تنسيق الجامعات 2025.. 35 ألف طالب يسجلون في تنسيق المرحلة الأولى    لجنة المنشآت في جامعة بنها تتابع معدلات تنفيذ المشروعات الحالية    215 مدرسة بالفيوم تستعد لاستقبال انتخابات مجلس الشيوخ 2025    من الجيزة إلى نجع حمادى ..انقطاع الكهرباء عرض مستمر وحكومة الانقلاب تنفذ تخفيف أحمال عبر محطات مياه الشرب    رئيس الوزراء: مكافحة الاتجار بالبشر ليست مجرد التزام قانوني بل واجب أخلاقي وإنساني    معلومات الوزراء: مصر في المركز 44 عالميًا والثالث عربيا بمؤشر حقوق الطفل    شركة UEG الصينية تعلن استعدادها لتعزيز استثماراتها في مصر    انخفاض أرباح بورشه بنسبة 71% في النصف الأول من 2025    بدء تسليم دفعة جديدة من وحدات مشروع سكن مصر بالقاهرة الجديدة    فيديو.. مراسل القاهرة الإخبارية: قرابة 4 آلاف طن مساعدات مصرية دخلت إلى غزة    نادي الأسير: الإفراج عن قاتل الفلسطيني عودة الهذالين ترسيخ للتوحش الإسرائيلي    الجيش الأردني يعلن إسقاط طائرة مسيّرة حاولت تهريب مواد مخدرة على الواجهة الغربية في المنطقة العسكرية الجنوبية    زيارة تبون لإيطاليا.. اتفاقيات مع روما وانزعاج في باريس    قائد الجيش اللبناني: ماضون بتنفيذ مهامنا في بسط سلطة الدولة وفرض سيطرتها على جميع أراضيها    صلاح يقود تشكيل ليفربول لمواجهة يوكوهاما الودية    رسميا.. بايرن ميونخ يعلن التعاقد مع لويس دياز    مفاجأة.. الزمالك يستهدف التعاقد مع أليو ديانج برعاية ممدوح عباس    خسارة شباب الطائرة أمام بورتريكو في تحديد مراكز بطولة العالم    في حوار خاص ل"الفجر الرياضي".. مكتشف كاظم إبراهيما: شوقي حسم الصفقة ووليد رشحه لريبيرو    بعد أنباء عودته للزمالك.. شوبير يكشف عن تحرك الأهلي تجاه إمام عاشور    ضبط مالك سرك وقائد سيارة بتهمة إلقاء 29 شوال بقايا حيوانات في الشارع بالإسكندرية    طقس الإسكندرية اليوم.. نشاط للرياح وانخفاض تدريجي في الحرارة والعظمى تصل إلى 31 درجة    أمن المنافذ: ضبط 40 قضية أمن عام وتهريب خلال 24 ساعة    إصابة 5 أشخاص فى حادث انقلاب سيارة ميكروباص بكفر الشيخ    برابط التقديم.. إنشاء أول مدرسة تكنولوجية متخصصة بالغردقة (تفاصيل)    بصمة لا تُنسى في كل مشهد.. لطفي لبيب يرحل بعد إرث من التميز    إيرادات فيلم المشروع X تتخطى 140 مليون جنيه في 10 أسابيع عرض    مبيعات فيلم أحمد وأحمد تصل ل402 ألف تذكرة في 4 أسابيع    صفية القبانى: فوز نازلى مدكور وعبد الوهاب عبد المحسن تقدير لمسيرتهم الطويلة    لمسات فنية لريهام عبد الحكيم ونجوم الموسيقي العربية ترتدي قفاز الإجادة بإستاد الأسكندرية    أسعار رمزية وخيارات معرفية متنوعة قِسمٌ مخصّص ل "الكتب المخفّضة" في معرض المدينة    ما حكم كشف وجه الميت لتقبيله وتوديعه.. وهل يصح ذلك بعد التكفين؟.. الإفتاء تجيب    الرعاية الصحية تطلق مشروع رعايتك في بيتك لتقديم خدمة طبية متكاملة داخل المنازل    محافظ أسوان يوجه بسرعة الانتهاء من المبنى الجديد لقسم الغسيل الكلوي في المستشفى    تحرير (145) مخالفة للمحلات التى لم تلتزم بقرار الغلق خلال 24 ساعة    ما معنى (ورابطوا) في قوله تعالى (يا أيها الذين آمنوا اصبروا وصابروا ورابطوا)؟.. عالم أزهري يوضح    علي جمعة يكشف عن حقيقة إيمانية مهمة وكيف نحولها إلى منهج حياة    هل التفاوت بين المساجد في وقت ما بين الأذان والإقامة فيه مخالفة شرعية؟.. أمين الفتوى يجيب    تعليم الفيوم تعلن عن مسابقة لشغل الوظائف القيادية من بين العاملين بها    براتب 550 دينار .. العمل تعلن عن 4 وظائف في الأردن    من هم «بنو معروف» المؤمنون بعودة «الحاكم بأمر الله»؟!    