تصدر عن سلسلة "المائة كتاب" خلال أيام أول ترجمة عربية- عن الإيطالية- ل"الديكاميرون" رائعة جوفاني بوكاتشُو ، في جزءين يقاربان الألف صفحة.. من ترجمة الدكتور عبد الله النجار وعصام السيد، وتقديم الدكتور حسين محمود. "الديكاميرون" هي تحفة بوكاتشُو النادرة؛ بل إحدى روائع الإبداع العالمي، على مَر العصور. حالةٌ فريدةٌ من الحَكي المتواصل، بلا انتهاء؛ وعالمٌ ساحر يتولَّد من مزيج الواقع والخيال معًا، بلا خطوط حمراء، ولا تخوم. مائة قصة أو حكاية، تتوزع في الجغرافيات والتواريخ والأساطير، تكشف- في عمقها- الجوهر الإنساني والحضور الدامغ لجدلية الروح والجسد. وهي الترجمة العربية الأولى الكاملة عن الأصل الإيطالي؛ فيما تجمع بين الدقة- المحافِظة على السمات الأسلوبية لبوكاتشو- وسلاسة الأداء اللغوي والأسلوبي، في آن. چوڤاني بوكاتشُو أحد أساطين الأدب الإيطالي والعالمي (1313-1375)، وخاصةً برائعته الفريدة "الديكاميرون"، بواقعية التصوير والحوار، السابقة لعصره بكثير، ونزعته "الإنسانية" الرائدة في عصر النهضة؛ وأعماله الشعرية المكتوبة بالعامية الإيطالية. من أهم أعماله: قصائد "مطاردة ديانا"، "الرؤيا العاشقة"، "ثيسيوس"، وروايته "المتيَّم"، و"ملهاة حوريات فلورنسا"، ورواية "مرثاة السيدة فياميتا"، و"سقوط المشاهير من الرجال"، و"نساء مشهورات"، و"أنساب الآلهة الوثنية".