من هو اللواء كمال مدبولي والد الدكتور مصطفى مدبولي؟ (بروفايل)    عبدالصادق:خطوة مهمة فى مسيرة كلية العلاج الطبيعي نحو التميز العلمى والبحثى    وزير الرى: التغيرات المناخية تفرض تعزيز التعاون الإقليمى لإدارة الموارد الطبيعية    باكستان: الحكومة الاتحادية تقرر تحديد أسعار 35 دواء أساسيا جديدا    اليابان تشدد لوائح بيع بعض الأدوية التي تصرف بدون وصفات طبية لمنع الجرعات الزائدة    تعرف على سعر جرام الذهب عيار 21 في الصاغة اليوم    قصر باكنجهام: زيارة الملك تشارلز الرسمية للولايات المتحدة ستتم كما مخطط لها    كيم جونج أون: سنواصل دعم سياسات روسيا    إيران تبدأ التنسيق لما بعد الحرب.. "عراقجي" يصل إلى روسيا ولقاء مرتقب مع بوتين    مقترح إيراني جديد لإعادة فتح مضيق هرمز    المتهم بإطلاق النار عبر عن استيائه من ترامب في كتابات لعائلته    محمد الحنفي مقيما لحكام قمة الأهلي وبيراميدز    المنسق الإعلامي للمنتخب: محمد صلاح يعلن عن وجهته الجديدة قريبا    الحالة المرورية اليوم الاثنين    الأرصاد تعلن حالة الطقس من الثلاثاء 28 إبريل 2026 إلى السبت 02 مايو    جنايات بنها تنظر ثانى جلسات محاكمة المتهمين بواقعة الملابس النسائية اليوم    قضية الطالبة كارما.. استئناف 3 طالبات متهمات بالتعدي على زميلتهن داخل مدرسة    إصابة مسعف وسيدتين في انقلاب سيارة إسعاف قرب الحمام شرق مطروح    فى حفل عائلى.. هانى رمزى يشهد زفاف حفيد شقيقه (صور)    هيفاء وهبي تتصدر تريند مواقع التواصل الاجتماعي.. لهذا السبب    أول ظهور لمنة عرفة بعد إجرائها عملية تجميل في أذنها.. شاهد    البابا تواضروس يزور السفارة المصرية بإسطنبول    استمرار العمل عن بعد يوم الأحد من كل أسبوع| الحكومة تعلن    القصر العيني يُطلق استعداداته للمئوية الثانية.. اجتماع اللجنة العليا السابع يُقرّ خطط التوثيق والإعلام والشراكات الدولية    الحلقة 4، موعد عرض مسلسل الفرنساوي    محمود محي الدين: رئاستي للحكومة أمر يقرره الرئيس.. ولا أتأخر عن خدمة بلدي حتى بالمشورة    محمود محي الدين: القطاع الخاص يطالب الآن بالفرصة.. ويجب تخارج الدولة من القطاعات التي يستطيع إدارتها    إعلام عبري: أزمة نقص حادة بالصواريخ الاعتراضية في إسرائيل    من "سطلانة" إلى هوليوود.. حمدي بتشان يكشف كواليس نجاح غير متوقع وأسرار رحلة بدأت ب500 جنيه    لافروف: موسكو منفتحة على الحوار مع واشنطن بشأن تسوية الأزمة الأوكرانية    جيش مالي يواصل العمليات ضد المسلحين    الرياضة: تنسيق مع البنك المركزي لمراقبة أموال المراهنات    عروض مسرح الطفل بكفر الشيخ تتواصل ب"محكمة الحواديت" ضمن فعاليات قصور الثقافة    من الاستوديو، الملحن محمد يحيى يكشف عن أغنيته الجديدة (فيديو)    رئيس المركز الكاثوليكي للسينما: نستعد لليوبيل الماسي للمهرجان ب 20 جائزة لتكريم الفنانين والمثقفين    رويترز: أسعار النفط تقفز أكثر من 2 % مع تعثر المحادثات بين أمريكا وإيران    أبرزها الأهلي مع بيراميدز، مواعيد مباريات اليوم الإثنين والقنوات الناقلة    الأكاديمية الدولية للهندسة وعلوم الإعلام تنظم الملتقى التوظيفي الأول لخريجيها    دراسة يابانية: الحليب يقلل خطر السكتة الدماغية    الصحة اللبنانية: 14 شهيدًا و37 مصابًا في غارات إسرائيلية على لبنان    محمود محيي الدين: الإدارة المصرية لسعر الصرف حظيت بالتقدير لاحتوائها أزمة الحرب بمرونة أكبر    كرة سلة - مدرب الأهلي: لن نركز على السلبيات.. وسنشاهد أخطائنا ونصححها    قطع المياه 24 ساعة، بدء أعمال ربط المرحلة الثالثة بمحطة العزب بالفيوم    القسم الثاني (ب) – نادي قوص: ندرس الانسحاب لمشاركة سوهاج بالشباب في