تبرعت بثروتها ومصاغها لصندوق تحيا مصر |وداع مهيب فى تشييع الحاجة سبيلة    انتخابات مجلس النواب 2025، إقبال كثيف على لجان إمبابة قبل إغلاق الصناديق    أسعار الذهب اليوم الخميس 4 ديسمبر بالتعاملات المسائية    زاريتا: الاتحاد الأوروبي يتعاون لتعزيز العدالة الانتقالية في السودان    ترامب ورئيسا كندا والمكسيك يشهدون قرعة كأس العالم 2026 غدا    شوط أول سلبي بين سوريا وقطر في كأس العرب 2025    غلق كلي بشارع 26 يوليو لمدة 3 أيام    رامي إمام يطمئن الجمهور على والده «الزعيم» | خاص    محافظ قنا ل إكسترا نيوز: غرفة عمليات لمتابعة الانتخابات على مدار الساعة    دار الإفتاء: البشعة ممارسة محرمة شرعا ومنافية لمقاصد الشريعة    فوز قطاع الطب الوقائى والصحة العامة بالمركز الأول بجائزة التميز الحكومي العربى    توقيع بروتوكول تعاون مشترك بين وزارة الخارجية ومحافظة كفرالشيخ لإتاحة خدمات التصديقات داخل المحافظة| صور    محافظ الدقهلية يقدم العزاء في وفاة الحاجة «سبيلة» بميت العامل بمركز أجا| صور    بعد هجمات البحر الأسود.. تركيا تستدعى سفير أوكرانيا والقائم بالأعمال الروسى لمنع توسع دائرة التصعيد    حفل جوائز التميز الصحفى الإثنين |تكريم «الأخبار» عن تغطية افتتاح المتحف الكبير    هنو يكرم خالد جلال «صانع النجوم»    بانوراما مصغرة ل«المتحف المصري الكبير» بإحدى مدارس كفر الزيات    الأزهر للفتوى يوضح: اللجوء إلى البشعة لإثبات الاتهام أو نفيه ممارسة جاهلية    خالد الجندي يكشف الحكمة من تناثر القصص القرآني داخل السور وعدم جمعها في موضع واحد(فيديو)    منذ الساعات الماضية .. مجلس الزمالك فى اجتماع مفتوح لإنقاذ النادى من أزماته الحالية    كيف تحمين طفلك من برد الشتاء ومشاكل الحساسية؟    عزاء سعيد عبد الواحد مرشح انتخابات النواب عن إمبابة غدا فى منطقته    وزارة الشباب والرياضة تنهى تقاريرها عن وفاة السباح يوسف محمد    دير شبيجل: ماكرون حذر زيلينسكي وميرتس من خيانة أمريكية    تأثير الموسيقى.. كيف تغير المزاج وتزيد التركيز؟    الكرملين: الهند شريك رئيسي لروسيا.. والعلاقات بين البلدين متعددة الأوجه    إجراءات التقديم لامتحان الشهادة الإعدادية 2026    وفاة معلم أثناء طابور الصباح في القاهرة    ياسمين الخيام تكشف التفاصيل الكاملة لوصية والدها بشأن أعمال الخير    بيان من نادي كهرباء الإسماعيلية بسبب الشائعات بين المرشحين على مواقع التواصل    مصر تستهدف جذب الشركات الأمريكية للاستثمار في قطاع التعليم    تحويلات مرورية في القاهرة.. تعرف عليها    نائب رئيس الوزراء: القيادة السياسية تضع الملف الصحي على رأس الأولويات الوطنية    الإمارات تطلق مصنع متطور للمولدات الصديقة للبيئة ينضم إلى القطاع الصناعي في الشارقة    البورصة تسجل مستوى تاريخي جديد مقتربة من 41500 نقطة بختام الأسبوع    «التجاري الدولي» يحصد جائزة بنك العام في مصر من مؤسسة The Banker    السفيرة الأمريكية بالقاهرة: نسعى لدعم وتوسيع الشراكة الاستراتيجية مع مصر    الاحتلال الإسرائيلي يعلن مقتل ياسر أبو شباب على يد مسلحين فى غزة    الداخلية تضبط شخصا يوزع أموالا على الناخبين بطهطا    كرة طائرة - تواجد الصفقات الجديدة وغياب مريم مصطفى في قائمة سيدات الزمالك بمونديال الأندية    في غياب الدوليين.. الأهلي يبدأ استعداداته لمواجهة إنبي بكأس العاصمة    رئيس الوزراء يصدر 10 قرارات جديدة اليوم    الطقس غدا.. تغيرات مفاجئة وتحذير من شبورة كثيفة وأمطار ونشاط رياح وأتربة    لجان لفحص شكوى أهالي قرية بالشرقية من وجود تماسيح    أبو الغيط: جائزة التميز الحكومي رافعة أساسية للتطوير وتحسين جودة حياة المواطن العربي    غدًا.. إطلاق ورشة "السينما والأدب.. نجيب محفوظ نموذجًا"    وفاة الشاعر والإذاعي فوزي خضر وتشييع جثمانه اليوم بعد صلاة العصر    ضبط شخص بحوزته عددا من بطاقات الرقم القومي للناخبين في قنا    «الأوقاف»: تعديل القيمة الايجارية لأملاك الوقف    إخماد حريق داخل شقة سكنية فى أوسيم دون إصابات    موعد صلاة الظهر..... مواقيت الصلاه اليوم الخميس 4ديسمبر 2025 فى المنيا    الحقيقة الكاملة حول واقعة وفاة لاعب الزهور| واتحاد السباحة يعلن تحمل المسئولية    محكمة جنح أول الإسماعيلية تؤجل نظر محاكمة والد المتهم بجريمة المنشار    الصحة: مباحثات مصرية عراقية لتعزيز التعاون في مبادرة الألف يوم الذهبية وتطوير الرعاية الأولية    اليوم الثاني للتصويت بالبحيرة.. إقبال لافت من الناخبين منذ فتح اللجان    استقرار أسعار الذهب اليوم الخميس.. والجنيه يسجل 45440 جنيهًا    دولة التلاوة.. المتحدة والأوقاف    كأس إيطاليا – إنتر ونابولي وأتالانتا إلى ربع النهائي    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الروائي أحمد شافعي: عنوان الرواية لا يحمل دلالة دينية
نشر في الدستور الأصلي يوم 10 - 02 - 2014

