غّيب الموت، ظهر اليوم الخميس، بمدينة أضنة التركية، الكاتب والمترجم والسوري الكبير عبد القادر عبد اللي، عن 60 عاما، بعد صراع مرير مع مرض السرطان. اشتهر عبد القادر عبد اللي بترجماته الممتازة عن اللغة التركية لأعلام الأدب والرواية التركية في القرن العشرين، وخاصة ترجماته لأعمال الكاتب التركي أورهان باموق الحائز على جائزة نوبل في الآداب 2003. عبد اللي من أهم المترجمين من التركية إلى العربية، ترك أكثر من 45 كتاباً لأهم الأدباء والروائيين الأتراك، بالإضافة لترجمته عددا من الأعمال الدرامية التركية الشهيرة كمسلسل "نور"، و"وادي الذئاب". استهل عبد اللي مسيرته بترجمة أعمال الكاتب التركي الساخر عزيز نيسين الذي تحولت إحدى رواياته، "زوبك"، إلى مسلسل تلفزيوني باسم "الدغري"، تولى إخراجه هيثم حقي. ثم اختاره الكاتب والروائي التركي أورهان باموق ليمنحه حق امتياز ترجمة أعماله إلى العربية، وتولت دار الشروق نشرها حصريا في العالم العربي بعد الحصول على حقوق النشر بالعربية. ولعبد اللي كتاب في النقد التشكيلي الساخر بعنوان "فرشاة". تخرّج عبد القادر عبد اللي في قسم فنون المسرح والمشهد وحائز على ماجستير في الرسوم المتحركة من جامعة المعمار سنان في مدينة اسطنبول، ولديه مؤلفات في الفن التشكيلي والسياسة والثقافة، بالإضافة لمقالات دورية في عدد من الصحف والمواقع العربية المعنية في الشأن السياسي والثقافي في تركيا لا سيّما القضية السورية. وكانت دار الشروق قد أصدرت 8 أعمال لأورهان باموق بترجمة عبد القادر عبد اللي استهلتها بروايته "غرابة في عقلي"، الصادرة بالتركية في 2014، ثم «اسمي أحمر»، «البيت الصامت»، و«إسطنبول الذكريات والمدينة»، "جودت بيك وأبناؤه"، "ثلج"، "الكتاب الأسود" و"متحف البراءة".