مباراته    إخماد حريق اندلع داخل مخزن فى مدينة نصر    انتشال جثة طالب غرق بنهر النيل أثناء الاستحمام بمنشأة القناطر    تحرير 165 مخالفة وضبط كميات دقيق وسلع مجهولة المصدر في حملات تموينية بالدقهلية    الأنبا بولا: "محضر الخطوبة" في قانون الأسرة المسيحية بصيغة جديدة ملزمة.. وشهادات وفحوصات قبل إتمامها    جامعة المنيا: 2.3 مليون جنيه مكافآت للنشر الدولي ل207 باحثين خلال 2025    عبدالجليل: الزمالك يتفوق بالمرتدات.. ومحمد شريف الأنسب لقيادة هجوم الأهلي أمام بيراميدز    نيس ينهي آمال نانت للبقاء مباشرة بالتعادل مع مارسيليا في الدوري    جامعة المنيا: زيادة عدد الأطباء المقيمين إلى 249 طبيبًا دعمًا للمستشفيات الجامعية    "التعليم": 20 ألف فرصة عمل لخريجي المدارس الفنية داخل وخارج مصر    حكم المصافحة بين المصلين.. "الإفتاء" توضح    هل الشبكة من حق المخطوبة بعد وفاة الخاطب؟ أمينة الفتوى تجيب    نائب ينتقد المراهنات الرياضية في مصر: تناقض واضح بين الواقع والقانون    رمضان عبد المعز: أفضل أوقات الدعاء بعد الصلوات المكتوبة وفى جوف الليل    برلماني يحذر من مخاطر منصات المراهنات الإلكترونية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



التأويل مرتين ... عن خيانة «حب» رفيق شامي
نشر في صوت البلد يوم 01 - 12 - 2015

صدرت حديثاً عن دار الجمل الترجمة العربية لرواية الكاتب السوري الأصل الألماني اللغة رفيق شامي، «الجانب المظلم من الحب»، وقد أنجزها المترجم السوري خالد الجبيلي الذي أثرى المكتبة العربية بترجمات عدة تتسم بالجودة والسلاسة.
غير أن هذه الترجمة تثير مشكلة قديمة جداً في العالم العربي، إذ إن الجبيلي لم يترجم رواية شامي عن لغتها الأصلية (الألمانية)، بل عبر ما يُسمى اللغة الوسيطة، وهي هنا اللغة الإنكليزية. في حالتنا هذه قام رفيق شامي بمراجعة الترجمة قبل النشر، وقرأها –حسبما صرّح- «قراءة دقيقة» وقام بتنقيح «ما أخطأ الهدف». لذلك ليس لنا مآخذ على هذه الترجمة التي تمثل استثناء. ولكن لنا مآخذ عديدة على هذه الظاهرة المنتشرة: الترجمة عبر لغة وسيطة.
هذه الظاهرة اختفت تماماً في أوروبا، ولا يمكن أن يخطر على بال دار نشر ألمانية مثلاً، أن تكلّف مترجماً متخصصاً في اللغة الإنجليزية بترجمة عمل من الإسبانية أو الروسية أو حتى العربية التي ما زالت تعتبر لغة غير شائعة إلى حد ما. هذا أمر عفّى عليه الزمن، ولم يعد يقوم به أحد إلا في حالات اللغات النادرة فعلاً.
في كتابه القيّم «أن نقول الشيء نفسه تقريباً» يتأمل أمبرتو إيكو في ماهية الترجمة وجوهرها، معتبراً أنها أولاً وأخيراً، تأويلاً للنص. الترجمة عبر لغة وسيطة تعني إذن تأويل نص مؤول. السؤال المطروح في الترجمة عبر لغة وسيطة، هو: هل استطاع المترجم أن ينقل النص بظلاله وإيحاءاته وإحالاته كافة؟ هذا شيء لا يمكن الحكم عليه عبر قراءة الترجمة وحدها التي قد تكون سلسة وجيدة. لا بد هنا من الرجوع للأصل.
هل يستطيع مترجم واحد نقل أعمال من الأدب التركي والصيني والألماني عن اللغة الانجليزية أو الفرنسية محافظاً على كل سمات الأصل؟ بيقين كبير يمكن القول إن الترجمة عبر لغة وسيطة ترجمة تقريبية، لأنها -بتعبير إيكو– «نتيجة تفاوض» مع متفاوض، لهذا يكاد يجمع معظم الباحثين في علم الترجمة على رفض الترجمة عن لغة وسيطة، واعتبارها –أحياناً- تشويهاً مزدوجاً للأصل.
وتتفاقم إشكاليات الترجمة عبر لغة وسيطة في الأعمال التي تقوم أساساً على اللغة، لا على «الحدوتة» والحدث. ولعل المثال الأبرز في ذلك هي ترجمة الأستاذ الجبيلي لرواية الكاتبة النمسوية إلفريده يلينك التي صدرت في عام 2013 عن دار «طوى» تحت عنوان «معلمة البيانو».