لم أرد في الرواية خلق مدينة أخرى من المدن الغرائبية الشهيرة في الأدب
بعد روايته الأولى «رحلة سوسو»، يعود أحمد شافعي بروايته الثانية «الخالق»، الصادرة مؤخراً عن «الكتب خان»، بعد مرور عشرة سنوات بين صدور الأولى والثانية، انشغل فيهم بترجمة المئات من القصائد الأمريكية، ومجموعة كبيرة من القصص القصيرة.

أحمد شافعي الروائي والمترجم، الصادر له «العالم لا ينتهي» ل تشارز سيميك، و«رجل القمر» ل بيلي كوليتر، يحدثنا في حوار عن روايته الجديدة، وأبطالها، وأسباب اهتمامه باللغة، فإلى نص الحوار:

- في بداية الرواية، كتبت عن سيرة ذاتية متخيلة للرسول "محمد"، ثم اختفت هذه الفكرة من الرواية، فلماذا اخترت هذه البداية؟

سيرة الرسول محمد لم تختف من الرواية إلا لتظهر ظهورا خافتا في النهاية. هي، أعني السيرة المزعومة، بصفة عامة تحقق لي عدة أغراض في الرواية، منها غرض تقني، وهو أنها تمثل حكاية إطارية كبيرة، تمثل قوسين كبيرين بينها حياة هاتوري مساناري وحبيبته ريتا وقصة المخرج الإيراني معتصمي زين الدين وجزء من قصتي أنا شخصياً. حضور السيرة النبوية المزعومة يبرر أيضا حضوري أنا في الرواية. كما أنها مثلت لي حلا لسؤال طرحه عليّ هاتوري مساناري نفسه. مساناري شخص ياباني، ألقت به الظروف، أو القدر إن شئت، إلى المنطقة العربية التي يفترض أنها ساهمت في تغيير حياته. سألت نفسي: ما الذي لدينا على وجه التحديد ويمكن أن يغير حياة إنسان؟ ما العنصر الحضاري الذي يمكن لهذه المنطقة بالذات من العالم أن تدهش به شخصا ينتمي إلى حضارة أخرى مختلفة كل الاختلاف. لم أجد لدينا قادرا على تحقيق هذه الصدمة إلا الإسلام. أن يجد شخص ياباني ملحد نفسه مؤتمنا على سيرة لشخصية يقدسها مئات ملايين البشر، فجأة واعتباطا.