حفل جماهيري حاشد بالشرقية لدعم مرشح حزب الجبهة بالشرقية    «البترول» تعلن السيطرة على حريق سفينة حاويات بمنطقة رأس غارب    تنسيق الجامعات.. تفاصيل الدراسة ببرنامج الهندسة الإنشائية ب"هندسة حلوان"    استراتيجية الفوضى المعلوماتية.. مخطط إخواني لضرب استقرار مصر واستهداف مؤسسات الدولة    نجاح 37 حكمًا و51 مساعدًا في اختبارات اللياقة البدنية    وفري في الميزانية، طريقة عمل الآيس كوفي في البيت زي الكافيهات    ثروت سويلم: لن يتكرر إلغاء الهبوط في الدوري المصري.. وخصم 6 نقاط فوري للمنسحبين    حظك اليوم الأربعاء 30 يوليو وتوقعات الأبراج    فلكيًا.. موعد بداية شهر رمضان 1447-2026    عبداللطيف حجازي يكتب: الرهان المزدوج.. اتجاهات أردوغان لهندسة المشهد التركي عبر الأكراد والمعارضة    متابعة تطورات حركة جماعة الإخوان الإرهابية مع الإعلامية آلاء شتا.. فيديو    يسمح ب«تقسيط المصروفات».. حكاية معهد السياحة والفنادق بعد قضية تزوير رمضان صبحي    رسميًا.. جدول صرف مرتبات شهر أغسطس 2025 بعد تصريحات وزارة المالية (تفاصيل)    عاجل- ترمب: زوجتي ميلانيا شاهدت الصور المروعة من غزة والوضع هناك قاس ويجب إدخال المساعدات    الدكتورة ميرفت السيد: مستشفيات الأمانة جاهزة لتطبيق التأمين الصحي الشامل فور اعتماد "Gahar"    سعر الفول والسكر والسلع الأساسية بالأسواق اليوم الأربعاء 30 يوليو 2025    السيطرة على حريق هائل بشقة سكنية في المحلة الكبرى    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



في مديح المستحيل
نشر في صوت البلد يوم 22 - 07 - 2016

يبحث العدد (121 – يوليو/تموز 2016) من كتاب مجلة الرافد الصادرة عن دائرة الثقافة والإعلام في إمارة الشارقة، بعنوان "مقارعة المستحيل – دراسات في ترجمة الشعر" وهو من تأليف الناقد والدكتور المغربي حسن بحراوي - في ترجمة النصوص الشعرية وإمكانياتها. معتبراً أن هذه الآلية ستظل مثار جدل دائم وحاد بين زمرة المشتغلين بالترجمة وعلى مر العصور واختلاف الثقافات والأدوات.
وب 144 صفحة من القطع الصغير، يتطرق بحراوي إلى الترجمة، وعلى الرغم من قدمها التاريخي، بوصفها إشكالية أدبية وثقافية وإنسانية في الوقت نفسه. وباعتبارها حاجة وضرورة ملحة للانتقال والتواصل الثقافي والحضاري بين الشعوب. إلا أن مشاكلها لم تعد تخفى على أحد اليوم، خاصة وإن كانت تعاني ضعفاً في اللغة أو في الأسلوب أو في المعنى.
وفي افتتاحية عنوانها "إشكالية ترجمة الشعر"، يقول في محاولة الإجابة عن "لماذا علينا ترجمة الشعر الأجنبي؟" في ظل صعوبات المسألة من الألف إلى الياء: "إننا نفكر في الواجب الإنساني الذي يفرض علينا ألا نظل منغلقين على أنفسنا.. فالعلاقات بين الشعوب هي من الاختلاف بحيث تنسينا التشابه القائم بينها في التطلعات والمعاناة، وتحملنا على التفكير في إمكان الاستعانة بتجارب بعضنا بعضاً.. خاصة في مجال إنتاج الثقافة الكونية التي تغذّي المعرفة المشتركة بين الناس.. أليس الشعر هو تلك التجربة التي بوسعها تحقيق الإغناء والتواصل؟".
وينوّع بحراوي في موضوعاته متناولاً مجموعة من النقاط الأساسية في عملية الترجمة الشعرية، منها: "مصاعب ترجمة الشعر نثراً"، "طرائق ترجمة الشعر"، "الطريق الصعب إلى ترجمة الشعر عن العرب"، "رهان الترجمة الحرفية للشعر".
ويستحضر عدداً من الأمثلة على التجارب العربية المعاصرة في ترجمة الشعر، وفي ترجمة الشعر العربي إلى اللغة الإنجليزية. ويختتم بتجربة ترجمة أدونيس إلى الفرنسية: آن واد مانكوفسكي.
ويقول في بحثه: "لقد كانت المشكلة الحقيقية في ترجمة النص الشعري باعتباره خطاباً خاصاً تكمن في تعدد مكوناته الفنية والجمالية تحديداً.. فإذا أمكننا ترجمة البنى اللغوية والتركيبية بكل اليسر الذي تتيحه لنا المعرفة اللسانية الضرورية لعمل المترجم، فكيف سنفعل في مواجهة البنى الوزنية والأسلوبية والشعرية.. وهي العمود الفقري لكل إبداع شعري؟".
