قادة العالم يطالبون بضبط النفس بعد الضربات الأمريكية على إيران    وزير خارجية تركيا: بإعلان إسطنبول أسمعنا صوت العالم الإسلامي للجميع    وزير المالية يكرم مجموعة طلعت مصطفى وكيانات اقتصادية بارزة لدعم جهود تحديث المنظومة الضريبية (فيديو)    الداخلية السورية: داعشي فجر نفسه في كنيسة مار إلياس بدمشق    عواصف ترابية متوسطة بالوادي الجديد    بحضور وزير التعليم العالي.. تفاصيل الجلسة العامة لمجلس الشيوخ اليوم| صور    طلعت مصطفى تتصدر المكرمين من وزارة المالية تقديرا لجهودها في دعم تحديث المنظومة الضريبية    حبس المتهمة بقتل أطفالها الثلاثة بالشروق.. وعرضها على الطب النفسي    نجم الهلال السعودي يعد الجمهور: ما سيحدث اليوم مختلف    كرة القدم فى زمن ترامب وإنفانتينو!    تمثال ميدان الكيت كات ليس الأول.. مجدي يعقوب ملهم النحاتين    البنك المركزي: تعطيل العمل بالبنوك الخميس 3 يوليو بمناسبة ذكرى ثورة 30 يونيو    مزاح برلماني بسبب عبارة "مستقبل وطن"    خبير استراتيجي: إيران لن تجلس على مائدة المفاوضات وهي مهزومة    وظائف خالية اليوم.. المؤسسة القومية لتنمية الأسرة تطلب أفراد أمن وسائقين    قرار وزارة جديد يُوسع قائمة الصادرات المشروطة بتحويل مصرفي مُسبق عبر البنوك    رياضة القليوبية تناقش ضوابط انعقاد الجمعيات العمومية بمراكز الشباب    «مبقاش تحليل.. ده خناقة».. الغندور ينتقد سيد عبدالحفيظ وميدو بسبب لاعبي الأهلي    وزارة النقل: جار تنفيذ 17 محورا مروريا على نهر النيل    بسباق الصناعة النظيفة.. الحزام الصناعي الجديد بالأسواق الناشئة يتجه لتجاوز أكبر اقتصادات العالم    المشدد 5 سنوات ل عامل هدد فتاة بنشر صورها على «فيسبوك» بالقليوبية    جثة ومصاب سقط عليهما سور حمام سباحة فيلا بالرحاب    مصرع عامل في تجدد خصومة ثأرية بين عائلتين بقنا    «ميدان ملك القلوب».. وزير الصحة يشهد حفل الإعلان عن تدشين تمثال السير مجدي يعقوب    تأملات فى رواية «لا تدعنى أرحل أبدًا»    خبير للحياة اليوم: الضربات الأمريكية عكست جديتها فى عدم امتلاك إيران للنووى    5 أبراج تحب الليل والهدوء.. هل أنت منهم؟    محمد شاهين برفقة الطفل على من تكريم أبطال لام شمسية ويعلق عليها: روح قلبي    الأزهر للفتوى: الغش في الامتحانات سلوك محرم يهدر الحقوق ويهدم تكافؤ الفرص    عميد قصر العيني يعلن إصدار مجلة متخصصة في طب الكوارث    للتوعية بالموت القلبي المفاجئ.. وزير الصحة يشهد إطلاق مبادرة "بأيدينا ننقذ حياة"    دراسة صادمة: أضرار غير متوقعة للقهوة سريعة التحضير على العين    ضبط المتهمين بتسلق طائرة هيكلية في الشرقية    تفاصيل اجتماع وزير الرياضة مع الأمين العام للاتحاد الافريقي    جوارديولا يكشف عن وجهته المستقبلية    "اشتروا هدوم وكوتشيات".. رسالة قوية من شوبير على خروج لاعبي الأهلي من المعسكر    مشوار استثنائي حافل بالإنجازات .. ليفربول يحتفي بمرور 8 سنوات على انضمام محمد صلاح وبدء رحلته الأسطورية    بدء أعمال جلسة الشيوخ لمناقشة ملفات التنمر والتحرش في المدارس    رئيس "الشيوخ" يحيل تقارير اللجان النوعية إلى الحكومة -تفاصيل    رئيس جامعة الأقصر تزور