موعد مباراة نانت ضد ستاد رين في الدوري الفرنسي والقنوات الناقلة    انطلاق العام الجامعي الجديد.. 3 ملايين طالب يعودون إلى مقاعد الدراسة في الجامعات المصرية    مصطفى عماد يهدي تكريمة في حفل توزيع جوائز دير جيست للمخرج محمد سامي    «دست الأشراف» دون صرف صحى.. ورئيس الشركة بالبحيرة: «ضمن خطة القرى المحرومة»    الاعتراف بفلسطين، جوتيريش يطالب دول العالم بعدم الخوف من رد فعل إسرائيل الانتقامي    بعد تحريض ترامب، تعرض محطة أخبار تابعة لشبكة "إي بي سي" لإطلاق نار (صور)    أول تعليق من أحمد العوضي على فوزه بجائزة "الأفضل" في لبنان (فيديو)    نجوم الفن يشعلون ريد كاربت "دير جيست 2025" بإطلالات مثيرة ومفاجآت لافتة    دعاء كسوف الشمس اليوم مكتوب كامل    كيف تحصل على 5250 جنيه في الشهر من شهادات البنك الأهلي 2025؟.. اعرف عائد ال300 ألف جنيه    حبس المتهم بسرقة الدراجات النارية بالتجمع الأول    حبس تشكيل عصابي تخصص في سرقة السيارات بمنشأة ناصر    بعد أولى جلسات محاكمتها.. ننشر نص اعترافات قاتلة زوجها وأطفاله الستة بقرية دلجا    ماذا تفعل حال تهشّم زجاج سيارتك؟ خطوات تنقذك على الطريق السريع    أحمد صفوت: «فات الميعاد» كسر التوقعات.. وقضاياه «شائكة»| حوار    الأكاديمية المهنية للمعلمين تعلن تفاصيل إعادة التعيين للحاصلين على مؤهل عالٍ 2025    خبير عسكري| قرار نتنياهو بهدم غزة بالكامل هو رسالة ل«مصر»    حكاية «الوكيل» في «ما تراه ليس كما يبدو».. كواليس صناعة الدم على السوشيال ميديا    د. حسين خالد يكتب: تصنيفات الجامعات مالها وما عليها (1/2)    عوامل شائعة تضعف صحة الرجال في موسم الشتاء    «هيفتكروه من الفرن».. حضري الخبز الشامي في المنزل بمكونات بسيطة (الطريقة بالخطوات)    شهداء وجرحى في قصف إسرائيلي استهدف مدرسة تؤوي نازحين وسط غزة    قبل انطلاق الجولة الخامسة.. جدول ترتيب الدوري الإنجليزي    أسعار المستلزمات المدرسية 2025: الكراسات واللانش بوكس الأكثر شراءً    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم السبت 20-9-2025 في محافظة قنا    مذيع يشعل النار في لسانه على الهواء.. شاهد التفاصيل    أسعار اللحوم في أسيوط اليوم السبت    أسعار المأكولات البحرية والجمبري اليوم السبت 20-9-2025 في محافظة قنا    الشيباني يرفع العلم السوري على سفارة دمشق لدى واشنطن    أشرف زكي يزور الفنان عيد أبو الحمد بعد تعرضه لأزمة قلبية    كارول سماحة عن انتقادات إحيائها حفلات بعد وفاة زوجها: كل شخص يعيش حزنه بطريقته    الدولار يواصل الصعود بعد قرار الاحتياطي الاتحادي.. والإسترليني يتراجع    ترامب يعلق على انتهاك مزعوم لمجال إستونيا الجوى من قبل مقاتلات روسية    رسميًا.. تامر مصطفى مديرًا فنيًا للاتحاد السكندري    الدفاع المدني بغزة: 450 ألف فلسطيني نزحوا من مدينة غزة    ترامب يعلن إجراء محادثات مع أفغانستان لاستعادة السيطرة على قاعدة باجرام الجوية    شوقي حامد يكتب: استقبال وزاري    مؤتمر إنزاجي: هذا سبب التعادل مع أهلي جدة.. وعلينا التعلم من المباراة    مدرب دجلة: لا نعترف بالنتائج اللحظية.. وسنبذل مجهودا مضاعفا    سعر الفراخ البيضاء والبلدى وكرتونة البيض في الأسواق اليوم السبت 20 سبتمبر 2025    محافظ الأقصر يسلم شهادات لسيدات الدفعة