ويشير إلى أن اللسانيات الحديثة قد مهّدت للجواب، بالانطلاق من أن بنية ما لا تكون لها فائدة إلا إذا توفرت لها وظيفة. وعليه فإن عملية ترجمة الشعر تقتضي ليس ترجمة شكل بشكل أو بنية ببنية وإنما ترجمة الوظيفة أو الوظائف الشعرية للنص. أي الأثر أو الآثار التي تنتج عن ذلك النص.
ويبدو لنا بالنظر إلى خاتمة البحث، أن بحراوي وإذ سعى للحصول على إجابات واضحة للأسئة المعلنة والشرعية حول إمكانية ترجمة الشعر وآلياته، إلا أنه وضع أسئلته الخاصة كختام لدراسته. خالصاً إلى أنها أسئلة لا تنتظر أجوبة ناجزة وجاهزة للاستعمال العمومي. فالمترجم النابه وحده بإمكانه أن يقترب منها مستعيناً بفطرته ودهائه ولم لا عبقريته.
يبحث العدد (121 – يوليو/تموز 2016) من كتاب مجلة الرافد الصادرة عن دائرة الثقافة والإعلام في إمارة الشارقة، بعنوان "مقارعة المستحيل – دراسات في ترجمة الشعر" وهو من تأليف الناقد والدكتور المغربي حسن بحراوي - في ترجمة النصوص الشعرية وإمكانياتها. معتبراً أن هذه الآلية ستظل مثار جدل دائم وحاد بين زمرة المشتغلين بالترجمة وعلى مر العصور واختلاف الثقافات والأدوات.
وب 144 صفحة من القطع الصغير، يتطرق بحراوي إلى الترجمة، وعلى الرغم من قدمها التاريخي، بوصفها إشكالية أدبية وثقافية وإنسانية في الوقت نفسه. وباعتبارها حاجة وضرورة ملحة للانتقال والتواصل الثقافي والحضاري بين الشعوب. إلا أن مشاكلها لم تعد تخفى على أحد اليوم، خاصة وإن كانت تعاني ضعفاً في اللغة أو في الأسلوب أو في المعنى.
وفي افتتاحية عنوانها "إشكالية ترجمة الشعر"، يقول في محاولة الإجابة عن "لماذا علينا ترجمة الشعر الأجنبي؟" في ظل صعوبات المسألة من الألف إلى الياء: "إننا نفكر في الواجب الإنساني الذي يفرض علينا ألا نظل منغلقين على أنفسنا.. فالعلاقات بين الشعوب هي من الاختلاف بحيث تنسينا التشابه القائم بينها في التطلعات والمعاناة، وتحملنا على التفكير في إمكان الاستعانة بتجارب بعضنا بعضاً.. خاصة في مجال إنتاج الثقافة الكونية التي تغذّي المعرفة المشتركة بين الناس.. أليس الشعر هو تلك التجربة التي بوسعها تحقيق الإغناء والتواصل؟".
وينوّع بحراوي في موضوعاته متناولاً مجموعة من النقاط الأساسية في عملية الترجمة الشعرية، منها: "مصاعب ترجمة الشعر نثراً"، "طرائق ترجمة الشعر"، "الطريق الصعب إلى ترجمة الشعر عن العرب"، "رهان الترجمة الحرفية للشعر".
ويستحضر عدداً من الأمثلة على التجارب العربية المعاصرة في ترجمة الشعر، وفي ترجمة الشعر العربي إلى اللغة الإنجليزية. ويختتم بتجربة ترجمة أدونيس إلى الفرنسية: آن واد مانكوفسكي.
ويقول في بحثه: "لقد كانت المشكلة الحقيقية في ترجمة النص الشعري باعتباره خطاباً خاصاً تكمن في تعدد مكوناته الفنية والجمالية تحديداً.. فإذا أمكننا ترجمة البنى اللغوية والتركيبية بكل اليسر الذي تتيحه لنا المعرفة اللسانية الضرورية لعمل المترجم، فكيف سنفعل في مواجهة البنى الوزنية والأسلوبية والشعرية.. وهي العمود الفقري لكل إبداع شعري؟".
ويشير إلى أن اللسانيات الحديثة قد مهّدت للجواب، بالانطلاق من أن بنية ما لا تكون لها فائدة إلا إذا توفرت لها وظيفة. وعليه فإن عملية ترجمة الشعر تقتضي ليس ترجمة شكل بشكل أو بنية ببنية وإنما ترجمة الوظيفة أو الوظائف الشعرية للنص. أي الأثر أو الآثار التي تنتج عن ذلك النص.
ويبدو لنا بالنظر إلى خاتمة البحث، أن بحراوي وإذ سعى للحصول على إجابات واضحة للأسئة المعلنة والشرعية حول إمكانية ترجمة الشعر وآلياته، إلا أنه وضع أسئلته الخاصة كختام لدراسته. خالصاً إلى أنها أسئلة لا تنتظر أجوبة ناجزة وجاهزة للاستعمال العمومي. فالمترجم النابه وحده بإمكانه أن يقترب منها مستعيناً بفطرته ودهائه ولم لا عبقريته.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.