لندن : اختير كتابان من منشورات المركز القومي للترجمة ضمن قائمة ضمت عشرة إصدارات هي الأكثر مبيعا هذا الأسبوع في المكتبات العربية . والكتاب الأول بحسب صحيفة "القدس العربي" رواية مترجمة من الكورية، وهي ": المدينة اللعبة – وهي رواية من تأليف : لي دونج ها وترجمة مون جي يونج". وتنقل صورة مؤثرة لمرحلة البلوغ لولد في الصف الرابع الابتدائي يدعى يون، يصور حياة أسرة فقيرة تكافح من أجل البقاء في الأعوام التي تلت الحرب الكورية مباشرة، من خلال سيرة ذاتية، حيث كُتبت الرواية بأكملها من وجهة نظر الشاب يون. وبينما تُلمح التداعيات السياسية للحرب الكورية في كل مكان . ويُلقي الضوء بشدة على الظروف التي عايشها الكوريون الفقراء بعد الحرب، فالمدينة اللعبة دراسة شيقة للصلابة المستهدفة لطفل دُفع داخل تخبطات مرحلة البلوغ المبكرة. وتأرجحاً بين انفطار القلوب وانتظار الأمل، تُشكل هذه الرواية الرائعة نصاً موجهاً بالضرورة إلى هؤلاء المهتمين بآثار الحرب في الحياة اليومية، وفي المهمشين داخل المجتمع الكوري في حقبة الخمسينات.. أما الكتاب الثاني الذي ظهر في القائمة فهو كتاب : "أغاني شيراز.. الجزء الثاني" من تأليف من تأليف حافظ الشيرازي، وترجمة: إبراهيم أمين الشواربي و تقديم: طه حسين، والكتاب صدر ضمن سلسلة "ميراث الترجمة" وفي مقدمته وصف عميد الأدب العربي الدكتور طه حسين، ترجمة الشواربي: "بأنها جميلة ورائع، لزهرة الشعر الفارسي"، ولا شك أن الثناء على هذه الترجمة يصدر عن إدراك علمي وتذوق فني ووعي لطبيعة الإبداع الشعري، فضلًا عن أن عميد الأدب قد دعا طويلًا إلى توثيق الروابط الأدبية والعلمية والثقافية بين حاضرنا وماضينا وحاضر الأمم الأخرى وماضيها أيضًا.