على هامش الدورة الرابعة والعشرين لمعرض أبوظبي الدولي للكتاب المنعقدة حالياً ، أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة الترجمة العربية لكتاب "الحجرة الزرقاء الدامية" للمؤلف الألماني ميشائيل مار ونقله إلى العربية الدكتور خليل الشيخ. يعدّ الروائي الألماني توماس مان (1875-1955) الذي نال جائزة نوبل عام 1929، واحداً من أبرز الروائيين الألمان في القرن العشرين، فقد قدّم روائع أدبية عالميّة من أمثال :الجبل السحري 1924، وثلاثية يوسف وإخوته1933-1943، ويوسف في مصر 1936، ودكتور فاوستوس التي صدرت عام 1947، والموت في البندقية التي صدرت عام 1911. غادر توماس مان ألمانيا عام 1933 عندما تولى النازيون الحكم، فتوجه إلى سويسرا ومن ثمّ إلى الولاياتالمتحدة في عام 1939، ثمّ عاد إلى سويسرا عام 1952. تحدث توماس مان عن سيرته الذاتية في كتب عديدة تمتد على حقبة زمنية تبدأ منذ عام 1907 وصولاً إلى عام 1952. وقد تناولت أعماله الروائية وسيرته ويومياته دراسات كثيرة تستعصي على الحصر . لكنّ الناقد الألماني ميشائيل مار يتناول هذه السيرة في "الحجرة الزرقاء الدامية.. توماس مان وعقدة الذنب" من منظور نقدي جديد وجريء. فقد كتب مار عام 1995 أطروحة علمية متميزة عن توماس مان نال عليها جائزة الأكاديمية الألمانية للغة والشعر، لكنّه واصل في كتابه هذا دراسة سيرة توماس مان فاحصا ما هو مسكوت عنه في هذه السيرة. ولعلّ استخدام ميشائيل مار للعنوان، الذي اقتبسه من حكاية شعبية صاغها شارل بيرو (1628-1730) يوضح أن كتابه يشير إلى غرفة كان يحظر الدخول إليها، وهو الجانب الشخصي في حياة ذلك الروائي الكبير.