ميهال أوكونيل كاتب آيرلندي موهوب وغزير الإنتاج. وُلد عام 1962 في كونامارا بمقاطعة جالواي وحصل علي الماجيستير في التاريخ من جامعة جالواي. أثناء دراسته أسس شركة النشر (كلو يار كوناخت) في 1985، ونشرت الشركة منذ إنشائها حتي الآن ما يزيد علي 500 كتاب و200 ألبوم للموسيقي الآيرلندية التقليدية. تتسع مساحة الكتابة عند ميهال أوكونيل لتشمل الشعر والقصة القصيرة والرواية والمسرح والنوفيلا والترجمة والتاريخ وقصص الأطفال. من بين الجوائز التي حصل عليها جائزة باتلر الأدبية عام 1997، جائزة هينيسي لكاتب العام الآيرلندي. صدرت له أربع مجموعات قصصية: "ابن القس" (1986) "الرجل الذي انفجر" (1997)، "الرجل الذي لا يضحك أبدا" (2003) "شيطنة الرب" (2015)، بالإضافة إلي مختارات قصصية بعنوان "ألوان الإنسان" (2012) كما نُشرت قصصه في كتب أنطولوجيا عديدة. نُشرت روايته الأولي والوحيدة حتي الآن (بين الرجال) عام 1999 ووصلت إلي القائمة القصيرة في جائزة آيريش تايمز الأدبية عام 2001. نشر مسرحيته الأولي "خمسة من كونامارا" عام 2003 وعُرضت علي المسرح بجالواي في أكتوبر من العام نفسه ومُنحت جائزة ستيوارت باركر/ بي بي سي أولستر، وجائزة البرلمان وجائزة أسبوع الكُتَّاب / ليستوويل، وتُرجمت إلي الإنجليزية عام 2006. عُرضت مسرحيته الثانية "يهوذا" في مارس 2007 ومسرحيته الثالثة "ليأتِ ملكوتك" في يوليو 2008. قام أوكونيل بترجمة الكثير من الأعمال أهمها ثلاث مسرحيات للكاتب الآيرلندي البريطاني مارتن ماكدونا إلي الآيرلندية وهي (ملكة جمال لينان) و(الغرب المنعزل) و(كسيح إينيشمان). في 1998 تم انتخابه لينضم إلي (الإيسدانا الأكاديمية الآيرلندية للآداب) نظرا ل "إسهامه البارز في الفنون والآداب بآيرلندا". عمل ككاتب مقيم في جامعة كوين، وجامعة بلفاست وجامعة أولستر كوليرين بين عامي 1999 و2002. صدر له عام 2013 كتاب ضم تجميعًا ل 400 أغنية تقليدية بعنوان (كتاب الأغاني الكبير) وفاز عنه بجائزة جرادام إي هوليوان لأفضل كتاب باللغة الآيرلندية عن العام. تُرجمت أعماله إلي لغات عديدة منها الرومانية والكرواتية والألبانية والسلوفينية والألمانية والبولندية والمقدونية والإنجليزية والعربية. حصل علي درجة فخرية من جامعة آيرلندا الوطنية بجالواي عام 2013. يكتب ميهال أوكونيل بالآيرلندية، لا بدافع سياسي ولا لمهمة ثقافية لكن لأنها لغته الأم؛ اللغة التي يمكنه أن يبدع بها بشكل أفضل. لهذا يُشجِّع أوكونيل دائما ترجمة أعماله إلي الإنجليزية ولا يتخذ موقفا سياسيا رافضا علي غرار كُتاب آيرلنديين آخرين مثل بيدي جينكنسون أو لويس دي بوير أو مايكل هارتنت. فهو يري أن ترجمة أفضل ما في الأدب المكتوب باللغة الآيرلندية إلي الإنجليزية وسيلة مهمة لنشر هذا الأدب وتسهيل ترجمته إلي اللغات الأخري. (بين الرجال) هي رواية أوكونيل الأولي والوحيدة حتي الآن. وهي سرد متدفق ومُدوِّخ علي لسان طالب من كونامارا، شاب مِثلي ومثابر في بحثه عن السعادة وراحة البال، رحلة دائمة العودة من الراحة والأمان في بيت عائلته إلي المخاطر المبهجة في المدينة. هذه الرواية أشبه ببورتريه لحياة مُطوَّقة، قصة مُجتاحة وسريعة الحركة عن الاكتشاف والتراجيديا والتجدد والحب المثلي المغامر والموت. ترجمتُ لأوكونيل أربع قصص عن الإنجليزية ضمن أنطولوجيا للقصة الآيرلندية الحديثة نشرتها دار صفصافة بالقاهرة العام الماضي بعنوان (حقائق ملتوية) وتصدر رواية (بين الرجال) كاملة قريبا عن نفس الدار.