استمرار أعمال الفرز لصناديق اقتراع نقابة المحامين بالدقهلية    بعد تعرضها للهجوم، برلمانية تبرر مقترحها بشأن شروط الحصول على إعفاء جمركي للهواتف    مطار القاهرة الدولي يسجّل ارتفاعا في معدلات التشغيل بأكثر من 105 آلاف راكب    إيران تعلن موعد المناورات البحرية المشتركة مع روسيا والصين    دول البلطيق تتفق على إنشاء فضاء مشترك للنقل العسكري    انطلاق مباراة برشلونة أمام إلتشي في الدوري    مصطفى محمد يشارك في هزيمة نانت أمام لوريان بالدوري الفرنسي    الحبس عامين للبلوجر شاكر محظور بتهمة نشر فيديوهات خادشة للحياء    المادة ب 35 جنيها، فتح باب التظلمات لطلاب الشهادة الإعدادية بالغربية    أحمد عيد يواصل رهانه على التنوع الدرامي ب«أولاد الراعي»    مصطفى عبده: جامعة «نيو إيجيبت» تراهن على اقتصاد المعرفة ووظائف المستقبل    وكيل صحة شمال سيناء يتفقد جاهزية الحجر الصحي بمعبر رفح ومستشفى الشيخ زويد    انضباط في المعادي.. حملات لرفع الإشغالات ومصادرة التكاتك ومراقبة المخابز    أحمد الشناوي: مواجهة نهضة بركان صعبة والأخطاء ممنوعة    الأمن السوري يعتقل أبناء شقيق رستم الغزالي ضمن عملية أمنية واسعة    هل يتغير نصاب زكاة الذهب بعد ارتفاع أسعاره؟.. أمين الفتوى يوضح    نجوم منتخب مصر يزينون التشكيل المثالي لبطولة أفريقيا لليد    طبيب تغذية يُحذر من الإفراط في تناول مكملات الحديد: يؤدي إلى جلطات    اتحاد الكرة يلغى توقف شرب المياه في الدوري المصري    "الجبهة الوطنية" يهنئ السيد البدوي بفوزه برئاسة حزب الوفد    باحث بالشؤون الإيرانية: طهران ترى أن كلفة الحرب أقل من الاتفاق مع واشنطن    رئيس حزب الشعب الأوروبي يطالب بإجراء محادثات حول إنشاء مظلة نووية أوروبية    80 % زيادة متوقعة فى الحركة الوافدة من إسبانيا إلى مصر فى 2026.. وتعاقدات مبشرة من أسواق أمريكا اللاتينية    الجوائز الأدبية.. منصات لاكتشاف «الأصوات الجديدة» وتجديد دماء الرواية العربية بكتارا    العضو المنتدب ل«ميدار»: حققنا خلال أقل من 3 سنوات ما كان مخططًا إنجازه فى 7 سنوات    موعد منتصف شعبان وفضله.. وأفضل الأعمال    كاهن كنيسة السيدة العذراء للسريان الأرثوذكس يستقبل الأمين العام لمجلس كنائس الشرق الأوسط    إسلام عوض: رسائل الرئيس السيسي كشفت مخططات تفتيت المنطقة    أشرف سنجر ل اليوم: تحركات دبلوماسية مصرية مكثفة لاستقرار الشرق الأوسط    النواب يعود للانعقاد الثلاثاء والأربعاء، وتعديل قانون نقابة المهن الرياضية بجدول الأعمال    الإسكندرية تجهز وسائل النقل البديلة استعدادًا لتطوير ترام الرمل    محافظ القاهرة يتابع أعمال إزالة كوبري السيدة عائشة    الصحة: إنهاء قوائم الانتظار بإجراء 3.77 مليون عملية جراحية ضمن المبادرة الرئاسية    القاهرة على رأس مجلس السلم والأمن الأفريقي.. دور محوري وسط أزمات القارة    الأمين الأعلى للأزهر يتفقد أنشطة جناح الأزهر بمعرض الكتاب    مولدوفا: توقف طارئ للكهرباء إثر مشكلات في الشبكة الأوكرانية    محافظ سوهاج يتفقد مشروع المجمع السكني بأرض المشتل بحي غرب    غدًا.. صرف 500 جنيه إضافية من «بيت الزكاة والصدقات» لمستحقى الإعانة الشهرية    مصرع طالب في انهيار منزل بقنا    جامعة المنصورة تحصد ميداليات في دوري الجامعات والمعاهد    رئيس الوزراء يتفقد أعمال تطوير ميدان الفريق «صفي الدين أبو شناف» بالمنيا    حلفاء أمريكا يعيدون ضبط علاقاتهم مع الصين.. وترامب كلمة السر    مطار الإسكندرية الدولي... يصنع الفارق في خريطة الطيران المصرية    12 شهيدًا و49 مصابًا جراء هجمات الاحتلال على قطاع غزة منذ فجر اليوم    افتتاح النسخة التاسعة من مسابقة بورسعيد الدولية لحفظ القرآن الكريم    مصرع سيدة سقطت من الطابق العاشر بعقار في الإسكندرية    (راديو النيل شريك معرض الكتاب)    رئيس الوزراء يتفقد التشغيل التجريبي لمصنع شركة القناة للسكر بالمنيا    أكثر من 1,6 مليون خدمة طبية وعلاجية قدّمها مستشفى الرمد التخصصي ببورسعيد    جامعة بنها تحصد 25 ميدالية في بطولة ألعاب القوى للجامعات    مواقيت الصلاه اليوم السبت 31يناير 2026 بتوقيت المنيا    ليفربول يستضيف نيوكاسل بحثًا عن أول انتصاراته في 2026 بالبريميرليج    أستاذ وباحثون بقصر العيني يشاركون بإصدار مرجعي عالمي في وسائل التهوية غير الجراحية    نادر هلال يقدم رؤية إنسانية جديدة في معرض «كاريزما»    أطباء مؤسسة مجدي يعقوب يكشفون أسرار التميز: ابتكارات جراحية عالمية تنطلق من أسوان    مصرع شاب وإصابة 3 آخرين في تصادم دراجتين ناريتين أثناء سباق بالقليوبية    أمسية شعرية تحتفي بالإبداع والتنوع بمعرض القاهرة الدولي للكتاب    حملة مرورية لضبط الدراجات النارية المسببة للضوضاء في الإسكندرية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الروائي أحمد شافعي: عنوان الرواية لا يحمل دلالة دينية
نشر في الدستور الأصلي يوم 10 - 02 - 2014