الثالثة من برنامج "المرأة تقود".. صور    انطلاقة قوية ومنظمة وعام دراسي جديد منضبط بمدارس الفيوم 2026    ليلة كاملة العدد في حب منير مراد ب دار الأوبرا المصرية (صور وتفاصيل)    مدارس دمياط في أبهى صورها.. استعدادات شاملة لاستقبال العام الدراسي الجديد    «اللي الجماهير قالبه عليه».. رضا عبدالعال يتغزل في أداء نجم الأهلي    طابور صباح وأنشطة طلابية في الشارع، سور متحرك ينهي معاناة 38 سنة بمدارس ورورة ببنها (صور)    استشارية اجتماعية: الرجل بفطرته الفسيولوجية يميل إلى التعدد    قرار عاجل من النيابة ضد أبطال فيديو سكب السولار على الخبز بالشرقية    ترامب يعلن إتمام صفقة تيك توك مع الصين رغم الجدل داخل واشنطن    القرنفل مضاد طبيعي للالتهابات ومسكن للآلام    ديتوكس كامل للجسم، 6 طرق للتخلص من السموم    محيي الدين: مراجعة رأس المال المدفوع للبنك الدولي تحتاج توافقاً سياسياً قبل الاقتصادي    سيف زاهر: جون إدوار يطالب مسئولى الزمالك بتوفير مستحقات اللاعبين قبل مواجهة الأهلى    لماذا عاقبت الجنح "مروة بنت مبارك" المزعومة في قضية سب وفاء عامر؟ |حيثيات    مخرج «ڤوي ڤوي ڤوي»: الفيلم انطلق من فكرة الهجرة الغير شرعية    تراجع كبير في سعر طن الحديد وارتفاع الأسمنت اليوم السبت 20 سبتمبر 2025    موعد صلاة الفجر ليوم السبت.. ومن صالح الدعاء بعد ختم الصلاة    مدينة تعلن الاستنفار ضد «الأميبا آكلة الدماغ».. أعراض وأسباب مرض مميت يصيب ضحاياه من المياه العذبة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمات الإبداعية.. وسيلة للتسامح بين الشعوب
نشر في نقطة ضوء يوم 08 - 05 - 2013

"الترجمة ودورها في تعزيز الثقافة وتأكيد الهوية" كانت موضوعًا لندوة شارك فيها كل من د. أحمد محمود، والشاعر رفعت سلام، والكاتبة المترجمة فاطمة ناعوت في لقاء أدارت دفته د. سهير المصادفة، وقد تطرق المشاركون في حديثهم عن أزمة الترجمة إلى حديث عن أزمة الثقافة المصرية أيضًا وما تمر به مصر من أزمات.
بدأت د. سهير المصادفة حديثها بتناول وظيفة المترجم التي هي الأقدم والأنبل في كل حضارات العالم، وقالت: "وظيفة المترجم هي الجسر الذي كان يمتد بين دولة الفرس والروم وكل شعوب الأرض، ومن خلال الترجمة كان يستطيع الملوك أن يتواصلوا بين بعضهم البعض، وهذا يبث روح التسامح والتعددية الفكرية والثقافية.
وأكدت أن الترجمة الكتابية التي نعرفها الآن من ترجمة الكتب العلمية والكتب الإبداعية هي مرحلة متأخرة للغاية ظهرت مع صناعة الكتاب وتداول الكتب، وإنما الدور الحقيقي للترجمة والرئيس يكاد يكون ظهورها مع بداية تعلم الإنسان الكلام، وكان دورها مؤثرًا في التأليف بين البشر ونشر التسامح بينهم والتعمير في الأرض.
وأوضحت المصادفة أن الأمر لم يعد يقتصر على تناقل الرسائل بين الملوك / كنت كان يحدث سابقًا، وإنما تطور إلى أن أصبحت الترجمة الأدبية تساهم في تناقل الشعوب مع بعضها البعض. والترجمة الأدبية هي الوحيدة التي يتم نقلها دون المرور على هؤلاء الطغاة أو الملوك، وإنما تنقل العادات والتقاليد والسمات البشرية التي يتميز بها هذا الشعب دون أن تكون عليها رقابة من الحكومات التي قد تصعد الآن ويخسف بها الأرض بعد لحظات، فهي نقل روح الشعب إلى صديقه من خلالها بث التسامح ومعرفة أن هناك أصواتًا متعددة غير صوته.