تبدأ إشكاليات هذه الترجمة بالعنوان. يلينك اختارت «عازفة البيانو» عنواناً، وهو اختيار لم يأت اعتباطاً. مَن قرأ الرواية يعرف أن موضوعها يدور حول امرأة تعلمت عزف البيانو منذ طفولتها، وكان حلمها وحلم أمها هو أن تصبح عازفة بيانو شهيرة ونجماً من نجوم الموسيقى في فيينا. فإذا قام المترجم الإنجليزي بتأويل العنوان –وأنا أعتقد أن التأويل خاطئ-، فإن المترجم العربي يعيد التأويل نفسه، أي يكرر الخطأ ذاته.
نصادف في ترجمة الجبيلي عن الإنجليزية أخطاء كثيرة، ولا نعلم هل هي ناتجة عن «تفاوض» المترجم الإنجليزي مع الأصل الألماني، أم نتيجة «التفاوض الثاني» الذي قام به الجبيلي. في صفحة 16 من ترجمة الأستاذ الجبيلي نقرأ أن إريكا «معرضة دائماً لخطر السقوط، الوقوع في الحب». الجملة بهذا الشكل تهمل الصورة البلاغية التي استخدمتها يلينك، ألا وهي أن الحب رباط يلتف حول عنقها (كالمشنقة). والترجمة الصحيحة هي: «كما أن إريكا معرضة دائماً لخطر التفاف رباط الحب حول عنقها».
نقرأ في الترجمة عن الإنجليزية: «الأم تقول إن إريكا ليست مجرد وجه من الوجوه في وسط جمهرة من الناس: إنها واحدة من مليون» (الجبيلي، ص 18). بالرجوع إلى الأصل نفهم أن الجملة الثانية تناقض الأولى تماماً، أي أن الترجمة العربية عكست المعنى. والترجمة الصحيحة هي: «تشرح الأم لإريكا أنها ليست واحدة ضمن كثيرات، بل هي نسيج وحدها».
أمثلة أخرى:
- «ينفتح أمامها عالم، عالم لا يشك أحد آخر في وجوده» (الجبيلي، ص 73). المعنى المقصود هنا هو العكس تماماً: «العالم الذي ينفتح أمام عينيها يجهله الآخرون كل الجهل».
- «لكن لا يجرؤ أكثر المروضين شجاعة على أن يحلموا ويخرِجوا فهداً أو لبؤة من صندوق آلة الكمان» (الجبيلي، ص 131). والصحيح: «ولكن أمهر المروضين وأحذقهم لم يفكر يوماً في أن يكلف نمراً أو لبؤة بحمل آلة كمان» (بمعنى تعلم العزف، فالكاتبة تسخر هنا من «ترويض» الأطفال لكي يتعلموا عزف آلة موسيقية في سن صغيرة وكأنهم حيوانات في السيرك).
- وأخيرا هذا المثال الذي يوضح إشكاليات عديدة من إشكاليات الترجمة عبر لغة وسيطة:
«يهبط في مصعد إلى شارع ضيق يكاد يكون فارغاً. يشتري قطعة من الثلج تكاد تكون سائلة من عربة صغيرة. يقدم له البائع المتنكر بقبعة قطعة الثلج بطريقة تخلو من الحب وبإهمال واضح» (الجبيلي، ص 293).
يستغرب القارئ لماذا يشتري شخص قطعة من الثلج تكاد تكون سائلة، ولماذا يتنكر البائع؟ عند الرجوع إلى الأصل يزول الاستغراب: «يسير على السلم الكهربائي هابطاً إلى ممر يكاد يكون خالياً. يشتري من عربة صغيرة آيس كريم شبه سائل. يحصل على الآيس كريم دون اهتمام أو لطف من رجل يعتمر قبعة».
وهناك مشكلة كبيرة في ترجمة دار طوى، ولا أعلم هل هي نابعة من خطأ في صف النص العربي، أم في الترجمة الإنجليزية؛ ففي أحد المشاهد التي تجمع بين إريكا وفالتر (وليس والتر كما جاء في ترجمة الجبيلي، وهذه إشكالية أخرى، منح أسماء الأشخاص والمدن نكهة إنجليزية أو فرنسية، حسب اللغة الوسيطة)، نجد أن المشهد ينتهي فجأة، ثم نطالع بقية المشهد «ملصوقاً» بعدها بثلاثين صفحة، في مكان آخر تماماً. والنتيجة أن القارئ لن يفهم المشهد الأول ولا المشهد الثاني. الترجمة هنا هي بالفعل تشويه مزدوج.
وختاماً: إذا ظللنا نعتمد على الترجمة عبر الفرنسية والإنجليزية، فإننا نمنع نشوء أجيال جديدة من المترجمين عن اللغات التي نعتبرها نادرة الآن، كالتركية أو الفارسية أو اليابانية، فالترجمة كأي علم، تتطور بالتراكم وب «التفاوض» المباشر مع اللغة الأصلية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.