أعرب محمد عناني، الملقب بعميد المترجمين العرب عن سعادته البالغة لترجمته 24 مسرحية للشاعر وليام شكسبير الذي أصبح مسرحه تراثا عالميا، وذلك قبيل الاحتفالات العالمية بمناسبة مرور 400 عام على وفاة شكسبير. وترجم عناني أستاذ اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة القاهرة، عددا من أبرز مسرحيات شكسبير ومنها "تاجر البندقية" و"هاملت" و"حلم ليلة صيف" و"الملك لير" و"يوليوس قيصر" و"دقة بدقة" التي نال عن ترجمتها جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عام 2014 من المركز القومي للترجمة بالقاهرة. وفي تصريحات صحفية لرويترز، قال عناني، إنه ترجم 24 مسرحية لشكسبير "وقريبا تصدر السونيتات، لم يفعلها عربي من قبل بترجمة مشروع هذا الشاعر العظيم". ويشير عميد المترجمين إلى أنه يترجم الشعر شعرا منظوما والنثر نثرا بالفصحى المعاصرة حتى أن أرقام السطور في ترجمة مسرحية "دقة بدقة" مثلا "توازي" أرقام السطور في النص المترجم. وفضلا عن شكسبير ترجم عناني عددا من كلاسيكيات الأدب الإنجليزي ومنها ملحمة "الفردوس المفقود" لجون ملتون كما ترجم عام 2006 كتاب "الاستشراق" للمفكر الفلسطيني إدوارد سعيد بعد نحو 25 عاما على الترجمة السابقة للكتاب نفسه على يد الكاتب السوري كمال أبو ديب. الجدير بالذكر أن عناني، نال جوائز عديدة منها جائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة عام 2011 عن مجمل إنجازه في مجال الترجمة، ومنحته جائزة الدولة التشجيعية في الترجمة عام 1983 وجائزة الدولة للتفوق في الآداب عام 1999 وجائزة الدولة التقديرية في الآداب عام 2001 عن مجمل إنجازه في الترجمة والتأليف. وكان المجلس الثقافي البريطاني بالقاهرة أعلن في وقت سابق عن برنامج غير مسبوق يشمل أنشطة ستقام على مستوى العالم طوال عام 2016 لتكريم شكسبير بمناسبة الاحتفال بمرور 400 عام على رحيله، وتشارك في بعض هذه الأنشطة جهات مصرية منها مكتبة الإسكندرية.