الجامعة الألمانية بالقاهرة    إيرادات السبت.. "ريستارت" الثاني و"في عز الضهر" بالمركز الثالث    "حماة الوطن": اختيار المعلمين المؤهلين ضرورة لبناء جيل قادر على تطوير مصر    محمد علي مهاجمًا محمد حسان بسبب إقامته عزاء لوالدته: تراجع عما أفتيت به الناس في الماضي    رغم حرارة الطقس.. توافد السياح الأجانب على معالم المنيا الأثرية    "انفجار أنبوبة غاز السبب".. النيابة تحقق في حريق سوق فيصل    23 أغسطس.. الحكم على 19 مسؤولا بشركة طيران كبرى في قضية اختلاس أموال وتزوير    وزير التعليم العالي ومجدي يعقوب يشهدان بروتوكول بين جامعة أسوان ومؤسسة أمراض القلب    هيئة الرعاية الصحية تطلق برنامج "عيشها بصحة" لتعزيز الوقاية ونمط الحياة الصحي بمحافظات التأمين الصحي الشامل    الكهرباء تحذر: 7 عادات يومية ترفع فاتورة الكهرباء في الصيف.. تجنبها يوفر الكثير    خامنئي يبدأ مسار تسليم الراية.. كيف تختار إيران مرشدها الأعلى؟    "حياة كريمة" تقترب من إنجاز مرحلتها الأولى بتكلفة 350 مليار جنيه.. أكثر من 500 قرية تم تطويرها و18 مليون مستفيد    غسلو 90 مليون جنيه.. سقوط شبكة خطيرة حاولت تغطية جرائمها بأنشطة وهمية    زلزال بقوة 5.2 درجة قرب جزر توكارا جنوب غربي اليابان    الحرس الثوري الإيراني: القدرات الأساسية للقوات المسلحة لم يتم تفعيلها بعد    النسوية الإسلامية (وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا): مكانة الأسرة.. فى الإسلام والمجتمع! "130"    تعرف على مواقيت الصلاة اليوم الاحد 22-6-2025 في محافظة قنا    وزير الخارجية الإيراني: واشنطن انتهكت القانون الدولي وإيران تحتفظ بحق الرد    هل يجوز الوضوء والاغتسال بماء البحر؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مصر تحتفل "بيوم المترجم" وسط أسئلة تتوالى وأجيال تتواصل
نشر في البوابة يوم 15 - 12 - 2014

فيما تحتفل مصر وجماعتها الثقافية اليوم "الإثنين" "بيوم المترجم" تتوالى أسئلة الترجمة على مستويات مصرية وعربية وعالمية كما يحق التساؤل حول الأجيال الجديدة للمترجمين والكوادر الأكاديمية الشابة فى حقول اللغويات والألسن.
وغنى عن البيان أن هناك علاقة وثيقة بل و"عروة وثقى" بين الثقافة واللغة بحيث تعد كل منهما حاضنة للأخرى وأن اللغة، كما يقول الدكتور سعيد إسماعيل على، هى وسيلة الثقافة انتاجًا واستهلاكا، كما أن الثقافة تمد اللغة بما يستجد من قيم ومعارف ومهارات جديدة أو متطورة تفرض تسمية بعينها ومن هنا فإن أى وهن ثقافى يفضى لوهن اللغة.
ويأتى الاحتفال بيوم المترجم قبل ثلاثة أيام من الاحتفال "باليوم العالمى للغة العربية" بناءً على قرار كان المجلس التنفيذى لليونسكو، قد أصدره عام 2010، فيما قررت الأمم المتحدة منذ عام 1973 اعتماد اللغة العربية ضمن اللغات الرسمية المقررة فى لجانها المختلفة.
وفى سياق الاحتفال "بيوم المترجم" تنظم الهيئة المصرية العامة للكتاب ثلاث ندوات تتصل بقضايا الترجمة فضلا عن معرض لإصدارات سلسلة الجوائز التى تصدرها الهيئة كما ينظم المركز القومى للترجمة احتفالا كبيرا يتضمن توزيع جوائز "رفاعة الطهطاوي" و"الشباب" التى يمنحها هذا المركز سنويّا.
