عقدت كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر سيمنار اونلاين " webinar" حول علم الترجمة، بالتعاون مع المعهد الثقافى الإيطالى بالقاهرة، شارك فيه دافيد سكالمانى مدير المعهد الثقافى الإيطالى بالقاهرة والبروفيسور بهاء مزيد أستاذ اللغويات بجامعة سوهاج، والبرفيسور نهاد منصور و البروفيسور حسين محمود من جامعة بدر. استهل الدكتور حسين محمود، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر، حديثه بالإشارة إلى الاَفاق الجديدة في الصناعات اللغوية، والتى تضم الترجمة بكل أنواعها التحريرية والشفوية، والاستشارات اللغوية وتعليم اللغات، مؤكداً أهمية تحويل الأنشطة اللغوية إلى صناعة معترف بها، واستشهد بأن حجم هذه الصناعة فى عام (2017) فى الولاياتالمتحدةالأمريكية بلغ نحو (43) مليار دولار. أشار عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر، إلى أن التطور التكنولوجى فى معالجة اللغويات وخصوصا الشبكات العصبية والذكاء الاصطناعي أسهما فى تطوير الترجمات الاَلية بشكل كبير خلال السنوات الأخيرة. فى ذات السياق، قال دافيد سكالمانى، مدير المعهد الثقافى الإيطالى بالقاهرة، عن برادايم الترجمة فى العلاقات الثقافية مستشهداَ بتجربة المعهد الثقافى الإيطالى بالقاهرة واهتمامه بنقل الثقافة الإيطالية الى العربية. اقرأ أيضاً * بالصور.. كلية الطب البشرى بجامعة بدر تنظم دورة تدريبية لأعضاء هيئة التدريس للتعرف حول "بنك المعرفة" * ننشر تفاصيل مؤتمر دراسة الأثر البيئي لأكبر مدينة طبية بأفريقيا في جامعة بدر * جامعة بدر تفتح باب القبول بكلية علوم السينما والمسرح * بالصور .. كلية اللغات و الترجمه بجامعة بدر تفتح باب التعاون مع الجامعات الروسية * بالصور ..جامعة بدر تكشف تفاصيل تحالف أكبر مدينة طبية في أفريقيا مع شركة هواوي * بالصور .. جامعة بدر تحتل المركز 53 في التصنيف الأسباني للجامعات * اختيار جامعة بدر بين أكبر 10 جامعات مصرية في اتحاد تكساس الدولي لتدريب الكوادر التعليمية * بالأرقام .. جامعة بدر تتصدر الجامعات المصرية فى تصنيف منظمة الأممالمتحدة * بالصور .. طب أسنان جامعة بدر تنظم ورش تدريبية للخريجين * صيدلة جامعة بدر تنتج المطهرات استعدادا لامتحانات الفرق النهائية * رئيس جامعة بدر : مستمرون في اتخاذ كافة الاجراءات الاحترازية لحماية الجامعة من فيروس كورونا * جامعة بدر تعلن استخدام أنظمة التعليم الإلكتروني كبديل لحضور الطلاب اعتبارا من الغد فى سياق متصل، أوضح الدكتور بهاء مزيد، أستاذ اللغويات بجامعة سوهاج، أن العلاقات المعرفية بين الأدب وعلوم اللغويات والترجمة يوجد بينهم ترابط شديد، وحدد الفجوات التى يمكن سدها والجسور التى يمكن تشييدها حتى تكتمل المنظومة اللغوية تعبيراً وفناً ونشراً. من جانبها قالت الدكتورة نهاد منصور، أن الموضوع الجديد في دراسات الترجمة تتعلق بترجمة العناوين وخصوصا المترجمين الهواة الذين يملأون صفحات التواصل الاجتماعى بترجمات موجهة؛ وفقا لرغباتهم وطباعهم وتوجهاتهم العقائدية والسياسية، مشيرة إلى الفرص المتاحة فى هذا المجال. الجدير بالذكر، أن الويبينار حضره نحو 80 مشاركاً من مصر ومن خارجها، وحصل من يرغب منهم على نسخة فيديو من هذا المحفل العلمى المهم.