أعرب محمد رشاد، رئيس اتحاد الناشرين العرب، عن سعادته بالاحتفال باليوم العالمي للترجمة، قائلا: الترجمة هي قاطرة التعريف بالعالم الآخر لنقل الأفكار وثقافة الآخر. وأضاف رشاد: "نطرح اليوم في ندوة سياسات الترجمة، مجموعة من المشكلات التي تواجه النشر في الوقت الراهن"، مؤكدا أن صناعة النشر في العالم العربي هي صناعة ضعيفة برغم الكميات المطبوعة الآن، إلا أن هناك مشكلات عدة يواجهها الناشر المصري، أدت إلى تراجع الصناعة. وأشاد بدور المركز القومي للترجمة لبناء حركة الترجمة، بالإضافة إلى البروتوكولات الموقعة مع المركز لنهضة حركة الترجمة. وطرح مجموعة من النقاط والمشكلات التي تواجه حركة الترجمة والناشرين من بينها الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية، ندرة بعض الكتب العربية للترجمة، وغيرها تؤثر على حركة الترجمة في مصر. جاء ذلك خلال ندوة "سياسات الترجمة"، والمعقدة الآن بالمركز القومي للترجمة، وذلك بمناسبة احتفال المركز باليوم العالمي للترجمة، بحضور الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومي للترجمة، والمستشار حسام لطفى المستشار القانونى لاتحاد الناشرين، ومحمد رشاد رئيس اتحاد الناشرين العرب، الدكتورة فاطمة البودى رئيس مجلس إدارة دار العين للنشر والتوزيع.