وذكرت "المصادفة" كتاب "كليلة ودمنة" لعبد الله بن المقفع عندما تمت ترجمته تعلم منها الملوك والأمراء ألا يكونوا سخرية في قلوب وعيون شعوبهم حينما كان يمثلهم بالحيوانات المفترسة التي لا تفقه أي شيء سوى الهجوم والتهام مقدراتهم، ودور الترجمة الرئيس أنها تنقل للحضارة التي ماتت بذور من الحضارة التي بزغت في مكان ما، ثم يتم غرس هذه البذور لكي يبدأ تلقيح حضارة جديدة، فالحضارة كالبشر لها ميلاد وتمر بمرحلة المراهقة والنضوج وعليها أن تموت في النهاية، فالحضارات ليست خالدة في خصوصيتها النوعية، والترجمة هي العمود الرئيس لميلاد أي حضارة جديدة، فالحضارة الإسلامية لتبدأ في صياغة حضارة خاصة بها، وجمود حضارة في مكان ما يؤدي إلى إبادة شعوبها كاملة.
أهمية اللغة
وقال د. طلعت شاهين أستاذ الأدب الإسباني: إن اللغة هي أداة للتواصل والتعرف على الشعوب الأخرى، ولا يمكن أن نتعرف على عادات وتقاليد أي شعب دون أن نتعرف على لغته، ومن لا يجيد لغة المنطقة التي يعيش فيها لا يستطيع أن يتعامل مع أهلها، لذلك فإن معرفة لغة الآخر مهمة جدًّا لمعرفة شعبه، وهذا الأمر مطلوب له وسيط وهو المترجم الذي يجب أن يكون على دراية كاملة باللغة التي ينقل إليها وينقل منها، وأن يكون واعيًا بثقافة المنطقة التي ينقل منها وثقافة من ينقل إليها.
ووضع "شاهين" شروطًا خاصة للمترجم الأدبي، فقال: عندما أترجم إبداعًا لابد أن أعرف الكاتب بشكل جيد، وموقفه من الإبداع ومن الثقافة السائدة في مجتمعه، وفي الوقت نفسه يجب أن أكون واعيًا بالثقافة العربية والظروف التي تمر بها البلاد حتى أختار ما يناسب هذه اللحظة، فهناك روايات تقرأها تجد فيها عادات وتقاليد خاصة ببلد المؤلف ورؤية يحاول المبدع أن يظهرها، لذلك فإن المترجم لا ينقل اللغة وإنما المعنى الذي تحاول أن تعبر عنه الرواية، وهذا جهد مضاعف لذلك فإن الترجمة إبداع وليست أداة وإلا للجأنا إلى الترجمة الإلكترونية وهي متاحة للجميع".
وأضاف: "دور المترجم الحقيقي أن ينقل عادات وتقاليد البلد المترجم عنه، وأشياء أخرى لابد أن يعرفها شعبه أو الشعب المترجم إليه، وأن ينقل المناخ الاجتماعي والاقتصادي الذي تتحرك فيه الرواية، وأن يكون عارفًا بهذا السياق بشكل يستطيع أن يتفهمه القارئ بالعربية.
أهمية المترجم
وتحدث" شاهين" عن آخر رواية ترجمها ضمن سلسلة الجوائز الصادرة عن الهيئة العامة للكتاب هي "قلب ناصع البياض"، تتناول حياة المترجم محترف، ويحكي عن المواقف التي حدثت أثناء العمل كمترجم بين رئيس دولته ورئيس دولة أخرى، ووضع خبرة المترجم في الرواية وكأنه يريد أن يقدم مهنة المترجم والدور الذي يلعبه، وأنه يمكن أن يتسبب في كارثة؛ لأن أي خطأ قد يشعل الحروب بين بلدين، كما أنه سبب رئيس في استمرار العلاقة بين البلدين.