وإذ تتضمن احتفالية هيئة الكتاب ندوة بعنوان "المترجم مبدع العمل الثاني" فضلًا عن ندوة حول قضايا الترجمة الأدبية فمن الطريف والدال أن يذهب الشاعر والكاتب والمترجم الفرنسى جاك انسيه لحد القول بأن "على المترجم أن يكون أذكى بمعنى ما من الكاتب" وفى المقابل يؤكد المفكر والمنظر الألمانى والتر بنيامين على أن "المترجم يبقى مدينا للأصل".
وإذ تتردد فى هذا السياق مصطلحات وتعبيرات قد يراها البعض مفعمة بالحماس الزائد عن الحد من قبيل:" الترجمة مفجر الثورة اللغوية"، فإن ثمة اتفاقا واسعا على أن "الترجمة بمثابة إعلان صريح من حضارة ما عن انفتاحها على الآخر" بقدر ما تشكل بديمومة فعل التطوير والتلقيح والإثراء "عرسا للغة".
وقال الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومى للترجمة: إن احتفال المركز بيوم المترجم يستهدف أيضا إحياء مشروع "رابطة المترجمين" التى أعلن عنها منذ نوفمبر 2012، فيما تعد كلية الألسن "لاعبًا رئيسًا فى أى مشروع ثقافى وطنى للترجمة بمصر".
وعشية الاحتفال بيوم المترجم حق لهذه الكلية أن تفخر بإنجازاتها الثقافية- المعرفية فى دراسات الترجمة واللغويات والأدب فيما تتوالى إنجازات كوادرها الأكاديمية أو "أبناء رفاعة الطهطاوي" فى سياق حميد من تواصل الأجيال لتضيف لبنات جديدة فى صرح المنجز الثقافى المصري.
وأحدث هذه الإنجازات الثقافية اللافتة لكلية الألسن ما حققته الباحثة المصرية الشابة الدكتورة هند حامد عز الدين فى أطروحة للدكتوراه حول "الواقعية الروحية" عبر دراسة مقارنة فى الشعر جاءت قبل ساعات معدودة من الاحتفال بيوم المترجم.
فقد حصلت هند حامد عز الدين على دكتوراه الألسن فى اللغة الإنجليزية بدرجة الامتياز مع مرتبة الشرف الأولى عن أطروحة بعنوان "الذات والآخر: الواقعية الروحية فى شعر والاس ستيفنز ولى يونج لي"، فيما كانت الرسالة بإشراف الأستاذ الدكتور محمد شبل الكومى وهو أستاذ اللغة الإنجليزية ورئيس جامعة مصر الدولية.
وضمت لجنة المناقشة الأستاذ الدكتور مصطفى رياض أستاذ ورئيس قسم اللغة الإنجليزية بآداب عين شمس والأستاذ الدكتور أسامة عبد الفتاح أستاذ ورئيس قسم اللغة الإنجليزية بآداب جامعة المنوفية فيما حضر المناقشة العديد من المثقفين والمترجمين الذين اتفقوا على أن هذه الباحثة الشابة تثرى الثقافة المصرية بإنجازاتها الثقافية والأكاديمية.
وقبيل حصولها على درجة الدكتوراه أمس الأول "السبت" كانت هند حامد عز الدين مدرسًا مساعدًا بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن فى جامعة عين شمس، حيث تولت تدريس الشعر الإنجليزى فى عصوره المختلفة بعد حصولها على الماجستير بامتياز مع مرتبة الشرف عن أطروحة بعنوان: "شعرية التاريخ فى ديوان عبور الخط " للشاعر الآيرلندى توم بولين.
وكان من الدال أن تتناول هذه الباحثة الشابة وجهة نظر هذا الشاعر الأيرلندى الكبير الذى عقد نوعا من المقارنة بين الصراع الإنجليزي- الأيرلندى والصراع الإسرائيلى - الفلسطينى فى إطار مناقشة لفكرة "تكرار الأحداث التاريخية".
