أكد الكاتب والروائي الكبير بهاء طاهر اليوم بمناسبة الاحتفال بيوم المترجم أنه لا يقبل علي متابعة الجيل الجديد من المترجمين واصفا الترجمة في الوقت الحالي ب "الإرتجالية". وفي مقارنته بين جيل الستينيات من المترجمين والترجمة في وقتنا الحالي.. قال طاهر أن الترجمة في الستينيات كان يشرف عليها عميد الأدب العربي الدكتور طه حسين وكان هناك مشروع ضخم لترجمة الأعمال الإبداعية من العربية إلى الأجنبية والعكس ولذلك ترجم هذا الجيل درر الأدب العربي إلى الأجنبية. ولخص طاهر أبرز المشاكل التي تواجه الترجمة في الوقت الحالي في عدم وجود ميزانية كافية لترجمة الأعمال الإبداعية، وعدم وجود خطة محددة يعلن عنها المركز القومي للترجمة.. ومن هنا فالترجمة الآن عشوائية.. معبرا عن قلقه إزاء ما يحدث في المشهد الثقافي المصري والذي وصفه بالمخيف.. وأضاف أن هناك هجمة شديدة علي الثقافة والمثقفين من جانب بعض التيارات. Comment *