" عندما يستعصي عليّ العثور علي الكلمة الملائمة وتخونني الكلمات في العبور إلي الضفة الأخري، عندما أجلس في بيتي فريسة لشعور مؤلم بالعجز لكن البيت صغير جدا لمثل هذه الرياضات العلاجية، أو أنني أخرج للتمشي في جولات طويلة غالبا ما تساعدني علي تبديد الطاقات السامة للشعور بالقهر الناجم عن التوقف ليوم أو يومين أحيانا أمام جملة، أو عبارة أو استعارة تتعذر عن النقل، في مثل هذه الحالات ليس هناك من مساعد غير الصبر؛ فغدا ستشرق الشمس من جديد يجب أن يقول المرء لنفسه." وهكذا وصف الكاتب التونسي المقيم ببرلين علي مصباح قصته مع ترجمة أعمال الفيلسوف الألماني الشهير فريدريك نيتشه. تبدو العلاقة بين المترجم والفيلسوف حالة صوفية وعشق غائر في العظم متجاوزا حاجة براجماتية لدار نشر وسعيا لنقل كتاب والتخلص منه. إنها حالة من الحالات والاستحضار أشبه باستحضار الأرواح بكل ما تعترض التجربة من مخاطر علي النفس والجسد. نيتشه من خارجه بدأ تعرف علي مصباح بنيتشه من خارج عالمه اللساني، إذ عرف مؤلفاته وشغف بها من اللغة الفرنسية فقد تخرج من الجامعات الفرنسية وككل القراء بالمغرب العربي مثلت الفرنسية غنيمة في وجه من وجوهها للتعرف علي ثقافات الآخر البعيد. هذا التعرف الفرنسي علي نيتشه سيصبح محل تساؤل ومراجعة بعد سنوات عندما يكتشف المريد التونسي بؤس بعض الترجمات التي عرفها بالفرنسية، لكن البؤس كل البؤس هو ما قرأه من ترجمات عربية لنيتشه متمخضة عن تلك الترجمات الفرنسية وهو ما دفعه إلي وصفها في أحد الحوارات بالترجمات الكارثية، ويقصد أساسا ترجمة"هكذا تكلم زارادشت". الاقتراب من نيتشه غادر علي مصباح بعد سنوات تونس نحو ألمانيا وهناك بدأ نيتشه يقترب منه من جديد بملامح جديدة وتتضح تلك الملامح كلما اتسعت معارف الكاتب التونسي باللغة الألمانية التي اكتسبها بالتراكم ليقرأ بها من جديد مدونة صاحب "هذا هو الإنسان" وظل المريد النيتشوي يكتب قصصه ورواياته حتي وقع بين يديه مرة كتاب "الإنجيل" الخامس لنيتشه للكاتب بيتر سلوتردايك وشرع في نقله إلي العربية.كان ذلك بمناسبة الذكري المئوية الأولي لوفاة نيتشه ، ولم تكن ذكري وفاة عادية كما يصفها المترجم فقد" استقبلت ألمانيا القلقة بالوزر الثقيل لتاريخها القريب هذه الذكري مثل ضيف محرج لا تعرف كيف تتصرف حياله، أو دائن لم يسدد دينه بعد، ولم يعترف له بعد بهذا الدين." فنيتشه مدان بالنسبة إلي بعض الألمان و"معتدي عليه، ومتعسف عليه ومنهوب عنوة واغتصابا" بالنسبة إلي البعض الآخر.وكان كتاب بيتر سلوتردايك مشعلا لفتيل الجدل حول نيتشه من جديد. الترجمة التي رحبت بها دار الجمل لصاحبها الشاعر خالد معالي كانت أيضا إعادة إطلاق لحلم المترجم/المريد التونسي لنقل أعمال نيتشه إلي العربية والانتقام له مما لحقه من عمليات تشويه نصي من الترجمات عن اللغات الأخري أو الترجمات التجارية التي تزايدت بلا أي حياء. ولكن كيف للمترجم أن يعبر عن عالم هذا الفيلسوف الذي وصف نفسه بأنه ليس بإنسان "بل عبوة ديناميت" أو كما وصفه بيتر سلوتردايك ب"الكارثة في تاريخ اللغة؟ "هذا هو الانسان"وأخواتها أو الورطة الرائعة بعد تجربة العتبات والفرجة من الثقب ، ثقب النقد والتأويل مع بيتر سلوتردايك اختار علي مصباح أن يمسك نيتشه من كتابه الأكثر شمولا ، كتابه الأوتوبيوغرافي" هذا هو الانسان" الذي يعرض فيه نيتشه مشروعه الفلسفي ومجمل أعماله وبعض تفاصيل حياته ليكون مدخلا ناجحا لطريق طويلة سيمشيها المترجم في أفكار الفيلسوف. ولم ير المترجم من فائدة في وضع تقديم لكتاب يقف صاحبه متوعدا قراءه والبشرية "بإلزامات جسيمة لم تعرف لها مثيلا في السابق " ويمضي نيتشه منذ البداية في تأكيد طبيعة الكتاب الاوتوبيوغرافي ووضع ميثاقه في الاعتراف بدوافع وضع الكتاب وهو التنكر، تنكر جيله له مما جعله لا يسمع به ولا يراه أحد. فيصدح في أول المقدمة"اسمعوني! فأنا فلان الفلاني. لا تخلطوا بيني وبين شخص آخر." ويشبه نفسه بتلميذ ديونيووس ويحذر قراء كتابه من اعتباره فزاعة أو غول أخلاقي وأن الأفضل أن يعتبره مهرجا علي أن يعتبروه قديسا. هذا الكتاب الذي أوصي فيه نيتشه قراءه بأن يضيعوه ويجدوا أنفسهم كان فاتحة أعمال نيتشه المترجمة بقلم علي مصباح فأخذ ناشره يحرضه علي ترجمة المزيد مستغلا حاجة دفينة كانت تتأجج دائما في أعماق المترجم التونسي وهي تحرير نيتشه من ترجماته السيئة عربيا وشغفا بهذا الفيلسوف الذارب في أعماق العمق. هكذا كان الناشر يتواطؤ مع أعماق المترجم ليمضي المشروع في التراكم حتي كانت التجربة الأصعب مع الكتاب العمدة؛ هكذا تكلم زارادشت. قضي علي مصباح سنوات في نقل هذا الكتاب إلي العربية فصحبه في رحلاته إلي الشرق الأدني واعتكف في الريف البعيد يعارك زارادشت المجنون تارة والنبي تارة أخري. حتي ظهر الكتاب وشيع مريدو نيتشه جثمان ترجمته القديمة غير مأسوف عليها. كان صاحب رواية"حارة السفهاء" و"سان دي ني" كما صرح لنا يقول كل مرة وهو يترجم كتابا لنيتشه بأنه الكتاب الأخير ولن يقدم علي غيره ولكنه يعلم في قرارة نفسه بأنه سقط في الشرك وأن تعلقه بنيتشه مصير اختاره وفقد السيطرة عليه لذلك ما أن أتم ترجمة "هكذا تكلم زاردشت" وكتاب " غسق الأوثان" ونقيض المسيح" حتي أطل " إنساني مفرط في إنسانيته" برأسيه مبتسما. لتبدأ تجربة جديدة في الترحال المعرفي فيقذف به نيتشه من جديد من برلين نحو كمبوديا لينفرد بانسانيته المفرطة. ويخرج علينا جزؤه الأول والثاني : انساني مفرط في انسانيته " لتترنح الترجمة القديمة كما يترنح ملاكم تعرض للكمة قاسية منتظرا الضربة القاضية. فيضحك السفهاء في حارتهم وهم يشاهدون حلبة المترجمين ونيتشه في زيه الأسود صارخا : ما من حياة دون متعة، والصراع من أجل المتعة صراع من أجل الحياة."