AstraZeneca injects $50m in Egypt over four years    IMF's Georgieva endorses Egypt's reforms at Riyadh WEF Summit    Egypt's El-Said touts economic progress at WEF special meeting in Riyadh    Commodity prices to decline by 3% in '24 – World Bank    Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    IMF head praises Egypt's measures to tackle economic challenges    US to withdraw troops from Chad, Niger amid shifting alliances    Africa's youth called on to champion multilateralism    AU urges ceasefire in Western Sudan as violence threatens millions    Egypt's c. bank issues EGP 55b T-bills    Nasser Social Bank introduces easy personal financing for private sector employees    Negativity about vaccination on Twitter increases after COVID-19 vaccines become available    US student protests confuse White House, delay assault on Rafah    Italy hits Amazon with a €10m fine over anti-competitive practices    Environment Ministry, Haretna Foundation sign protocol for sustainable development    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    World Bank pauses $150m funding for Tanzanian tourism project    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Ministers of Health, Education launch 'Partnership for Healthy Cities' initiative in schools    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Egypt forms supreme committee to revive historic Ahl Al-Bayt Trail    Debt swaps could unlock $100b for climate action    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egypt starts construction of groundwater drinking water stations in South Sudan    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Where is the translator's voice?
Published in Al-Ahram Weekly on 15 - 05 - 2008

It is not just a question of what gets selected for translation, but also of how an Arabic literary work becomes one in English, writes Marilyn Booth*
As a long-time translator, teacher and reader of contemporary Arabic fiction, and as one of this year's judges for the Saif al-Ghobashi-Banipal Prize, I read with delight David Tresilian's report on the London Book Fair's focus on contemporary Arabic fiction ("Fun at the Fair," 24-30 April 2008).
It is wonderful that those attending the Fair could hear writers, publishers and critics discuss the state of Arabic fiction and its afterlives in translation. As Tresilian's report suggests, there is lively debate across Arab societies about the socio-cultural importance of the novel in its home territories, as there is discussion of how best to communicate what is going on in Arabic fiction to readers around the world.
Tresilian speculated, reasonably, that the unanswered question at the Fair was whether a new world-class talent from the region was about to emerge on the world literary scene, in the wake of popular success that a handful of novels of Arabic provenance have recently (and sometimes controversially) enjoyed. After all, the Fair exists first and foremost as a marketplace of texts and personalities--fictions and their authors--available for promotion and circulation by multinational publishing conglomerates based in Europe and North America (and it is no surprise that some pundits in the West assume the role of trying to tell Arab writers what to write).
As usual, to judge by Tresilian's report, translators were mostly absent in London Book Fair sessions, although publishers weighed in on what gets translated and why. It is equally important to attend to the how of translation. For the translator is crucial to a literary work's success (a point that ought to be obvious but is often occluded, in discussions, reviews and publishers' choices).
If a good translation cannot guarantee the success of a novel, a bad translation can guarantee lukewarm or negative reception. Yet translators are more often than not ignored if not vilified in the process. Writers and critics need to understand what we translators do and what our constraints are in an increasingly globalised, multinational, profit-seeking publishing business. Writers and publishers alike must respect our art and our expertise if they hope truly to put Arabic literature on the global map.
By way of example, I want to highlight--and contest--one of the few references to translation in Tresilian's article. He noted that Saudi author Rajaa Alsanea "said that she had collaborated on the English translation" of her novel. Indeed, her name appears on the English version's title page as one of the translators; I am the other. But if Alsanea did use the word "collaborate," she misrepresented what actually occurred.
Translation should be a process of respectful collaboration among translator, author, editor and press, but Girls of Riyadh and Rajaa Alsanea are not a shining example of that ideal. When I was asked by Penguin Books to translate the novel, I made it clear that I wanted and needed the author's input, particularly in handling local idioms and youth-culture expressions. Beyond one or two questions early in the translation process, Alsanea did not respond. Rather, after I had submitted the entire manuscript, Alsanea informed Penguin Books that she did not accept my translation and wished to work on it herself. The editors at Penguin Books let her do what she wanted.
She made many changes and deletions that not only added many clichés to the text but, more seriously, detracted from the spirit and the political resonance of the novel, part of which surfaces through a politics of young people's language use, which I worked to convey in my translation. Alsanea's changes, which in my view also muted the original novel's gender politics, may have contributed to what have been generally and understandably negative reviews of the English translation.
The situation is highly ironic, for in my view (and many critics disagree), Banat al-Riyadh is a clever, original and deeply political work of literature, but Alsanea's intervention as "translator" has neutralised much of that, rendering Girls of Riyadh far less interesting. In any case, I was given no opportunity to voice my opinion about Alsanea's alterations to the translation--no opportunity, in other words, to "collaborate." The only decision I was permitted to make was whether I wanted my name on the title page! (Readers interested in the differences between my translation and that published by Penguin may read my essay on the topic in the July 2008 issue of Translation Studies published in the UK).
The highly unprofessional manner in which Penguin Books and Alsanea treated me is an extreme but not unprecedented case of the tendency to minimise and devalue the importance of the translator's work, as a creative artist and as a cultural, linguistic and literary expert. As publishers look for marketable "star" authors and as authors seek fame, this devaluation of translation--the literary process that must take place if the work is to garner a "world audience"--may become, sadly, even more pronounced than it already is in the literary marketplace.
The changes that Alsanea made are in line with the sort of easy hybridity that publishers think readers prefer, as opposed to an engagement with the original text and culture that compels readers to move outside of their comfortable notions about the rest of the world: to learn something new. It is a vicious circle, of course. If English-reading audiences are led to expect that they need not engage with other cultures on those cultures' own terms (for example, in Banat al-Riyadh, the ways Saudi youth verbalise global consumer culture in a local idiom), they will remain in their own comfortably isolated cultural easy chairs, unaware of the rich cultural specificities, political nuances, and beautifully jolting reading experiences passing them by.
I believe that readers want more than that. And it is not just a question of what gets selected for translation. It's also a question of how an Arabic literary work becomes an English literary work, and of what threads are left out as the novel's texture is woven anew.
In my long experience as a literary translator, I have found the great majority of writers and editors to be deeply respectful of my work and to value true collaboration. Most authors are neither arrogant nor unethical, after all; and most have respect for translators' unique skills. Many novelists, indeed, are also experienced and sensitive professional literary translators. (Alsanea is not one of them.) But I fear that in the current haste to find the next "Arab bestseller," the translator's special and crucial role in creating lasting art will become a victim, to the detriment of writers and readers everywhere.
* The writer is Director of the Center for South Asian and Middle Eastern Studies at the University of Illinois.


Clic here to read the story from its source.