لم أرد في الرواية خلق مدينة أخرى من المدن الغرائبية الشهيرة في الأدب
بعد روايته الأولى «رحلة سوسو»، يعود أحمد شافعي بروايته الثانية «الخالق»، الصادرة مؤخراً عن «الكتب خان»، بعد مرور عشرة سنوات بين صدور الأولى والثانية، انشغل فيهم بترجمة المئات من القصائد الأمريكية، ومجموعة كبيرة من القصص القصيرة.

أحمد شافعي الروائي والمترجم، الصادر له «العالم لا ينتهي» ل تشارز سيميك، و«رجل القمر» ل بيلي كوليتر، يحدثنا في حوار عن روايته الجديدة، وأبطالها، وأسباب اهتمامه باللغة، فإلى نص الحوار:

- في بداية الرواية، كتبت عن سيرة ذاتية متخيلة للرسول "محمد"، ثم اختفت هذه الفكرة من الرواية، فلماذا اخترت هذه البداية؟

سيرة الرسول محمد لم تختف من الرواية إلا لتظهر ظهورا خافتا في النهاية. هي، أعني السيرة المزعومة، بصفة عامة تحقق لي عدة أغراض في الرواية، منها غرض تقني، وهو أنها تمثل حكاية إطارية كبيرة، تمثل قوسين كبيرين بينها حياة هاتوري مساناري وحبيبته ريتا وقصة المخرج الإيراني معتصمي زين الدين وجزء من قصتي أنا شخصياً. حضور السيرة النبوية المزعومة يبرر أيضا حضوري أنا في الرواية. كما أنها مثلت لي حلا لسؤال طرحه عليّ هاتوري مساناري نفسه. مساناري شخص ياباني، ألقت به الظروف، أو القدر إن شئت، إلى المنطقة العربية التي يفترض أنها ساهمت في تغيير حياته. سألت نفسي: ما الذي لدينا على وجه التحديد ويمكن أن يغير حياة إنسان؟ ما العنصر الحضاري الذي يمكن لهذه المنطقة بالذات من العالم أن تدهش به شخصا ينتمي إلى حضارة أخرى مختلفة كل الاختلاف. لم أجد لدينا قادرا على تحقيق هذه الصدمة إلا الإسلام. أن يجد شخص ياباني ملحد نفسه مؤتمنا على سيرة لشخصية يقدسها مئات ملايين البشر، فجأة واعتباطا.