وهل هي حيلة لجعل القارئ يربط بين هذه البداية واسم الرواية؟

«الخالق» يشير بالتحديد إلى هاتوري مساناري. لم أقصد من هذا العنوان أي إشارة دينية مثلا. المفترض أن «الخالق» هو عنوان الكتاب الذي ألفه مساناري ووضع فيه سيرته الذاتية وكل ما فعلته أنا هو أنني استعرت عنوانه هذا، لأن كتاب الخالق المنسوب لي أنا ما هو إلا مقال نقدي أو مراجعة نقدية طويلة لكتاب، أو هو ببساطة شديدة عرض كتاب ألف شخص آخر اسمه مساناري.

وهل ترى أن اسم الرواية «الخالق» هو الأنسب، أو بمعنى أخر هو الأكثر ارتباطاً بمضمون الرواية؟

في مسودة أولى من الرواية كان عنوانها هو «الهروب من المدينة». على اعتبار أن هاتوري مساناري كان مشغولا طيلة حياته بالتخلص من منجزه الحياتي الأكبر وهو المدينة نفسها. ولكن مع قرب اكتمال الرواية بين يدي، تبين لي أن الأمر أكبر قليلا من حكاية شخص مع مدينة ابتكرها، تبين أن حضوري في الكتاب لا يقل عن حضور الشخصية الرئيسية فيه. مثلما تبين أن هناك حضورا مؤثرا لحاكم الإمارة الذي موّل بناء المدينة نفسه. الخالق قد يشير إلى أي من هؤلاء الثلاثة، الحاكم والمهندس والروائي.

هل تعتبر أن بطل الرواية هو المكان، أي المدينة؟

لا. هذه هي الإجابة الصادقة والمختصرة. المدينة بكل ما فيها من طرائف ربما لا تكون أكثر حلية، نزوة كتابية، أداة لتحقيق متعة الخلق والتحليق في الخيال. طبعاً هناك في مجرد الكلام عن خلق المدينة وخلق تاريخها أفكار أرى أهمية لطرحها. ولكن لا، لم أكن أريد أن أخلق مدينة أخرى من المدن الغرائبية الشهيرة في الأدب. يمكن القول إنني لا أنظر إلى المدينة إلا لأعرف المزيد عن خالقها، عن رؤية خالقها للعالم، عن تصور خالقها عن الأمان، وعن الأسرة، وعن الطمأنينة التي يستحقها الإنسان أو بالأحرى لا يستحقها. المدينة ما هي إلا محاولة لتعرية بعض أفكارنا نحن عن العالم وعن المجتمع، أو بالأحرى بعض تواطؤاتنا، بعض ما اصطلحنا عليه.

لماذا اخترت كتابة الرواية بشكل السيرة الذاتية ل«هاتوري مساناري»؟

اخترت أن أكتب الرواية بشكل المقال، بشكل العرض النقدي لكتاب سيري. هذا الشكل المقالي أتاح لي حرية كبيرة. لم أعد مشغولا بالمشهد أو بتطور الشخصية أو العلاقات بين الشخصيات أو الزمن أو حتى الحبكة، تحررت من كل هذه الهموم التي يفترض أن تكون شغلت هاتوري مساناري نفسه وهو يكتب حياته، أو التي يفترض أن يهتم بها الروائي وهو يؤلف رواية. أما أنا فكنت أستعرض للقراء كتابا قرأته، دون أن أتحرج من عرض وجهات نظري أو معارضة مساناري نفسه كلما لزم ذلك.

