يمتد مصطلح "الديكتاتور" بجذور تاريخية في اللغة الرومانية، وعلى الرغم من بداية ظهور مصطلح "الطيبة" الكلمة التي تعني الحاكم الذي يُعين في ظروف الكوارث والحروب طبقا لدستور الجمهورية الرومانية، أي حاكم "طوارئ" لا أكثر، فإن المعنى الاصطلاحي الحديث يعني اختزال السلطات وصلاحيات الحكم في يد فرد واحد، يستعملها كيفما شاء وحسبما أراد. ولقد تناولت الراوية العربية عامة والمصرية بخاصة، صور الاستبداد والتسلط والعنف السياسي، فخلال العشر سنوات الأخيرة شهدت الساحة الأدبية ظهور العديد من الروايات التي تخترق التابو السياسي مُصورة العنف السلطوي والاستبدادي.نذكر على سبيل المثال لا الحصر روايات: "أشجار قليلة" لنعمات البحيري، و"أيام وردية" لعلاء الديب، و"حالة سقوط" لمحمود الوراواري، "بمناسبة الحياة" لياسر عبد الحافظ، و"أن تكون عباس العبد" لأحمد العايدي، "الزعيم يحلق شعره" لإدريس علي، و"الحب على الطريقة العربية" لريم بسيوني، و"أوطان بلون الفراولة "محمد سامي البوهي، و"الحارس" لعزت القمحاوي. وفي الأدب اللاتيني هناك ثلاثة نماذج شهيرة، الرواية الأولى "خريف البطريرك" لماركيز، والثانية "حفلة التيس" ليوسا، والثالثة "السيد الرئيس" لميجال انجل استورياس. وتتسم الرواية الأولى بتعدد التكنيكات الروائية والفنية المستخدمة فيها، والغموض المُسيطر على صفحاتها، والتداخل بين أكثر من مستوى سردي؛ فضلا عن لغتها الصعبة، مما أدى إلى عزوف الكثيرين من الجمهور عن قراءتها؛ فيما تتصف "حفلة التيس" بأنها فضح لمركزية الاستبداد والطغيان، وبنيته الأساسية. أما رواية "السيد الرئيس" فلا تطرح الديكتاتورية في شكلها المباشر وبصورتها المعهودة، وإن بدا الرئيس المستبد شخصا ساديا، يتلذذ بقتل الأبرياء وسفك دمائهم، كالتلذذ بشرب كأس، أو لعب الورق، أو قضاء سهرة؛ فيبدو الجانب الأكثر إشراقا في كتابة استورياس - الحاصل على نوبل 1968- من خلال تعرية أساليب نمو الديكتاتور، وتمدد طغيانه الواصل إلى الناس والأشياء معا؛ وتتم هذه التعرية بلغة شعرية تخلق أجواءً تفضح سادية المستبد، وتضفي كابوسية على المشهد الروائي. في مقابل الاستبداد، تحضر المرأة "كاميليا" الشخصية المكتملة دراميا ومأساويا، حيث تُمثل كاميليا الوطن المغلوب على أمره، تشتاق لرائحة ماء البحر على ذراعيها، ولصوت بلبلها الصغير، ولخادمتها "شابيلا"، تشتاق بعيدا عن اتهام والدها بتهمة باطلة، وهروبه من التعذيب، ثم اختطافها، واغتصاب عمها لها، ومرضها، وزواجها، ثم اختفاء زوجها، وبحثها المضني عنه، وصولا إلى انجابها ورحيلها إلى الريف؛ إنها "كاميليا" الحياة.. المأساة في خلاصتها. ومن المعروف أن رواية "السيد الرئيس" قد تُرجمت من قبل إلى العربية عام 1985 بترجمة المترجم ماهر البطوطي، ونُشرت عن المؤسسة العربية للدراسات والترجمة والنشر؛ وقامت مؤخرا مؤسسة "أروقة" للدراسات والترجمة والنشر بالقاهرة بإعادة طبعها، لكن هذه المرة بترجمة الشاعر والمترجم التونسي جمال الجلاصي. إلا أن ما يُميز الطبعة الجديدة شاعرية اللغة وشفافيتها المناسبة لتكنيك الرواية. وقد مُنعت النسخة الأصلية للرواية من دخول جواتيمالا موطن المؤلف لعشر سنوات، كما منعت النسخة العربية الأولى منها من دخول سوريا في عهد حافظ الأسد. وبأي حال من الأحوال لا يمكن قراءة "السيد الرئيس" في حلتها الجديدة بمعزل عن ثورات الربيع العربي، وأجواء التخلص من الديكتاتوريات العربية واحدة تلو الأخرى، ومستبد تلو الآخر، كما يمكن أن نلاحظ أن المترجم تونسي والمؤسسة قاهرية، أول بلدين تخلصا من المستبدين، فضلا عن الغلاف الذي اختارته مؤسسة أروقة والذي يجمع بين شخص يرتدي ملابس "تاجر البندقية"، ويحمل وجها مكونا من ملامح القذافي وبن علي ومبارك. ويوضح ذلك خطان مستقيمان متقاطعان يمران بوجه الرئيس. هذا بجانب صبغ الغلاف باللون "النبيتي الداكن" الذي يرمز للدماء التي أسفكها المستبد، ونزفتها الضحايا التي لا ذنب لها سوى أنها أرادت الحرية.