قرّرت مديرة المركز القومي للترجمة الدكتورة رشا إسماعيل، إعادة طبع مجموعة من أهم الأعمال الصادرة عن المركز خلال الأعوام الماضية. وتضم القائمة: «محاورات ديكارت»، من ترجمة مجدي عبدالحافظ، «مثنوي» لجلال الدين الرومي، من ترجمة إبراهيم شتا، «تاريخ الأندلس في عهد المرابطين والموحدين» ليوسف أشباخ، ترجمة محمد عبدالله عنان، «أصل الأنواع» لداروين، ترجمة مجدي محمود المليجي، «الإلياذة» لهوميروس، ترجمة نخبة من المترجمين. وفي القائمة «هكذا تكلم ذرادشت» لنيتشه، ترجمة فيليكس فارس، «الماسونية العالمية» لفريدريش فيختل، ترجمة عثمان محمد عثمان، «عوليس» لجيمس جويس، ترجمة محمد لطفي جمعة، «فاوست» لغوتة، ترجمة محمد عوض محمد، «الفلسفة الأولى عند ديكارت» لرينيه ديكارت، ترجمة عثمان أمين.