وهل هي حيلة لجعل القارئ يربط بين هذه البداية واسم الرواية؟

«الخالق» يشير بالتحديد إلى هاتوري مساناري. لم أقصد من هذا العنوان أي إشارة دينية مثلا. المفترض أن «الخالق» هو عنوان الكتاب الذي ألفه مساناري ووضع فيه سيرته الذاتية وكل ما فعلته أنا هو أنني استعرت عنوانه هذا، لأن كتاب الخالق المنسوب لي أنا ما هو إلا مقال نقدي أو مراجعة نقدية طويلة لكتاب، أو هو ببساطة شديدة عرض كتاب ألف شخص آخر اسمه مساناري.

وهل ترى أن اسم الرواية «الخالق» هو الأنسب، أو بمعنى أخر هو الأكثر ارتباطاً بمضمون الرواية؟

في مسودة أولى من الرواية كان عنوانها هو «الهروب من المدينة». على اعتبار أن هاتوري مساناري كان مشغولا طيلة حياته بالتخلص من منجزه الحياتي الأكبر وهو المدينة نفسها. ولكن مع قرب اكتمال الرواية بين يدي، تبين لي أن الأمر أكبر قليلا من حكاية شخص مع مدينة ابتكرها، تبين أن حضوري في الكتاب لا يقل عن حضور الشخصية الرئيسية فيه. مثلما تبين أن هناك حضورا مؤثرا لحاكم الإمارة الذي موّل بناء المدينة نفسه. الخالق قد يشير إلى أي من هؤلاء الثلاثة، الحاكم والمهندس والروائي.

هل تعتبر أن بطل الرواية هو المكان، أي المدينة؟

لا. هذه هي الإجابة الصادقة والمختصرة. المدينة بكل ما فيها من طرائف ربما لا تكون أكثر حلية، نزوة كتابية، أداة لتحقيق متعة الخلق والتحليق في الخيال. طبعاً هناك في مجرد الكلام عن خلق المدينة وخلق تاريخها أفكار أرى أهمية لطرحها. ولكن لا، لم أكن أريد أن أخلق مدينة أخرى من المدن الغرائبية الشهيرة في الأدب. يمكن القول إنني لا أنظر إلى المدينة إلا لأعرف المزيد عن خالقها، عن رؤية خالقها للعالم، عن تصور خالقها عن الأمان، وعن الأسرة، وعن الطمأنينة التي يستحقها الإنسان أو بالأحرى لا يستحقها. المدينة ما هي إلا محاولة لتعرية بعض أفكارنا نحن عن العالم وعن المجتمع، أو بالأحرى بعض تواطؤاتنا، بعض ما اصطلحنا عليه.

لماذا اخترت كتابة الرواية بشكل السيرة الذاتية ل«هاتوري مساناري»؟

اخترت أن أكتب الرواية بشكل المقال، بشكل العرض النقدي لكتاب سيري. هذا الشكل المقالي أتاح لي حرية كبيرة. لم أعد مشغولا بالمشهد أو بتطور الشخصية أو العلاقات بين الشخصيات أو الزمن أو حتى الحبكة، تحررت من كل هذه الهموم التي يفترض أن تكون شغلت هاتوري مساناري نفسه وهو يكتب حياته، أو التي يفترض أن يهتم بها الروائي وهو يؤلف رواية. أما أنا فكنت أستعرض للقراء كتابا قرأته، دون أن أتحرج من عرض وجهات نظري أو معارضة مساناري نفسه كلما لزم ذلك.