وهل اختيارك لجنسية مساناري «اليابانية» له علاقة بما تترجمه؟

الآن، لا أعرف فعلا هل كان ضروريا أن يكون مساناري يابانيا. أنا أترجم عن الإنجليزية، وفي الغالب لكتاب أمريكيين. فلا أرى أن هناك علاقة مباشرة لما أترجمه باختياري أن يكون البطل يابانيا. المسألة لها علاقة باختيار شخص منقطع الصلة تماما عن العالم العربي، وعن الإسلام، وحتى عن البحر المتوسط. وافد غريب تماما على كل هذا العالم. ربما كان قصدي أن يكون بطلي كامل الغربة. ربما اكتمال غربته هكذا جعل منه قناعا مثاليا لي أنا.

ذكرت تفاصيل عن راوي كتاب «الخالق» الأصلي، مثل جنسيته وديانته، إلا أنك لم تعرفه بشكل مباشر، لماذا؟

ربما بدا لي أنه يكفي تماما أن أقول إنه ياباني. أعتقد أنه كان ليكون من المضحك لو قلت إن شعره ناعم، وعيناه ضيقتان وبشرته صفراء. افترضت أن القارئ يعرف هذا من نفسه. وربما أيضا لأنني أفتقر إلى بعض المهارات الأساسية لدى الروائيين، هؤلاء قوم يسهل عليهم فعلا أن يصفوا ملامح الناس، والأماكن، وحالة الجو. وأنا من ناحية أفتقر إلى هذه القدرة، ومن ناحية أخرى أجدها أكثر ما ينفرني في الروايات. الأجزاء التي أعبرها بسرعة كقارئ للرواية هي الأجزاء الوصفية. لا أعتقد أنني احتجت أن أعرف عن هاتوري أكثر مما عرفته، فأنا وقارئ الخالق يعرف طرفا من حياته في طفولته، من علاقته بأبويه، من مراهقته، من علاقته بزملائه في العمل في اليابان، يعرف تصوراته الجمالية، وعلاقته العاطفية، ولديه إشارات عن المنعطفات التي شهدتها حياته جميعا. لا أعتقد أن القارئ بحاجة إلى شيء يعجز خياله أن يكمله.

وهل ترى أن هذا الراوي أتاح لك فرصة تسريب جزء من الأفكار الخاصة بك على لسانه هو؟

الشكل الذي اخترت أن أكتب به هو الذي ساعدني. أظن أن الشخصيات دائما، بطرق مختلفة بطبيعة الحال، تمثل فرصة للكاتب لقول شيء. أما هاتوري مساناري فيشبهني كثيرا. كلانا يضيق بالوحدة ولا يتخيل نفسه إلا وحيدا. كلانا يعيش بالحب وينفر من أي مؤسسة يمكن أن تنتج عنه. كلانا يتعامل مع تصوراته بوصفها الواقع المحيط به.

رغم أن الرواية سابحة في عالم الخيال، إلا أنك ذكرت أسماء كتّاب وتناولت رواياتهم، كمحمد البساطي وجمال الغيطاني، من وجهة نظرك إلي أي مدي يمكن للكاتب أن يكسر الإيهام بذكر تفاصيل واقعية؟

الأمر يتجاوز الغيطاني والبساطي إلى ساراماجو وبوتزاتي ووايلد وروسو ولويس عوض وغيرهم. المسألة ببساطة أنني فيما يبدو لا أضع حدودا بين ما أقرأ وما أكتب. في المقالات «النقدية» القليلة التي أكتبها بين الحين والآخر لا أجدني قادرا على قراءة العمل الذي بين يدي وحده. دائما أجد بي ميلا إلى البحث عن سياق ثقافي أوسع أقرأ من خلاله الكتاب الذي يتصادف وجوده بين يدي. مؤخرا كنت أكتب عن «نساء الكرنتينا» لنائل الطوخي ووجدتني أكتب أيضا عن 1984 لأورويل وعن الحرافيش لنجيب محفوظ وعن فيلم لخمة راس. طبعا لا علاقة مطلقا بين نساء الكرنتينا وبين هذه الأعمال. ولا علاقة بين الخالق وبين الغيطاني والبساطي. ولكن انتفاء العلاقة هذا لا يستقيم إلا بانتفاء وجودي كقارئ/كاتب. دخولي في علاقة مع كتاب يعني حضور مخزوني الثقافي كله، يعني حوارا بين الكتاب الذي قرأته وبين كل الخبرات التي مررت بها في حياتي. في «الخالق» قلت بوضوح إنني لن أقرأ بطريقة أخرى لأنني أرفض أن تكون القراءة أداة إحضار لكتاب ونفي لي أنا.