وقارن د. طلعت بين المترجم الأدبي والمترجم الفوري، قائلًا: "المترجم الأدبي يستطيع أن يختار العمل الذي يترجمه، وفي كثير من الأحيان يحق له أن يرفض ترجمة أي عمل من أساسه عندما يجده يتعارض مع أفكاره وآرائه، وكثيرًا ما نجد من يتجرءون على ترجمة بعض الأعمال فيغيرون في معناه لتتوافق مع رؤيتهم، وهذا تدخل في العمل يخل بقيمة العمل والهدف المنشود من ترجمته، وعلى العكس من ذلك يمكن للمترجم الأدبي أن يترجم عملًا يتعارض مع رؤيته الشخصية، ولكن يكون هذا ليتعرف على الشعب الآخر، كما نفعل مع الترجمة العبرية لننقل علوم الآخر ولنضعها أمام من يرسمون السياسات ليتعرفوا عليها من خلال هذه الترجمة".
والمترجم الفوري من وجهة نظر د. طلعت ليس لديه أي اختيار، فهو ينقل اللغة كما هي حتى لو هناك صراع بين من يترجم عنه ومن يترجم إليها، ولا يمكن أن يضع فيها أي وجهة نظر.
وأشار شاهين إلى أن الإبداع الذي ينقل من المجتمعات الأخرى يساعد في إمكانية إقامة حوار مع المجتمع الآخر، وهذا يستطيع أن يخفف من صدامات وصراعات قد تحدث، لو لم يوجد مترجم هل تعتقدون أن نقيم حوارًا مع المجتمعات التي لا نعرف عنها شيئًا؟.
فعل التسامح
من جانبه أوضح د. محمود السيد علي، أستاذ الأدب الإسباني وعضو الجمعية العلمية للمترجمين الفوريين، أن الحديث في الترجمة يطول، لكن حقيقة الأمر أن الترجمة لها علاقة وثيقة بالتسامح وهذا تعريف للترجمة بحس مرهف، وإضافة جيدة لواقع الترجمة، التي هي بالفعل عمل أساسه التسامح، فعندما أقرأ كتابًا للغة ما فهذا يعد طلبًا لمعرفة أصحاب هذه اللغة كمد يد السلام لهذه الدولة وهو فعل متسامح.
ورفض أن يقتصر التسامح على ترجمة الكتب فقط، وإنما الأمر يتطلب أن تشمل الموسيقى والنحت وكافة الأشكال الإبداعية التي تعبر عن هوية هذا البلد، فلابد من أن نوسع من مفهوم كلمة الترجمة التي كانت مرتبطة قديمًا بنقل نص من لغة إلى أخرى، إلا أنها الآن لها أبعاد كثيرة.
الهوية المصرية
أما د. أحمد محمود رئيس قسم الترجمة بدار الشروق وصاحب الإسهامات المهمة في النشر والترجمة، فقال : من خلال تجربتي فإن الترجمة كان لها دور كبير في تأكيد الهوية المصرية في فترة من الفترات بفترة كان الاهتمام بالثقافة المصرية بالخارج أكثر منه داخل مصر، وكان لي عدة كتب ألقت الضوء على الحضارة الفرعونية من خلال ترجمة كتب مهمة تؤكد أن مصر القديمة كان لها دور كبير في إثراء الحضارة في العالم أجمع.
وأضاف: هناك كاتب إنجليزي مغمور كتب عن مصر في بداية القرن العشرين كتابين الأول عن أقباط مصر والآخر عن المسلمين، وأهميتهما في توضيح كيف كان حال المصريين في تلك الفترة، وكيف كان المسلمون والمسيحيون متحدين.. مسيحي بنى جامعًا وعامل مصري ساهم في تجديد كنيسة، وحقيقة نحن أحوج ما نكون إلى الاطلاع على هذه الفترة، وتشابك العادات والتقاليد بين المسلمين والأقباط فالشعب المصري شعب واحد له روافد عديدة، انصهرت في بوتقة واحدة، لكن للأسف حدث ما يمكن أن نسميه نكسة عما كان عليه الحال من قبل، لقد كان للترجمة دور كبير في تأكيد الهوية المصرية.