وهل اختيارك لجنسية مساناري «اليابانية» له علاقة بما تترجمه؟

الآن، لا أعرف فعلا هل كان ضروريا أن يكون مساناري يابانيا. أنا أترجم عن الإنجليزية، وفي الغالب لكتاب أمريكيين. فلا أرى أن هناك علاقة مباشرة لما أترجمه باختياري أن يكون البطل يابانيا. المسألة لها علاقة باختيار شخص منقطع الصلة تماما عن العالم العربي، وعن الإسلام، وحتى عن البحر المتوسط. وافد غريب تماما على كل هذا العالم. ربما كان قصدي أن يكون بطلي كامل الغربة. ربما اكتمال غربته هكذا جعل منه قناعا مثاليا لي أنا.

ذكرت تفاصيل عن راوي كتاب «الخالق» الأصلي، مثل جنسيته وديانته، إلا أنك لم تعرفه بشكل مباشر، لماذا؟

ربما بدا لي أنه يكفي تماما أن أقول إنه ياباني. أعتقد أنه كان ليكون من المضحك لو قلت إن شعره ناعم، وعيناه ضيقتان وبشرته صفراء. افترضت أن القارئ يعرف هذا من نفسه. وربما أيضا لأنني أفتقر إلى بعض المهارات الأساسية لدى الروائيين، هؤلاء قوم يسهل عليهم فعلا أن يصفوا ملامح الناس، والأماكن، وحالة الجو. وأنا من ناحية أفتقر إلى هذه القدرة، ومن ناحية أخرى أجدها أكثر ما ينفرني في الروايات. الأجزاء التي أعبرها بسرعة كقارئ للرواية هي الأجزاء الوصفية. لا أعتقد أنني احتجت أن أعرف عن هاتوري أكثر مما عرفته، فأنا وقارئ الخالق يعرف طرفا من حياته في طفولته، من علاقته بأبويه، من مراهقته، من علاقته بزملائه في العمل في اليابان، يعرف تصوراته الجمالية، وعلاقته العاطفية، ولديه إشارات عن المنعطفات التي شهدتها حياته جميعا. لا أعتقد أن القارئ بحاجة إلى شيء يعجز خياله أن يكمله.

وهل ترى أن هذا الراوي أتاح لك فرصة تسريب جزء من الأفكار الخاصة بك على لسانه هو؟

الشكل الذي اخترت أن أكتب به هو الذي ساعدني. أظن أن الشخصيات دائما، بطرق مختلفة بطبيعة الحال، تمثل فرصة للكاتب لقول شيء. أما هاتوري مساناري فيشبهني كثيرا. كلانا يضيق بالوحدة ولا يتخيل نفسه إلا وحيدا. كلانا يعيش بالحب وينفر من أي مؤسسة يمكن أن تنتج عنه. كلانا يتعامل مع تصوراته بوصفها الواقع المحيط به.

رغم أن الرواية سابحة في عالم الخيال، إلا أنك ذكرت أسماء كتّاب وتناولت رواياتهم، كمحمد البساطي وجمال الغيطاني، من وجهة نظرك إلي أي مدي يمكن للكاتب أن يكسر الإيهام بذكر تفاصيل واقعية؟

الأمر يتجاوز الغيطاني والبساطي إلى ساراماجو وبوتزاتي ووايلد وروسو ولويس عوض وغيرهم. المسألة ببساطة أنني فيما يبدو لا أضع حدودا بين ما أقرأ وما أكتب. في المقالات «النقدية» القليلة التي أكتبها بين الحين والآخر لا أجدني قادرا على قراءة العمل الذي بين يدي وحده. دائما أجد بي ميلا إلى البحث عن سياق ثقافي أوسع أقرأ من خلاله الكتاب الذي يتصادف وجوده بين يدي. مؤخرا كنت أكتب عن «نساء الكرنتينا» لنائل الطوخي ووجدتني أكتب أيضا عن 1984 لأورويل وعن الحرافيش لنجيب محفوظ وعن فيلم لخمة راس. طبعا لا علاقة مطلقا بين نساء الكرنتينا وبين هذه الأعمال. ولا علاقة بين الخالق وبين الغيطاني والبساطي. ولكن انتفاء العلاقة هذا لا يستقيم إلا بانتفاء وجودي كقارئ/كاتب. دخولي في علاقة مع كتاب يعني حضور مخزوني الثقافي كله، يعني حوارا بين الكتاب الذي قرأته وبين كل الخبرات التي مررت بها في حياتي. في «الخالق» قلت بوضوح إنني لن أقرأ بطريقة أخرى لأنني أرفض أن تكون القراءة أداة إحضار لكتاب ونفي لي أنا.

