تجربة طازجة بروح شبابية قام بها كل من دار ديوان ومركز المحروسة للنشر بمشاركة استوديو روايات مصورة دشنه مجموعة من الشباب، وكان الناتج صدور أو رواية مصورة لرواية نجيب محفوظ "اللص والكلاب" كبداية لمشروع ضخم لتحويل كل أعمال أديب نوبل إلى كوميكس، ووراء (...)
المكتبات الخاصة بالمثقفين هى كنزهم، فلكل كتاب نادر حكاية، كيف جرى اقتناؤه، وما مثله للمثقف من أفكار ومشاعر، لكنه أيضا هاجس ملح لدى الكثير من المثقفين، والقليل منهم الذى وجد مكانا يحتضن مكتبته الخاصة، ويحافظ عليها، أما الأغلبية فيعيشون مع مخاوف (...)
صرح د. شريف صلاح، مسئول برنامج الثقافة والترجمة فى اللجنة الوطنية المصرية ل«اليونسكو»، ل «الأخبار» بأنه قد قدم مقترحاً ل«ليونسكو» باعتبار بنك المعرفة المصرى تجربة يمكن تعميمها عام 2019، وحازت الفكرة على إعجاب المنظمة الدولية كتجربةٍ رائدةٍ يمكن (...)
حين يلتقى عدوان داخل خندق واحد،ويقتربان من بعضهما البعض، ويعيشان نفس الخيال، فيتحول العداء إلى صداقة والحرب إلى سلام، وفى أجواء بالغة الخصوصية تدور أحداث رواية «غذاء فى بيت الطباخة» للروائى محمد الفخراني، الحاصلة على جائزة معرض الكتاب هذا العام، وهى (...)
مع انتصاف أيام معرض القاهرة الدولي للكتاب في نسخته الجديدة بدأت تتضح بعض ملامح الدورة الخامسة والخمسين، ومن أبرزها: إقبال عشاق القراءة على إصدارات السلاسل المرتفعة القيمة الزهيدة السعر فى نفس الوقت، ومنها: سلسلة تراث الإنسانية للنشء والشباب التى (...)
أثناء الاحتفال بمئوية د. لطيفة الزيات بالمركز القومي للترجمة الأسبوع الماضى أعلن فوز د. أيمن عباس بجائزة كشاف المترجمين فى دورتها الخامسة ، وذلك لترجمة أحد المقالات المهمة للأديبة والناقدة والأكاديمية د.لطيفة الزيات، إحدى رائدات العمل النسائي في (...)
تتعقب الباحثة الفلسطينية جين سعيد المقدسي حياة النساء العربيات، من خلال ثلاثة أجيال، وذلك فى كتابها «جدتى وأمي وأنا.. مذكرات ثلاثة أجيال من النساء». وقد عشن فى مدن عربية مختلفة فى لحظات تاريخية مشتعلة، ما بين فلسطين، ولبنان ومصر، تتجول ما بين (...)
يستعد المركز القومى للترجمة لإعلان نتيجة مسابقة المركز فى ديسمبر القادم بعد انتهاء أعمال التقييم، وقد انتهى التقديم إلى مسابقة كشاف الجامعات الذى يُعد مشروعًا مكملًا لمسابقة شباب الجامعات، واستثمارا للتعاون مع الجامعات المصرية، وطلاب أقسام اللغات (...)
قام الروائي والشاعر زهران القاسمي بجولة أدبية داخل مصر الأسبوع الماضي، بعد عدة أشهر من حصول روايته «تغريبة القافر» على الجائزة العالمية للرواية العربية «البوكر العربية»، وصدور الطبعة المصرية للرواية عن دار صفصافة للنشر، وقامت «الأخبار» بإجراء حوار (...)
احتفلت مصر بمرور 20 عاماً على اتفاقية صون التراث الثقافى غير المادى، والذى اعتمد فى مؤتمر اليونسكو العام الثانى والثلاثين فى باريس عام 2003، وجرى تفعيله عام 2006، وبلغ عدد المشاركين فى الاتفاقية ما يقرب من 181 حتى الآن، وقد كانت مصر من الدول السباقة (...)
قرر الشاعر والروائى علاء خالد الانتهاء من مشروعاته المعلقة بعد أزمة مرض عبرها مؤخراً، وعلى رأس هذه المشروعات: كتابه «داود عبد السيد.. سينما الهموم الشخصية» عن صاحب «الكيت كات» و«أرض الخوف» و«أرض الأحلام» وغيرها من الأعمال التى شكلت ضلعا مهما من ضلوع (...)
قرر الشاعر والروائى علاء خالد الانتهاء من مشروعاته المعلقة بعد أزمة مرض عبرها مؤخراً، وعلى رأس هذه المشروعات: كتابه «داود عبد السيد.. سينما الهموم الشخصية» عن صاحب «الكيت كات» و«أرض الخوف» و«أرض الأحلام» وغيرها من الأعمال التى شكلت ضلعا مهما من ضلوع (...)
