TSMC to begin construction of European chip factory in Q4 '24    German inflation up to 2.4% in April    Biden harshly hikes tariffs on Chinese imports to protect US businesses    Madinaty Open Air Mall Welcomes Boom Room: Egypt's First Social Entertainment Hub    Oil steady in early Tuesday trade    Indonesia kicks off 1st oil, gas auction    Cred entrusts Ever's clubhouse operations to Emirati firm Dex Squared    Mabany Edris boosts Koun Project investment to EGP 7bn    Sales of top 10 Egyptian real estate companies hit EGP 235bn in three months: The Board Consulting    Key suppliers of arms to Israel: Who halted weapon exports?    Trend Micro's 2023 Cybersecurity Report: Blocking 73 million threats in Egypt    Egypt and OECD representatives discuss green growth policies report    Egypt, Greece collaborate on healthcare development, medical tourism    Egyptian consortium nears completion of Tanzania's Julius Nyerere hydropower project    Intel eyes $11b investment for new Irish chip plant    Al-Sisi inaugurates restored Sayyida Zainab Mosque, reveals plan to develop historic mosques    Shell Egypt hosts discovery session for university students to fuel participation in Shell Eco-marathon 2025    President Al-Sisi hosts leader of Indian Bohra community    Japanese Ambassador presents Certificate of Appreciation to renowned Opera singer Reda El-Wakil    Sweilam highlights Egypt's water needs, cooperation efforts during Baghdad Conference    AstraZeneca injects $50m in Egypt over four years    Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Book review: Reading Modern Arabic Literature
Published in Al-Ahram Weekly on 23 - 10 - 2008


Book review:
Reading Modern Arabic Literature
A Brief Introduction to Modern Arabic Literature, David Tresilian, London: Saqi, 2008. pp184
Recently modern Arabic literature seems to have made several long strides all at once. It is interesting to note that in the 20 years from 1947 to 1967 a mere 20 titles from modern Arabic literature appeared in English translation. In the next 20 years the situation improved slightly with 84 titles being published in translation between 1967 and 1988. I do not have figures for the yearly number being published these days, but the position has greatly improved.
Modern Arabic literature is no longer read by just a few students interested in the subject. I remember not so long ago being told off in a review of a book of mine that I was not transliterating the names of writers properly. How was it that I was writing, for instance, Tayeb Salih when the correct rendering should be al-Tayyib Salih (with dots under the t, the s and the h to distinguish them from other letters in Arabic which are not to be found in English)?
The situation has now arrived where one calls a writer by the name he has chosen for himself in English. What reader cares whether the 's' in Salih is in fact the letter 'sad'(so called in Arabic) or whether the 'y' in his first name is doubled or not? We see names like Dostoevski and Tchekov written in different ways and do not feel that any harm has been done to the writers; after all, we are not students of Russian and do not have to spell out their names in that language.
Anyway, the position is now "the simpler the better," and no one any longer has to learn Arabic in order to read modern Arabic literature. Something I had long been advocating has now happened: modern Arabic literature has been taken out of the academic cupboard.
Even so, when reading a certain book of fiction, it is interesting to know, as an ordinary reader, where it fits into the history of that literature. While several books have been written that seek to give the ordinary reader a background to the Arabic novels that are being made available today in English translation, none does the task better and more entertainingly than David Tresilian's A Brief Introduction to Modern Arabic Literature.
David Tresilian, who lived in Cairo and was in direct touch with those who were writing and with those who were writing about modern writers, deals with the early years when it was the few translators who determined what was and was not translated. After all, if one is not guaranteed to make money from translating a certain book, one's choice is determined by personal criteria. Will it sell well? Will it easily find a publisher? Is it a book that the translator feels strongly should be made available in translation? Is the writer a friend of his and would he therefore be doing him a service? Is the book reasonably easy to translate and not too long?
I remember several years ago reading a well-known novel by Khairi Shalaby and feeling that here was a book that deserved to be translated, but I was put off by its length. It then won the Naguib Mahfouz Prize and was translated into English, and the translator was awarded the UK Banipal Prize for his translation. The situation has now changed: it is the publisher, with advice, who chooses the books he wants translated, and the translator is paid on the basis of the number of words (which, incidentally, is not always a proper way of estimating the work to be done).
The present book deals very adequately with all the main figures in modern Arabic literature: Naguib Mahfouz, who was the writer who gave it its first boost, Tewfiq al-Hakim, primarily a playwright and thus not read as much as he deserves, the talented short-story writer Yusuf Idris, the Sudanese novelist and short-story writer Tayeb Salih, and the controversial Egyptian novelist Sonallah Ibrahim, among many others.
The author also writes about the way in which a number of talented women writers have dealt with the problems peculiar to women in the Arab world, writers like the Egyptian feminist Nawal al-Saadawi and the Lebanese Hanan al-Shaykh, both of them living mainly outside the Arab world and both writing originally in Arabic, who are among the most widely read in translation. He also deals with two other outspoken Egyptian women writers, Alifa Rifaat and Salwa Bakr, and from here goes on to discuss the portrayal of homosexuality by Arab writers of today, as seen, for example in the best-selling novel The Yacoubian Building by Alaa al-Aswani, the first-ever Arabic work of fiction to achieve record sales both in the original Arabic and in translations done into French, English and other languages, this at a time when T.V.and the computer are vying with the time people have available for reading books.
Though described as "brief," Tresilian's book also deals with modern poetry, which, though playing an important role among the educated in the Arab world, has not had the translators to make it easily available to non-Arab readers. However, anyone interested in the modern literary scene cannot ignore such poets as the Syrian Adonis, the Palestinian Mahmoud Darwish or the Iraqi Badr Shakir al-Sayyab. He has also drawn attention to the poetry that is today being written in the colloquial language, particularly in Egypt by such writers as Nigm and Abnoudi, and the attempts at experimental writing that are appearing these days in such novels as al-Aidy's Being Abbas el Abd, which are making more and more demands of those translators willing to take on such tasks.
Tresilian's book is not merely informative about the subject it deals with but also provides thought-provoking messages to the general reader.
Reviewed by Denys Johnson-Davies


Clic here to read the story from its source.