وإذا كانت الدكتورة هند حامد عز الدين معنية أيضا عبر دراساتها وأطروحاتها فى عالم اللغة والألسن بقضايا وجودية مثل جوانية الإنسان وحرية النفس فى مواجهة قيود العالم الخارجى واحباطاته فان الأكاديمى البارز الدكتور محمد عنانى واحد المع المترجمين المصريين نوه بالجهد الثقافى الإبداعى لهذه الباحثة المصرية الشابة التى تنهض بدور لافت فى الحوار بين الحضارات وعمليات التفاعل الثقافى بين العرب والغرب.
وها هو الدكتور سعيد إسماعيل على، أحد كبار المثقفين المصريين من المتخصصين فى الدراسات التربوية، يتحدث عن "الحال الثقافى والوضع اللغوي" فيما يتصل بقضايا التعليم معيدًا للأذهان حرص محمد على عندما تولى حكم مصر على تعريب أبرز إنجازات الغرب الحضارية وتتويج هذا الجهد بانشاء رفاعة الطهطاوى "مدرسة الألسن".
وأشار الدكتور سعيد إسماعيل على، إلى أن "تزايد انجراف الدولة العثمانية نحو سياسة تمييزية ضد العرب وخاصة فى بلاد الشام دفع عددًا غير قليل من المفكرين والأدباء والعلماء والفنانين والصحفيين إلى الهجرة لمصر، حيث لعبوا دورًا متميزًا فى الساحة الثقافية تعميقا للاتجاه العروبي" فهل يحق القول اليوم، إن "مخطط العثمانية الجديدة" الذى يتبناه نظام رجب طيب أردوغان يمكن أن يفضى لإحياء جديد للاتجاه العروبى ونهضة ثقافية عربية تلعب فيها الترجمة دورًا طليعيّا كما حدث فى الماضي.
ويعيد هذا المثقف المصرى الكبير للأذهان أن "من يقرأ للأساتذة الأوائل فى مصر أمثال: طه حسين وهيكل والمازنى ومشرفة وأحمد زكى ومحمد كامل حسين وزكى نجيب محمود وعبد الحليم منتصر وسليمان حزين ومن سار على دربهم لايخطيء حرص هذا الجيل على المتابعة المستمرة للثقافة الغربية الحديثة بلغاتها وفى الوقت نفسه اتقان استخدام مفاتيح اللغة العربية".
غير أن المشهد الثقافى الراهن حافل بتحديات جراء تراكمات سلبية وانعكاسات مؤسفةة على اللغة حدت بالدكتور سعيد إسماعيل على للقول فى جريدة الأهرام:" إذا كان الفزع من ضعف الباحثين فى اللغات الأجنبية مبررا ويمكن فهمه وتقديره إلا أن ما لا يمكن فهمه وتقديره التراجع المخيف والمحزن لقدرات الباحثين فى معرفة أبسط اصول لغة قومهم ووطنهم".
ومن المعروف أن من قواعد الترجمة الأساسية إتقان اللغة المنقول منها، وكذلك اللغة المنقول إليها، كما أنه من المعروف أن لكل لغة "منطقا ونهج تفكير"، غير أنه نظرًا لما أشار إليه الدكتور سعيد إسماعيل على من تراجع مخيف لتعليم اللغة العربية برزت نوعية مؤسفة من المترجمين ممن يتقنون اللغة الأجنبية لكنهم لا يتقنون اللغة العربية، فإذا بما يترجمون غامض غير مفهوم يفشل فى تأدية وظيفة الترجمة حيث يلجأ المترجم ضعيف اللغة العربية إلى الترجمة القاموسية وحدها فيخطئ ويغمض".
فاللغة ليست مجرد وعاء للفكر، بل هى الفكر نفسه، ومن ثم فمن اعوجت لغته اعوج فكره، فيما يتفق مثقف مصرى كبير آخر هو الدكتور محمد عبد المطلب أستاذ النقد الأدبى فى جامعة عين شمس مع رؤية الدكتور سعيد إسماعيل على معتبرا "اننا اليوم نواجه نكسة لغوية بعد أن فشت العجمة وشاع اللحن وأصبح الجهل بالعربية مجالا للفخر ".
