الحضارة الفرعونية من خلال ترجمة كتب مهمة تؤكد أن مصر القديمة كان لها دور كبير في إثراء الحضارة في العالم أجمع.
وأضاف: هناك كاتب إنجليزي مغمور كتب عن مصر في بداية القرن العشرين كتابين الأول عن أقباط مصر والآخر عن المسلمين، وأهميتهما في توضيح كيف كان حال المصريين في تلك الفترة، وكيف كان المسلمون والمسيحيون متحدين.. مسيحي بنى جامعًا وعامل مصري ساهم في تجديد كنيسة، وحقيقة نحن أحوج ما نكون إلى الاطلاع على هذه الفترة، وتشابك العادات والتقاليد بين المسلمين والأقباط فالشعب المصري شعب واحد له روافد عديدة، انصهرت في بوتقة واحدة، لكن للأسف حدث ما يمكن أن نسميه نكسة عما كان عليه الحال من قبل، لقد كان للترجمة دور كبير في تأكيد الهوية المصرية.
وأشار أحمد محمود إلى مشكلة تواجه المترجم في مصر، وهو عدم وجود قاعدة بيانات خاصة بالترجمة في العالم العربي حتى يعود لها المترجم ويعرف هل هذا الكتاب تمت ترجمته أم لا؟ وقس على ذلك نحن نعمل في ظل ظروف صعبة أقل ما يمكن وصفه بها أنها عشوائية.
اكتشاف الآخر
وتحدث الشاعر والمترجم رفعت سلام قائلًا: هويتنا متعددة الطبقات لم تبدأ بعمرو بن العاص ومحاولات حصر حضارتنا فيما بعد عمرو بن العاص هو قصور وتجني على الحضارات الأخرى، وأشار إلى أن الكثيرين في العالم ينظرون لنا على أننا أبناء حضارة مؤثرة في التاريخ، حضارة لم تدعُ لنبذ الآخر.
وضرب " سلام" مثالًا بأهمية الترجمات، مشيرًا إلى دور رفاعة الطهطاوي وقال: الترجمة رغبة في اكتشاف الآخر والتواصل معه، فهناك طبعًا اختلاف بين هذا الآخر والحضارة المصرية والتراث المصري، لذا فالترجمة إضافة لنا.. وتندر سلام على حال الترجمة في الوطن العربي، مشيرًا إلى أن ما نترجمه في الوطن العربي أقل بكثير مما تقوم به "إسرائيل" من ترجمات، فإسرائيل تنتج أضعاف ما ينتجه العرب كلهم رغم أنها كيان صغير وتعتمد وتعيش على المعونات.
وأشار "سلام" إلى أنه ما زال أمامنا شوط كبير لتحتل الترجمة مكانها اللائق في المجتمع المصري، وهناك جهود قد تكون إمكاناتها محدودة لكنها على الأقل تؤسس لهذا الجهد الذي ننتظره في مجال الترجمة والتعريف بالآخر والتفاعل معه، ومنها سلسلة الجوائز التي ترأستها الدكتورة سهير المصادفة.
وحول الأوضاع الراهنة وهل يمكن أن تؤثر سلبًا على الثقافة المصرية قال رفعت سلام: لست متخوفًا على الثقافة المصرية، فلا يمكن لأحد أن يلغي الهرم وأبو الهول ولا يلغي طه حسين والعقاد وأم كلثوم..
وأضاف: لا خوف على الترجمة والتاريخ لا يسير على هوى أحد، وهذه البلد التي نمل منها أحيانًا ونسبها أحيانًا هي بلد عميقة وكبيرة بدرجة قد لا يدركها كثير من المصريين، لدرجة أن أكبر جناح في متحف اللوفر هو جناح الآثار المصرية رغم أنهم لا يمتلكون ما نمتلكه من الآثار، وكل زواره من أنحاء العالم يبدءون بقسم المصريات، ومن يتوهم أنه سيسيطر على هذا البلد فهو واهم، فأبناء لويس عوض وصلاح عبد الصبور لا يمكن منعه - ونحن المصريين - كما عثرنا على الحلول في يناير سنحصل على حلول أخرى وستمضي الحياة.
علم المصريات
بينما أكدت الشاعرة والمترجمة فاطمة ناعوت أن النهضة التي شهدتها مصر في عصر محمد علي رغم أنه لم يكن مصريًّا بُنيت على التفاعل والانفتاح على الحضارات الأخرى، وقالت نحن مدينون لمحمد علي الذي أخرج مصر من شرنقة الدولة العثمانية وأرسل المصريين لينهلوا من ثقافة الغرب، واستقدم الأوروبيين ليعلموا المصريين.. إذن، النهضة لا تعني الدعوات التي يطلقها البعض هذه الأيام عن تعريب العلوم النهضة هي أن نتعلم من غيرنا الذي سبقنا بسنوات.
وأشارت " ناعوت" إلى أن أعظم حركة ترجمة في التاريخ هي ترجمة حجر رشيد حين ترجمه شامبليون وفك شفرة الحضارة المصرية فكان علم المصريات، ويليها في رأيي ترجمة ابن رشد لأرسطو الذي نحتاج لمثله الآن، وهو الذي شرح أرسطو للعالم فكان السبب في الإرهاصات التي بدأت على أساسها الفلسفة في أوروبا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.