اخبار الفنانين والفنانات "اخبار الفنانين والفنانات" كان للترجمه العلميه دور تاريخي عبر العصور ، فكت طلاسم المعرفه وتبادلتها الشعوب فيما بينها ، وشكلت وعيا بحثيا نهض بالكثير من الدول ، ولكن قابلها الكثير من المعوقات والتى يمكن أن تحيد برسالتها الحقيقيه من التنوير ، فرض ذلك ضروره وجود مواصفات خاصه بمن يقوم بها حتى تؤدى ما لها من دور ريادى فى تقدم علمى تسعى وراءه كل الشعوب. اخبار الفنانين والفنانات حدد "اخبار الفنانين والفنانات" المهتمون بالترجمة من واقع خبرة عملية فى المجال العلمى ماهى الادوات المهمة لها وماهو المطلوب من المترجم "العلمى" حتى يقوم بدوره على اكمل وجه فى ندوة المائدة المستديرة التى كانت بعنوان "الترجمة العلمية فى ظل ثورة المناهج العلمية والتقدم التكنولوجى" والتى ادارتها الدكتورة سهير المصادفة. اخبار الفنانين والفنانات المترجم "اخبار الفنانين والفنانات" "الشرقاوى حافظ " قال إن الترجمة العلمية متاخرة جدا فى مصر مقارنة بباقى دول العالم ، وطالب الدولة بضرورة زيادة ميزانية المراكز البحثية المعنية بالترجمة التابعة لها اسوة بدول كان للترجمة الدور الاكبر فى نهضتها كاليابان. اخبار الفنانين والفنانات وطالب حافظ بضروره مواكبه "اخبار الفنانين والفنانات" الترجمه العلميه لمتطلبات العصر حتى تساير التقدم العلمى الحقيقى مشيرا إلى ضروره تأهيل المترجم الشاب فور تخرجه من الجامعه وتثقيفه وصقله بكل الخبرات المطلوبه حتى يكون قادرا على أداء مهمته بشكل يخدم النهضه العلميه المنشوده من الترجمه وأوضح أنه لابد من وقفه لتحديد كيف يتم منهجه ذلك وتطبيقه بشكل عملى. اخبار الفنانين والفنانات اما "اخبار الفنانين والفنانات" المترجم خليل كلفت فقال إن الترجمة لها الفضل فى القضاء على عزلة الشعوب وتقارب الثقافات بكل انواعها ولكن هناك مشاكل تواجهها وخاصة فى المركز القومى للترجمة واولها إشكالية اختيار الكتب والتى يتميز بعضها بالجيد والآخر بالرديء ، ايضا تعانى مراكز الترجمة مشكلة الكم والكيف فيما يتم ترجمته. اخبار الفنانين والفنانات وطالب كلفت "اخبار الفنانين والفنانات" بضروره أن يكون المترجم العلمى مؤهلا للمهمه وكذلك الأدبى يجب أن يكون ممتلكا للحس الإبداعى وتذوقه ، حتى تضيف ترجمته للنص جماليات متطابقه مع الأصل ، دون خلل باللغه الأم وأشار كلفت إلى أن الثوره أثرت بالسلب على الترجمه وفضل تخصيص مترجم لكل فرع حتى يستقى كافه المعلومات التى تتفق وطبيعه مايترجم. اخبار الفنانين والفنانات واضح "اخبار الفنانين والفنانات" كلفت ان الترجمة العلمية فى مصر تعانى من تدهور وقصور شديد على الرغم من انها مفتاح الانطلاق العلمى الذى يقود نهضة الامم فى جميع المجالات وفى التراجم الادبية تعانى من عدم نقل الاعمال الإبداعية لكبار الكتاب العالميين الذين يمكن ان يثروا الحياة الادبية بالكثير من التنوع والاطلاع المعرفى الذى ربما يغير سلوك المتلقى للافضل ويعمل على توسيع مداركه. اخبار الفنانين والفنانات وأضاف كلفت : "اخبار الفنانين والفنانات" هذا يتطلب مهاره من المترجم حتى ينقل بلغه خاصه توصل التفاعل مع النص كما يجب وكأن أحد أبناء اللغه يقرأ العمل. اخبار الفنانين والفنانات المترجم "اخبار الفنانين والفنانات" تامر فتحى أوضح أن الترجمه العلميه لغه خاصه تتطلب لتحويلها للغه مقروءه فى متناول الباحث بسلاسه ويجب على المترجم العلمى أن يؤمن بأنه ليس مجرد ناقل فقط ولكنه موضح للغه الأم ولو تطلب ذلك عمل هوامش تساعد فى تبسيط اللغه. اخبار الفنانين والفنانات وأضاف فتحى : وكان لى "اخبار الفنانين والفنانات" تجربه خاصه فى الترجمه العلميه حين قمت بترجمه كتاب عن البنطلون الجينز كيف نشأ ومدى تطوره ورأيت باجتهاد محمود أنه لابد من إضافه بعض التفاصيل وعمل هامش ينجز مهمه التسيط ورأى أن الترجمه العلميه فى ظل ثوره المناهج مستواها حاليا لايزيد عن أسلوب التلقين ويجب توظيف التكنولوجيا للمساعده فى الترجمه بما لايخل بأى جزء فيها. اخبار الفنانين والفنانات ربيع مفتاح "اخبار الفنانين والفنانات" المترجم والناقد فرق بين الترجمة العلمية وغيرها وعرفها بانها المقصود بها ترجمة العلوم الطبيعية كالفيزياء والكيمياء والهندسة دون الخلط بين الكتاب العلمى وروايات الخيال العلمى وهنا لابد من توافر شروط للمترجم واهمها : ان يكون متمكنا فى اللغة بكفاءة تخصصية فى نفس المجال. اخبار الفنانين والفنانات "اخبار الفنانين والفنانات" ويحرص ان تكون لغته محايدة اما العلوم الاجتماعية فهى متشابهة مع الاعمال الادبية من حيث مساحة الحرية التى يمكن ان يمارسها المترجم دون الإخلال بالنص وجمال حمدان ما ميز كتابه عن الجغرافيا هو اسلوبه الادبى. اخبار الفنانين والفنانات وأوضح مفتاح بأن هناك "اخبار الفنانين والفنانات" مايسمى بفائض الترجمه وهو مايعنى استحاله تساوى النص الأصلى مع ترجمته و قد يكون فى صالح النص المترجم ولكن ذلك يتوقف على مهاره المترجم وخبرته التى تمكنه من خلق فائض يخدم النص الأصلى ولايخل بالمعنى بعد ترجمته.