زار القاهرةمؤخراً الشاعر البريطاني بنجامين زفانيا للمشاركة في فاعليات مهرجان الربيع الذي ينظمه المورد الثقافي ..وقد التقته أخبار الأدب في هذا الحوار..كما ننشر له نصين قام بترجمتهما الشاعر بهاء جاهين. "لست شاعراً عظيماً" ..هكذا يقدم بنجامين زفانيا نفسه. الشاعر البريطاني من أصل جاميكي اكتسب شرعيته من خلال إلقاء القصيدة من فوق خشبة المسرح، يوضح:"غرضي من الشعر مختلف، عن الشعراء الآخرين.. أنا شاعر يريد التواصل مع الجمهور". جاء زفانيا إلي القاهرة ضيفاً علي مؤسسة المورد الثقافي ليقدم حفلين بمهرجان الربيع في مسرح الجنينة ومركز الجيزويت الإسكندرية. المؤدي والكاتب، وشاعر الراستا، (الذي يتشابه إلي حد كبير مع المغني الراحل "بوب مارلي") ، يري أن الشعر لابد أن يكون له جمهور. يوضح زفانيا أسباب ذلك بقوله أنه يستخدم لغة الحياة اليومية، يعتمد علي جماهيرية الكلام الشفاهي مقارنة بالكلام المكتوب، حيث يقول:" تاريخ الشعر الشفاهي أقدم من الشعر المكتوب، أن الشعر في حد ذاته بدأ بالأداء الشفاهي العلني، وليس بالكتابة"..بهذه الطريقة يعرف بنجامين الطريق إلي جمهوره. أثناء الحوار الذي قامت بمهمة الترجمة فية سلمي سعيد مسئولة الإعلام بمؤسسة المورد بدا بنجامين مختلفاً عن الشاعر الساخر الذي شاهدناه علي مسرح الجنينة قبل أيام، كان هادئاً، بينما كان حضوره علي المسرح طاغيا استطاع نزع الضحكات من الجمهور، وقبل ذلك انصاتهم. البعض كان يستمع لبنجامين للمرة الأولي..كان العرض غريباً أقرب لأمسية شعرية لشاعر ساخر أو كأنه عرض ستاند آب كوميدي، لا يخلو من شعر بنجامين البسيط. أغلب القصائد لها حكاية، هناك موقف درامي خلفها، الكلمات لم تكن بالصعوبة لتمنع تفاعل الجمهور معها، أو أن يضحك مع فقرات زفانيا بين القصائد. أسأله هل هذه عادة حفلاتك؟ فيؤكد علي ذلك، "أسعي للتواصل مع الجمهور من خلال اشعال حماسهم"، لكنه أندهش من تفاعل الجمهور بحفلتي القاهرةوالإسكندرية، حيث يقول:" لم أكن أتخيل أن هناك أمراً مشتركاً بيني وبين الجمهور". الكتابة تتطلب السخرية دوما، حسبما يؤكد" أنها تكون مناسبة جدا للتعبير بشكل يفهمه الجمهور، بل ويعبر عنهم، وخصوصاً لو كنا نتكلم عن موقف معقد". كتب زفانيا قصيدة بعنوان" مستوي أعمق من الفهم أو Over-standing"..يسخر فيها من السياسيين، لأنهم دائما يقولون أنهم يفهمون مطالبنا، ولكنهم لا ينفذون هذه المطالب..لهذا يطالبهم في هذه القصيدة بالوصول إلي مستوي أعمق من الفهم، "مستوي يحقق الفهم لدرجة تنفيذ المطالب هذه المرة". في الحفل كان الشاعر البريطاني علي طبيعته.. سأل الجمهور "هل يوجد أحد من بريطانيا هنا؟"، فرفعت نسبة غير قليلة من الجالسين بالمسرح اياديهم، فسألهم بنجامين ساخرا:"ماذا تفعلون هنا؟ أرجعوا لبلدكم.. تأتون هنا لتأخذوا وظائف المصريين.. عودوا لبريطانيا".. هكذا كان الشاعر منطلقاً يقول ما يريد ويتحدث علي راحته، لكنه لا يتمتع بهذه الراحة بعيدا عن المسرح.. يقول، في الحوار، أنه كتب قصيدة عن علاقته بالشعر، حتي يلقيها حينما يُسأل عن علاقته بالشعر، فهو لا يعرف كيفية الإجابة عن هذا السؤال.. لهذا كتب قصيدة عن هذه الإجابة المستحيلة. سألناه عن تفضيله لتقديم الشعر أمام الجمهور، وليس بين لقراء الكتاب..فقال أنه يهتم بتقديم الشعر للجمهور بالطريقة التي ينطق بها، تظهر الكلمات في الدواوين مثلما ينطقها بنجامين بلكنته الجمايكية. هذه الطريقة في الكتابة رفضت من جانب العديد من الاكاديمين، الذين وجدوا أن شعر بنجامين يقدم نموذجاً خاطئاً للتلاميذ، الذين يقرأون الشعر بإعتباره تعليماً للقراءة والكتابة، من جانبه لم يتراجع الشاعر عن الطريقة التي يقتنع بها ..لهذا ركز علي التواجد بالشارع، هكذا قدم حفلاته بالأندية، الكازينوهات، المسارح. هناك طريقتان لقراءة الشعر، يتابع زفانيا، حيث يقول إن هناك الطريقة المعتادة التي يتم بها قراءة أي ديوان شعري، وهو قراءة الكلمات كما هي، وتأملها، والبحث عن معني بعضها بالقاموس" لأنها تحوي علي جهد إبداعي وبلاغي أكبر"، بينما الشاعر يفضل طريقة أخري، وهي قراءة بنجامين نفسه للقصيدة..في هذه الحالة تتغير تماما، "تصبح قصيدة أخري غير القصيدة المنشورة بالكتاب..لأن الأداء يتطلب استخدام كلمات أكثر وضوحاً ومباشرة، لا يمكن أن يتم الاستماع لشعري وكأنك تجلس في المكتبة تشرب الشاي وتأكل البسكويت"، لهذا هناك فرق بين المنشور والمؤدي. يحكي بنجامين أنه رفض إعادة نشر أحد كتبه، لأنه حينما أداه في إحدي الحفلات لم يقدم جديداً و لم يجر تعديلاً فيما كتب، ظل المكتوب مثل المؤدي..لهذا لم يرغب في إعادة نشر هذه المجموعة التي يعود تاريخ صدورها إلي نهاية الثمانينيات.