كان يمكن بسهولة أن أجد حيلا أخرى تعفيني من الإشارة إلى كل هذه الأسماء التي ترى أنت أنها تكسر الإيهام وأرى أنا أنها تحققه. حضور هذا الأسماء قد يساهم في التأكيد على أن مؤلف «الخالق» أي أنا إنما هو شخص يستعرض كتابا، كتابا موجودا مثل «صورة دوريان جراي» ومثل «شطح المدينة» وأن مؤلف هذا الكتاب أيضا موجود بمثل وجود البساطي ووايلد وغيرهما.

المدينة الفاضلة أو«اليوتوبيا»، إلى أي حد تشغلك هذه الفكرة؟ وما الذى دفعك إلى الكتابة عنها في روايتك؟

صدقني إذا قلت لك إنني بحاجة إلى الرجوع إلى الرواية للتأكد مما لو كنت أشرت إلى المدينة الفاضلة. لكن الآن، وبدون الرجوع إلى الرواية، يمكن أن أقول لك إن الرواية لم تتعرض لفكرة المدينة الفاضلة، لأنني بشكل شخصي غير مهموم بهذه الفكرة إلا على مستوى قبولي بوجودها كفكرة، كتمرين على التفكير، كطريقة لمحاكمة الواقع. أما في "الخالق" فلا أظنني اقتربت من هذه المسألة بالمرة. المدينة التي أنشأها هاتوري مساناري لم تطمح إلى أن تكون جنة على الأرض بقدر ما سعت إلى أن يعيش سكانها في مستوى الأمان الحقيقي الموجود في العالم بلا تجميل، أو لنقل مستوى الخطر الذي يحلو لنا أن نغض الطرف عن وجوده.

يبدو أنك مهتم باللغة داخل الرواية أكثر من أي جانب أخر، فهل هذا له علاقة بعملك كمترجم؟

أنا أختار أصدقائي بحسب قدراتهم اللغوية. على الأقل في حدود الفيسبوك. أي شخص يسمي نفسه «الشاعر» أو«الكاتب» ولا يجيد اللغة تأكد أنه محذوف من عندي أو في طريقه إلى هذا. أنا بصدق لا أحتمل الكتاب ذوي العلاقات الهشة باللغة. ولهذا أنا تقريبا لا أقرأ إلا لقليل من أبناء جيلي. الكتاب من الأجيال السابقة علينا علاقتهم باللغة أقوى بكثير. ولكنني أعتقد أن إحساس البعض بأنني «مهتم» باللغة إنما ينبع من أن الكتّاب الآن أو الأغلبية الكاسحة منهم شديدو الاستهانة باللغة. ولو أن القول بالاستهانة غير دقيق، لأنني أتصور أنهم لو كانوا قادرين على كتابة جميلة سليمة لكتبوها، لو كان لديهم إحساس باللغة لترك أثرا، لو كان عندهم قاموس لغوي ثري لظهر.

البعض يرى أن الروائي المترجم لا يستطيع التخلص من تأثير ممارسته للترجمة، وسيطرة ما يترجمه على ما يكتبه، ما رأيك في هذا الرأي؟

في «الخالق» كنت أعرض لكتاب مترجم، لكتاب كتبه بالإنجليزية مهندس معماري ياباني، وبالطبع استفدت من مهاراتي كمترجم في صياغة الأجزاء المنسوبة لمساناري في الكتاب. أعتقد أنني بعد سنين في الترجمة أصبحت أعرف «لغة الترجمة» وأقدر على إنتاجها بما يوهم بأن لها أصلا آخر. هذه في تصوري حدود الاستفادة التي جناها الروائي من المترجم في حالتي، لا شك أن هناك فوائد أخرى أعلمها أو لا أعلمها، ولكني هنا أتكلم عن اللغة تحديداً.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.