هيرمان كوخ كاتب وروائي هولندي شهير, صدرت روايته " العشاء" عام 2009 وهي أول رواية هولندية معاصرة تصل لقائمة "النيويورك تايمز" للكتب الأكثر مبيعا، وتم ترجمتها لأكثر من ثلاثة و ثلاثين لغة, من بينها الطبعة العربية التي صدرت عن دار العربي للنشر مطلع 2014, بترجمة محمد عثمان خليفة بلغة سردية رائقة، أضاف بين سطورها بعض الكلمات من اللهجة العامية المصرية كي تواكب الترجمة اللغة الساخرة التي كتب بها النص الروائي الأصلي. كان لنا مع كاتب رواية " العشاء" هذا الحوار؛ تقول في روايتك "العشاء":"أنا شخص مسالم مادام الأمر لا يتعلق بأمن عائلتي"هل يمكننا ان نعتبر هذه الجملة جوهر روايتك ؟ نعم, أعتقد ان معظم الآباء سيتصرفون بعنف في حالة تعرض أبنائهم أو أي فرد من أفراد العائلة للخطر. أعلم أني كذلك, وإن كنت لحسن الحظ لم أتعرض لموقف صعب خلال السنوات الماضية. يعاني ّبول، الراوي، من مشاكل نفسية, هل تعتقد أن حالته كانت السبب الرئيسي لتعاطف القارئ معه وقبول ردود أفعاله الغريبة ونقده الدائم لكل شئ؟ لا, أعتقد حتي لو لم يكن بول شخصًا مريضًا, كان القارئ سيتقبل آراءه لأنه يمثل الصوت السري لأفكارنا. هل يمكن أن نعتبر الحوار القصير الذي دار بين بول وميشيل، ابنه، ملخصا لفكرة الرواية الأساسية؟ بالنسبة لي, الفكرة الأساسية للرواية هي أن الابن لدية قدرة أكبر في التحكم في تصرفاته بعكس الأب والأم. ميشيل يشعر بالشفقة علي والده الذي لم يعد يستطيع أن يتحكم في نفسه وصار يتصرف بعنف شديد أو يضحك حين يفشل في التعبير عن نفسه. هل تعتقد أن العِشرة ليست كافية لنعرف أبناءنا وشركاء حياتنا وأن نعيد اكتشافهم عند حدوث مواقف؟ في المواقف الصعبة نستطيع أن نعرف كل شخص علي حقيقته, ليس فقط الأزواج والأبناء بل بشكل عام, ربما علينا تمني أن نكون علي معرفة حقيقية بأفراد عائلتنا. " العشاء" رواية لها عدة مستويات للتفسير. إلي أي مدي تعمدت ذلك أثناء مرحلة الكتابة؟ أحاول دائما ألا أجبر القارئ علي تبني وجهة نظر الكاتب, أو تفسيري أنا لما أكتبه, والجميل في الرواية أن تحمل عدة تفسيرات. روايتك تقوم أساسا علي نقد وتحليل المجتمع الهولندي ومناقشة بعض الموضوعات السياسية. هل كنت تتوقع كل هذا النجاح لعمل يتسم بالمحلية؟ لم أكن أتخيل أن تكون رواية عالمية بهذا الشكل, وفي الحقيقة, أعتقد انه من الجيد جداً ألا نفكر في هذه الأمور أثناء مرحلة الكتابة. تم ترجمة رواية "العشاء" لأكثر من 33 لغة من بينهما اللغة العربية, حدثني عن تجربتك مع الناشر؟ تجربة ممتازة, التقينا في امستردام وضحكنا من فكرة ترجمة أسماء بعض المشروبات الموجودة في الرواية. بما أننا نتحدث عن تجربتك مع النشر في مصر, هل كنت تعتزم حضور معرض القاهرة الدولي للكتاب يناير 2015؟ كنت أتمني الحضور، لكني لم أكن متأكدًا إن كانت ارتباطاتي تسمح بذلك أم لا. الخط الدرامي للنص الروائي في "العشاء" يعتمد علي الموقف الذي يعيد لذهن الراوي . موقفا آخر حدث في الماضي. هل تعتقد أنك تأثرت بشكل ما بكتابتك للتليفزيون؟ ليس تماما, يمكنني أن اقول إني تأثرت بطريقة كتابة صوت أو تعبيرات الراوي حيث استخدمت نفس التكنيك, تماما كما نفعل حين نبتكر شخصية تليفزيونية. حدثني عن مشروعك الابداعي الجديد..هل انت بصدد كتابة عمل روائي آخر؟ نشرت بعد "العشاء" روايتين "بيت صيفي مع السيد إم" 2011 و" عزيزي السيد إم" في مايو 2014، والآن أكتب رواية جديدة. ورغم أني لست مدمن عمل, إلا أني أشعر بأني أفضل حين أكتب. هل لديك عادات مصاحبة لمرحلة الكتابة؟ أفضل دائما أن أبدأ الكتابة بعدما أنتهي من قهوتي الصباحية، بينما يكون رأسي فارغا تماما من أي افكار. أتوقف بعد ساعتين وأترك ما كتبته، ثم أعود إليه في اليوم التالي. أحب أن أكتب و أنا مستلق تماما علي الأريكة بنفس الوضعية التي أتخذها حين أقرأ, بحيث لا أشعر بأني أعمل.