وأشار أحمد محمود إلى مشكلة تواجه المترجم في مصر، وهو عدم وجود قاعدة بيانات خاصة بالترجمة في العالم العربي حتى يعود لها المترجم ويعرف هل هذا الكتاب تمت ترجمته أم لا؟ وقس على ذلك نحن نعمل في ظل ظروف صعبة أقل ما يمكن وصفه بها أنها عشوائية.
اكتشاف الآخر
وتحدث الشاعر والمترجم رفعت سلام قائلًا: هويتنا متعددة الطبقات لم تبدأ بعمرو بن العاص ومحاولات حصر حضارتنا فيما بعد عمرو بن العاص هو قصور وتجني على الحضارات الأخرى، وأشار إلى أن الكثيرين في العالم ينظرون لنا على أننا أبناء حضارة مؤثرة في التاريخ، حضارة لم تدعُ لنبذ الآخر.
وضرب " سلام" مثالًا بأهمية الترجمات، مشيرًا إلى دور رفاعة الطهطاوي وقال: الترجمة رغبة في اكتشاف الآخر والتواصل معه، فهناك طبعًا اختلاف بين هذا الآخر والحضارة المصرية والتراث المصري، لذا فالترجمة إضافة لنا.. وتندر سلام على حال الترجمة في الوطن العربي، مشيرًا إلى أن ما نترجمه في الوطن العربي أقل بكثير مما تقوم به "إسرائيل" من ترجمات، فإسرائيل تنتج أضعاف ما ينتجه العرب كلهم رغم أنها كيان صغير وتعتمد وتعيش على المعونات.
وأشار "سلام" إلى أنه ما زال أمامنا شوط كبير لتحتل الترجمة مكانها اللائق في المجتمع المصري، وهناك جهود قد تكون إمكاناتها محدودة لكنها على الأقل تؤسس لهذا الجهد الذي ننتظره في مجال الترجمة والتعريف بالآخر والتفاعل معه، ومنها سلسلة الجوائز التي ترأستها الدكتورة سهير المصادفة.
وحول الأوضاع الراهنة وهل يمكن أن تؤثر سلبًا على الثقافة المصرية قال رفعت سلام: لست متخوفًا على الثقافة المصرية، فلا يمكن لأحد أن يلغي الهرم وأبو الهول ولا يلغي طه حسين والعقاد وأم كلثوم..
وأضاف: لا خوف على الترجمة والتاريخ لا يسير على هوى أحد، وهذه البلد التي نمل منها أحيانًا ونسبها أحيانًا هي بلد عميقة وكبيرة بدرجة قد لا يدركها كثير من المصريين، لدرجة أن أكبر جناح في متحف اللوفر هو جناح الآثار المصرية رغم أنهم لا يمتلكون ما نمتلكه من الآثار، وكل زواره من أنحاء العالم يبدءون بقسم المصريات، ومن يتوهم أنه سيسيطر على هذا البلد فهو واهم، فأبناء لويس عوض وصلاح عبد الصبور لا يمكن منعه - ونحن المصريين - كما عثرنا على الحلول في يناير سنحصل على حلول أخرى وستمضي الحياة.
علم المصريات
بينما أكدت الشاعرة والمترجمة فاطمة ناعوت أن النهضة التي شهدتها مصر في عصر محمد علي رغم أنه لم يكن مصريًّا بُنيت على التفاعل والانفتاح على الحضارات الأخرى، وقالت نحن مدينون لمحمد علي الذي أخرج مصر من شرنقة الدولة العثمانية وأرسل المصريين لينهلوا من ثقافة الغرب، واستقدم الأوروبيين ليعلموا المصريين.. إذن، النهضة لا تعني الدعوات التي يطلقها البعض هذه الأيام عن تعريب العلوم النهضة هي أن نتعلم من غيرنا الذي سبقنا بسنوات.
وأشارت " ناعوت" إلى أن أعظم حركة ترجمة في التاريخ هي ترجمة حجر رشيد حين ترجمه شامبليون وفك شفرة الحضارة المصرية فكان علم المصريات، ويليها في رأيي ترجمة ابن رشد لأرسطو الذي نحتاج لمثله الآن، وهو الذي شرح أرسطو للعالم فكان السبب في الإرهاصات التي بدأت على أساسها الفلسفة في أوروبا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.