يترك الزمن ندوبه على الأماكن، فتشيخ مثل البشر، لكن هل يمكن لتبدلاته أن تغير من طبيعة المشاعر الإنسانية؟ سؤال يتردد فى رواية «الديناصور» للروائى عمرو حسين من خلال أبطاله الرواة؛ جد تعدى السبعين من عمره، ومخرج شاب، وصانعة محتوى شابة فى سن أحفاده، (...)
تدخلنا الروائية إنجى همام فى ثالث تجاربها الإبداعية «فى الليل على فراشي»، الصادرة عن دار بدائل، إلى صراع بين عالم الأبطال «الطوباوى» والواقع المعاش، بطلتها «ودود» التى تضع مسافة بينها وبين الحياة من حولها، وتعيش فى خيال دائم تمارس لعبة التلصص، سواء (...)
حين تقرأ ما كتبه بعض المثقفين المصريين عن الروائى الفرنسى كونديرا، ذى الأصل التشيكي، على صفحاتهم الشخصية بعد وفاته، وحكم البعض على نتاجه الأدبى من موقع مواقفهم السياسية، أو قول البعض أن أعماله لا تنتمى إلى فن الرواية، وفقا لمفهومهم عنه، لا يمكن أن (...)
لا تضع الأديبة والمطربة والطبيبة د. غادة العبسى أى حواجز بين مواهبها المتعددة، فالحياة ما هى إلا تجاوز للحواجز، وإطلاق لقدراتنا الكامنة، هكذا تتعامل مع موهبتيها فى الغناء والكتابة، وكذلك مع عملها كطبيبة، حيث لا قواعد تحكم الزوايا الثلاث التى تجول (...)
صرحت د. كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة بأن المركز يستعد لتعاون كبير مع جهات روسية فى مجال الترجمة من وإلى الأدب الروسي، بدأ الاتفاق خلال الاحتفال بالثقافة الروسية الشهر الماضى حيث جرت مناقشة تفعيل برنامج الترجمة المتبادلة فى الندوات التى (...)
حين كانت الأديبة هالة البدرى طفلة فى التاسعة من عمرها اشتهر اسمها كبطلة رياضية حاصلة على بطولة الجمهورية وتمثل بلدها فى مسابقات دولية وهى تقول عن ذلك» الطفلة لا تنتبه للنجاح فى حد ذاته، لكنها تلعب وتستمتع وتجتهد وهذا ما زرع بداخلى الجلد والدأب، ظللت (...)
فى الأسبوع الماضى أعلن المركز القومى للترجمة أسماء الفائزين بجوائزه التى ضمت عددًا كبيرًا من المتميزين فى فروع الترجمة المختلفة، ومن بينها جائزة جابر عصفور للترجمة الأدبية والتى حصدها المترجم محمد سالم عبادة عن ترجمة رواية «بارنابى ردج» للأديب (...)
منذ أسابيع قليلة، مرت ذكرى الفنان الكبير الراحل محمود سعيد، أحد أعظم مؤسسى المدرسة المصرية الحديثة للفنون التشكيلية، والذى رحل عن دنيانا فى 4 أبريل 1964، وهو نفس التاريخ الذى تبدأ معه رواية «بعد 1897 صاحب المدينة» الصادرة حديثًا للروائى وجدى الكومي، (...)
يستعد المركز القومى للترجمة لموسم صيفى جديد، ترتبط أنشطته بإصدار كتب لمفكرين وأدباء أجانب، وصرحت د. كرمة سامى مديرة القومى للترجمة بأن الأنشطة أعدت بالفعل، وسيحدد موعد الاحتفال بالفائزين، كما ستنطلق الدورة الثانية من كشاف المترجمين.
وفى نفس الإطار، (...)
كان خبر نشر مجموعته القصصية الأولى "من أوراق الغريب" في سلسلة كتابات جديدة بالهيئة العامة للكتاب وصدورها بمعرض القاهرة له وقعا سعيدا على القاص الشاب محمود عياد، استعاد من خلاله إيمانه بكتابته بعد أن تسرب إليه اليأس وهو ينتظر فرصة للنشر على مدى أربع (...)
منذ صدور مجموعتها القصصية الأولى «ريم البرارى المستحيلة» عام 1995، وحتى صدور روايتها الأخيرة «أيام الشمس المشرقة» العام الماضى- التى وصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة «البوكر» العربية هذا العام- و«ميرال الطحاوى» الأديبة المصرية المقيمة فى أمريكا، (...)
لم يكن الروائى د.عمرو عافية يُخطط للدخول إلى عالم الأدب بعد تخرجه فى كلية الطب، لكن حدث له ما وصفه بأزمة الهوية، فعمله كطبيب بشرى لم يكن كافيًا بالنسبة إلى شاب يهوى التواصل مع كل صنوف المعرفة، بدأ «عافية» رحلة النشر عام 1991 بمجموعته القصصية الوحيدة (...)
رحل المترجم والناقد والكاتب المسرحى والأكاديمى د. محمد عنانى منذ عدة أيام عن عمر يناهز الرابعة والثمانين عامًا، وترك فراغًا كبيرًا فى الحياة الثقافية وحركة الترجمة إلى العربية يتحدث عنه فى السطور القادمة عدد من المترجمين من تلامذته ومريديه، قدم (...)