وشدد عبد المطلب على أنه يتوجب علينا مع الاحتفال باليوم العالمى للغة العربية أن نستعيد لهذه اللغة مكانتها فى سلم القيم "فلا حضارة بلا لغة ولانهضة بلا لغة ولا هوية بلا لغة" معتبرّا أن البداية تكون من "التعليم فى كل مراحله وكل مستوياته ثم وسائل الإعلام المختلفة".
وليست الترجمة بعيدة عما تقوله الأكاديمية الفلسطينية والباحثة فى الأدب العربى الحديث بباريس الدكتورة رابعة حمو-من أن اللغة وظيفة عضوية وظاهرة اجتماعية وملكة إنسانية وهى الوعاء الذى ينتج الفكر والعلم والمعرفة ولذلك فهى محرك نشاط الأفراد والجماعات ومن هنا فهى الحامل الأبرز لكل خطة سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية.
والحقيقة أن قضايا الترجمة تشكل هما عالميا ليس وليد اليوم وإلا ما تحدث عنها إعلام فى الفكر الغربى مثل الألمانى جوتة وشليجل وهولدرين باعتبارها عملية مطورة للغة ومغذية للآداب ومطعمة للفكر ووثيقة الصلة بالهوية ولعل تلك القضايا تجد بعض الإجابات المصرية فيما لم يكن من قبيل المصادفة أن رفاعة الطهطاوى مؤسس مدرسة الألسن والرائد العظيم فى الترجمة هو ذاته أحد أبرز الآباء الثقافيين المصريين.
وبالصراحة كلها فإن الإعلان كل عام عن فوز أديب بجائزة نوبل فى الآداب كثيرًا ما يأتى كاشفًا عن فداحة إشكاليات الترجمة فى مصر والعالم العربى، مع حقيقة موجعة وهى أن أى عمل للفائز "بأم الجوائز الأدبية العالمية" لم يترجم بعد للغة العربية.
وواقع الحال أن الخلل العميق فى واقع الترجمة العربية لا يقتصر حتى على الأدب المكتوب بلغات مثل الصينية أو الكورية واليابانية، فهناك أعمال أدبية بالغة الأهمية فى لغات أوروبية مثل الإيطالية والألمانية لم تعرف طريقها بعد للقارئ العربى ليكون هذا الغياب شاهدًا على أزمة الترجمة فى مصر والعالم العربى.
أما الدكتورة رابعة حمو فتنوه بأن اللغة العربية لها مكانة متميزة فى نظر الباحثين الغربيين والمستشرقين المنصفين الذين عرفوا خصوصيتها وراعهم قيمتها وجمالها كالمستشرق الأمريكى "كوتهيل" الذى قال: "قليل منا نحن الغربيين من يقدر اللغة العربية حق قدرها من حيث أهميتها وغناها"، مضيفا أن "اللغة العربية لها من اللين والمرونة ما يمكنها من التكيف وفق مقتضيات العصر".
ومن نافلة القول الحديث عن أهمية الترجمة فى عصر ثورة المعلومات واتساع دائرة الفكر الإنسانى وصعود "اقتصاد المعرفة" وأن الترجمة تشكل "لحظة عبور وسفر إبداعى بين لغتين وفكرين وهويتين" كما أن "الترجمة ليست مجرد عملية لغوية بسيطة وإنما هى عبور فكرى شديد التعقيد من سياق حضارى لسياق حضارى آخر ومن لغة إلى أخرى".
ويرى الشاعر العراقى المقيم فى ألمانيا عبد الكريم كاظم، أن الترجمة هى الوجه الثانى لفعل الكتابة "فكل مترجم يعرف من خلال تجربته ومعرفته ووعيه النقدى أنه لا يملك دائمًا وبشكل دقيق كل ما يكتبه وأنه يترجم كى يكشف الذى يجهله ونجهله".
ومن هنا- كما يقول كاظم- ينطلق عمل الترجمة من معرفة لغوية وجمالية دقيقة وواضحة"، منوها بأن للترجمة "متعتها ونشوتها كما أن لها تعقيداتها اللغوية واللفظية والرمزية"، ففعل الترجمة فى كثير من الأحيان "إبداع مواز للإبداع" بقدر ما تمثل الترجمة بحق جسرًا للتواصل بين الثقافات وقاطرة طليعية للنهضة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.