TSMC to begin construction of European chip factory in Q4 '24    German inflation up to 2.4% in April    Biden harshly hikes tariffs on Chinese imports to protect US businesses    Madinaty Open Air Mall Welcomes Boom Room: Egypt's First Social Entertainment Hub    Oil steady in early Tuesday trade    Indonesia kicks off 1st oil, gas auction    Cred entrusts Ever's clubhouse operations to Emirati firm Dex Squared    Mabany Edris boosts Koun Project investment to EGP 7bn    Sales of top 10 Egyptian real estate companies hit EGP 235bn in three months: The Board Consulting    Key suppliers of arms to Israel: Who halted weapon exports?    Trend Micro's 2023 Cybersecurity Report: Blocking 73 million threats in Egypt    Egypt and OECD representatives discuss green growth policies report    Egypt, Greece collaborate on healthcare development, medical tourism    Egyptian consortium nears completion of Tanzania's Julius Nyerere hydropower project    Intel eyes $11b investment for new Irish chip plant    Al-Sisi inaugurates restored Sayyida Zainab Mosque, reveals plan to develop historic mosques    Shell Egypt hosts discovery session for university students to fuel participation in Shell Eco-marathon 2025    President Al-Sisi hosts leader of Indian Bohra community    Japanese Ambassador presents Certificate of Appreciation to renowned Opera singer Reda El-Wakil    Sweilam highlights Egypt's water needs, cooperation efforts during Baghdad Conference    AstraZeneca injects $50m in Egypt over four years    Egypt, AstraZeneca sign liver cancer MoU    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Plain Talk
Published in Al-Ahram Weekly on 14 - 02 - 2008


By Mursi Saad El-Din
The establishment of the National Centre for translation is a great event that should be met with joy by all Egyptians. The head of the Centre is Dr Gaber Asfour who was the brain behind the One Thousand Books project when he was secretary- general of the Supreme Council for Culture.
I, personally, have always been pre-occupied with the problem of translation. One of the reasons is, perhaps, the fact that my father was himself a translator.
I have written many times about the problems of translation and I though I have finished with its discussion. Not so: translation, as always is a perennial problem. I have referred several times to the PEN international meeting held in Rome in 1961, when the problems surrounding translation were discussed.
Any translation, as JG Weightman, a professional translator, pointed out, supposes a choice, if only because it is impossible to translate any major literature in its entirety into another language. This choice, he continued, "is determined partly by the accidents of personal taste among publishers, readers, sometimes by social or and political prejudices, and very often by commercial considerations".
Weightman explained the problems that face translations thus: in most countries, he argued, a translated book has to take its chance in the marketplace along with none translated titles. And it is normally handicapped from the start by a number of factors, by the strangeness of the contents and the style which, however good, will lack the flavour of the original. There is also the problem of that the translator must be paid in addition to the author.
I was reminded of the problem of translation when I read an article in the culture supplement of the Sunday Times, "Trapped by translation", about the current performance by the Oxford stage company of Chekov's The Cherry Orchard.
In this article Dominic Dromgoole, who is directing the play, quotes samples of dialogue in the play rendered into English by different translators. His argument centres around an important principle, already discussed during the PEN Rome Forum: how close should a translation be to the original text? He gives as an example a few lines of dialogue in Act II between Trofmov, the loquacious revolutionary, and Anya who at 17 is "enjoying a long hot summer and her first feelings of womanhood".
It is hardly necessary here to go into the details of what is, after all, a well-known play. Enough to say that the writer is directing a new translation by "Sam Adamson, a young playwright who has previously written a translation of Chekov's The Three Sisters ". Dromgoole directed this version of The Three Sisters a few years ago.
Adamson's translations appear to have upset "the purists, the custodians of English Chekov". While Dromgoole believes that translating Chekov into any language is a tall order he goes on to say that "it is a particularly acute problem in England where there has been a century of misunderstanding about the Russian."
The study of translations from any given period can provide valuable insights into the literature of the language into which the works are being translated which is perhaps why Chekov was included as part of the English literature course when I was a student at the Faculty of Arts, Fouad 1st University (now Cairo University). Yet as Dromgoole points out the Chekov who apparently enjoyed "writing plays in smooth, mellifluous style about the sadness of the fading aristocracy", is very much an English invention. Yet "every time you think we might have advanced beyond this peculiar Victorian takes, you stumble across another deadly production of English Chekov."
Dromgoole describes Chekov's plays as "untamed yet kind, but for some reason we have chosen to render them as domesticated and remote," and he is against what can be termed the 'Anglicising' of Chekov.
Finally he asks the important question: "Is there a correct way of approaching a translation?" His answer is "no". Translation, in his opinion, is a creative act, it doesn't admit any rule.
"You have to love the original, to honour it; you have to bring yourself and your own time and your own language halfway towards it. And you have to make sure you don't impose any pattern, social or political or aesthetic, on an independent life that only wants to stay free," Dromgoole says.


Clic here to read the story from its source.