أعلن مركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة إطلاق الدورة الثانية من محاضرات وورش عمل بيت الترجمة بعنوان "اللغة العربية والمنظومة الدولية." جدير بالذكر أن بيت الترجمة هو مبادرة للتعاون بين المركز القومي للترجمة )وزارة الثقافة بجمهورية مصر العربية) ومركز دراسات الترجمة )الجامعة الأمريكية بالقاهرة) والتي تم توقيع مذكرة تفاهم بشأنها بين الجامعة ووزارة الثقافة. وتقول سامية محرز، مدير مركز دراسات الترجمة: "الزمت الجامعة الأمريكية بالقاهرة نفسها منذ البداية بتدريس اللغة العربية وتراث العالم العربي ضمن سياق حر. ونظراً لهذا التاريخ المشهود للجامعة ومركزية موقعها اليوم، يمكن أن تصبح الجامعة الأمريكية بالقاهرة المركز الأول لدراسات الترجمة في المنطقة." يستضيف بيت الترجمة في برنامجه لشهر يونيو 2012 محمد الخولى، وهو المترجم الحائز على جائزة التميز في دائرة الترجمة العربية بالأممالمتحدة لأكثر من ثلاثين عاماً. وقد عمل الخولى في مراكز الأممالمتحدة في بيروت وبغداد وأديس أبابا ونيويورك. بالإضافة إلى ذلك، قام الخولي بإعطاء دورات وورش عمل ترجمة في مصر، والولايات المتحدة، وأبو ظبي، وقطر والجزائر. وهو ذو خبرة كبيرة في مجال الإعلام والبث الإذاعي في مصر واليمن وليبيا والسودان والإمارات العربية المتحدة، وعمل كذلك كمحلل سياسي وإعلامي للصحف العربية والإذاعة والتلفزيون. يعد الخولى أيضاً كاتب عامود في الصحافة العربية، وقد قام بتأليف وترجمة العديد من الكتب، بما في ذلك "إنهيار العولمة"، الذي حصل على جائزة اليونسكو السعودية العالمية في 2009. سيلقي الخولى محاضرته العامة الأولى بعنوان "اللغة العربية والمنظومة الدولية" في الثامن عشر من يونيو 2012 الساعة السابعة مساءاً في القاعة الشرقية بالجامعة الأمريكية بالتحرير. أما المحاضره الثانية، "أن تكون مترجماً دولياً"، فمن المقرر عقدها في العشرين من يونيو 2012 الساعة السادسة مساءاً في المجلس الأعلى للثقافة، حرم دار الأوبرا المصرية، الزمالك. وتقول محرز: "تواجه اللغة العربية اليوم تحديات قاسية من حيث التنظير، والتدريس، والنحو، والمعاجم، والاستخدام، والتوثيق، والإبداع والنقد. كما مثل ظهور تكنولوجيا المعلومات جانباً آخر من التحديات التي تواجه اللغة العربية اليوم." سوف يعقد الخولى أيضاً ورشة عمل عن الترجمة لمدة يومين في الثاني والعشرين والرابع والعشرين من يونيو 2012. تشمل ورشة العمل التي ستعقد يومى الجمعة، الثاني والعشرين من يونيو، والأحد، الرابع والعشرين يونيو دورات طيلة اليومين. أما السبت، الثالث والعشرون من يونيو، فسيكون يوماً كاملاً يعمل فيه المشاركون في مجموعات مستقلة، حيث سيطلب منهم ترجمة نصوص مختارة تمثل الأساس للتطبيقات العملية والمناقشة خلال ورشة العمل. وسيتم اختيار النصوص للترجمة من قبل الباحثين المشاركين. وستنشر نماذج من النصوص التي تمت ترجمتها خلال ورشة العمل على موقع مركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة وكذلك موقع المركز القومي للترجمة بوزارة الثقافة.