كان يمكن بسهولة أن أجد حيلا أخرى تعفيني من الإشارة إلى كل هذه الأسماء التي ترى أنت أنها تكسر الإيهام وأرى أنا أنها تحققه. حضور هذا الأسماء قد يساهم في التأكيد على أن مؤلف «الخالق» أي أنا إنما هو شخص يستعرض كتابا، كتابا موجودا مثل «صورة دوريان جراي» ومثل «شطح المدينة» وأن مؤلف هذا الكتاب أيضا موجود بمثل وجود البساطي ووايلد وغيرهما.

المدينة الفاضلة أو«اليوتوبيا»، إلى أي حد تشغلك هذه الفكرة؟ وما الذى دفعك إلى الكتابة عنها في روايتك؟

صدقني إذا قلت لك إنني بحاجة إلى الرجوع إلى الرواية للتأكد مما لو كنت أشرت إلى المدينة الفاضلة. لكن الآن، وبدون الرجوع إلى الرواية، يمكن أن أقول لك إن الرواية لم تتعرض لفكرة المدينة الفاضلة، لأنني بشكل شخصي غير مهموم بهذه الفكرة إلا على مستوى قبولي بوجودها كفكرة، كتمرين على التفكير، كطريقة لمحاكمة الواقع. أما في "الخالق" فلا أظنني اقتربت من هذه المسألة بالمرة. المدينة التي أنشأها هاتوري مساناري لم تطمح إلى أن تكون جنة على الأرض بقدر ما سعت إلى أن يعيش سكانها في مستوى الأمان الحقيقي الموجود في العالم بلا تجميل، أو لنقل مستوى الخطر الذي يحلو لنا أن نغض الطرف عن وجوده.

يبدو أنك مهتم باللغة داخل الرواية أكثر من أي جانب أخر، فهل هذا له علاقة بعملك كمترجم؟

أنا أختار أصدقائي بحسب قدراتهم اللغوية. على الأقل في حدود الفيسبوك. أي شخص يسمي نفسه «الشاعر» أو«الكاتب» ولا يجيد اللغة تأكد أنه محذوف من عندي أو في طريقه إلى هذا. أنا بصدق لا أحتمل الكتاب ذوي العلاقات الهشة باللغة. ولهذا أنا تقريبا لا أقرأ إلا لقليل من أبناء جيلي. الكتاب من الأجيال السابقة علينا علاقتهم باللغة أقوى بكثير. ولكنني أعتقد أن إحساس البعض بأنني «مهتم» باللغة إنما ينبع من أن الكتّاب الآن أو الأغلبية الكاسحة منهم شديدو الاستهانة باللغة. ولو أن القول بالاستهانة غير دقيق، لأنني أتصور أنهم لو كانوا قادرين على كتابة جميلة سليمة لكتبوها، لو كان لديهم إحساس باللغة لترك أثرا، لو كان عندهم قاموس لغوي ثري لظهر.

البعض يرى أن الروائي المترجم لا يستطيع التخلص من تأثير ممارسته للترجمة، وسيطرة ما يترجمه على ما يكتبه، ما رأيك في هذا الرأي؟

في «الخالق» كنت أعرض لكتاب مترجم، لكتاب كتبه بالإنجليزية مهندس معماري ياباني، وبالطبع استفدت من مهاراتي كمترجم في صياغة الأجزاء المنسوبة لمساناري في الكتاب. أعتقد أنني بعد سنين في الترجمة أصبحت أعرف «لغة الترجمة» وأقدر على إنتاجها بما يوهم بأن لها أصلا آخر. هذه في تصوري حدود الاستفادة التي جناها الروائي من المترجم في حالتي، لا شك أن هناك فوائد أخرى أعلمها أو لا أعلمها، ولكني هنا أتكلم عن اللغة تحديداً.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.