يحتفل العالم هذه الأيام باليوم العالمي للترجمة (30 سبتمبر), التي شهدت تطورا مستمرا في عالمنا العربي، منذ مطلع القرن الحادي والعشرين. ابتداء من المؤسسات والمراكز إلي نوعية الكتاب المترجم وطريقة إعداده. فالعقدان الماضيان شهدا ولادة عدد من المؤسسات والمراكز التي تُعني بالترجمة إلي العربية نذكر منها علي سبيل المثال لا الحصر: المركز القومي للترجمة (القاهرة)، المنظمة العربية للترجمة (بيروت) مؤسسة الفكر المركز الوطني للترجمة (تونس)، المعهد العالي للترجمة (الجزائر)، الملحقية الثقافية السعودية في باريس... بالإضافة إلي كليّات الترجمة في الجامعات العربية بالإضافة أيضا إلي الجوائز السخية التي تمنحها مؤسساتٌ وُضعت خصيصاً لهذا الهدف، ومن أهمها جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة وجائزة الشيخ زايد للترجمة، وجائزة ابن خلدون للترجمة بين العربية والفرنسية. وفي إطار هذا اليوم العالمي فإن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتور أنور مغيث بصدد إقامة احتفال كبير في منتصف ديسمبر، يحتوي أنشطة موسعة، تتضمن دعوة جميع الهيئات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية والجامعات ودور النشر للاحتفال بالتزامن مع المركز في اليوم نفسه، و يتضمن أيضًا حفلا لتوزيع جائزتي رفاعة الطهطاوي والشباب. كما ستتم استضافة المسئولين عن عدد من أهم منظمات الترجمة في العالم العربي، وسوف يقوم المركز بتوجية الدعوة لمجموعة من أهم منظمات الترجمة في العالم العربي، هذا بالإضافة إلي أن المركز سوف يستهدف خلال الاحتفال إحياء مشروع رابطة المترجمين والتي تم تأسيسها في نوفمبر 2012، كما سيقيم في مساء نفس اليوم احتفالا بالمسرح الصغير يتضمن تكريم عدد من رموز الترجمة في مصر والعالم العربي. كما يبدأ في إقامة سلسلة من النشاطات الثقافية لتأكيد دوره الريادي والمحوري الذي لا يقتصر فقط علي ترجمة وإصدار الكتب، بل يمتد أيضًا ليشمل إقامة ندوات متنوعة لمناقشة كتب المركز و نشر الوعي الثقافي من خلال سلسلة موسعة من الندوات بشكل مختلف وفي إطار جديد بحيث تناقش الندوة موضوعا مهما من خلال مجموعة من الكتب الصادرة عن المركز. وسوف يستهل نشاطه بندوة بعنوان :(لغز الحياة) قراءة في نظرية التطور، حيث ستتم مناقشة ثلاثة كتب صادرة ضمن سلسلة الثقافة العلمية بالمركز، الكتب هي (أعظم استعراض فوق الأرض) بجزئيه، من تأليف ريتشارد دوكنز، و(عصر علوم ما بعد الجينوم) من تأليف جينا سميث، و(دموع فهد الشيتا): الأسرار الوراثية لأسلافنا من الحيوانات)، من تأليف ستيفنز. ج. أوبريان، جدير بالذكر أن جميع الأعمال السابقة من ترجمة الأستاذ الدكتور مصطفي فهمي. و من المقرر أن تقام الندوة في السادسة من مساء يوم الاثنين الموافق 20 أكتوبر، بقاعة طه حسين بالمركز القومي للترجمة، يدير الجلسة الأستاذ الدكتور محمود خيال، بحضور كلً من الأستاذ الدكتور أحمد شوقي، والأستاذ الدكتور مصطفي فهمي مترجم الأعمال .