لم تكن مفاجأة أن يدخل الروائى أميتاف جوش، إلى القائمة القصيرة لجائزة البوكر، التى تخلف عنها الروائى الشهير سلمان رشدى بعد أن كان اسمه مدرجاً بالقائمة الطويلة، ويعد جوش ورشدى ونايبول الفائز بجائزة نوبل من أهم علامات الأدب الهندى المكتوب بالإنجليزية، ويشير النقاد إلى أن رواياتهم نقلت الأدب العالمى إلى آفاق رحبة، وحققت رواجاً واسعاً ونجاحاً كبيراً سواء من الناحية الفنية أو الجماهيرية. رواية "بحر الأفيون" ل "جوش" المرشحة لجائزة البوكر هذا العام، هى جزء من ثلاثية ضخمة بعنوان "ثلاثية إبيس" تدور أحداثها حول فترة "حروب الأفيون" بين الصين وانجلترا، كما تغطى حقبة الاستعمار البريطانى للهند وخليج البنغال، عبر شخصيات متعددة تنتمى لأكثر من دولة، طارحة أسئلة حول الهوية الثقافية وحالة الاستعمار الغربى، وهى الأسئلة التى تدور حولها أغلب أعمال الكاتب. حول الرواية وجائزة البوكر كان لليوم السابع معه هذا الحوار .. لماذا تسيطر عليك دائماً مشكلة الهوية؟ فى الحقيقة أنا أشعر بشك كبير تجاه فكرة أو مصطلح الهوية، أنا لا أؤمن أننا نمتلك هوية واحدة بالمفهوم الذى نتبناه، ولكن كل شخص منا أكثر من هوية متداخلة، وهو ما ظهر بوضوح فى شخصيات الرواية كما تقول، حيث تمتلك كل شخصية هويات متعددة ومختلفة. روايتك "بحر الأفيون" تأتى ضمن (ثلاثية إبيس) وهو ما يحيل ذهن القارئ العربى بالضرورة لثلاثية نجيب محفوظ، نعرف اهتمامك بالأدب العربى، فهل اطلعت على ثلاثية محفوظ أو استفدت منها أثناء الكتابة؟ بالطبع، قرأت ثلاثية محفوظ، وهى عمل مهم من أعمال الرواية العالمية ولكنى قرأتها منذ فترة بعيدة نسبياً ولا أظن أنها كانت ذات تأثير مباشر فى الثلاثية التى أكتب فيها، بدأت منذ عام، تقريباً فى رواية "بحر الأفيون" وأدركت أن جزءاً واحداً لن يكون كافياَ لعرض حكايات الشخصيات التى فى ذهنى، أردت أن أكون قادراً على استكشاف حياتهم وحياة أطفالهم وأحفادهم، طوفان من الشخصيات التى ستشغلنى فترة طويلة ولم يكن هناك مفر من ذلك. قابلتنى العديد من المشاكل أثناء قراءة الرواية على مستوى اللغة، اللغة الهندو-إنجليزية ذات المصطلحات الكثيرة والتى ليست مألوفة عادة للقارئ، هل كان هذا الأمر عن قصد أم ضرورة فنية؟ منطقة المحيط الهندى منطقة متعددة اللغات ومتعددة اللهجات بطبيعتها، روايتى تعطى القارئ نكهة مخففة لهذا التعدد اللغوى باستخدام مستويات مختلفة من اللغة الإنجليزية، والقارئ الذى يخشى من ضياع مدلول كلمة أو اثنتين أقول له لا يهم، لا عليك إن قفزت فوق الكلمات التى لا تعرفها، فالمسافرون أو عمال السفن والموانى عليهم أيضاً، التأقلم مع "الكوكتيل" اللغوى طوال الوقت، فهذه السفن كانت كأنها بابل العائمة. أثناء التحضير لرواية ضخمة كهذه الرواية والتى تتطلب جهداً بحثياً كبيراً، كيف كنت تحدد وقت انتهاء البحث المخصص للرواية والبداية فى الكتابة بالفعل؟ الفترة التى قضيتها فى البحث أثناء كتابة هذا الكتاب كانت شديدة الإمتاع، لا أظن حتى أنه من اللائق أن أطلق عليها كلمة "بحث"، سافرت إلى موريشيوس للبحث فى أرشيفها الوطنى وبعض المكتبات الأخرى، قضيت فترة أخرى فى جرين وتش ولندن للنظر فى المجموعة الرائعة التى يضمها متحف المائيات الوطنى، ولكن أفضل التجارب التى عشتها كانت الفترة التى قضيتها فى تعلم الإبحار لمعايشة شخصية البحار فى الرواية، هذه الفترة كانت ممتعة لدرجة تفوق الخيال. إذن، بشكل أو بآخر البحث والكتابة كانا يحدثان بشكل متزامن وفى وقت واحد، وليس أن أنهى كل التحضير البحثى للرواية ثم أجلس لأكتب. استوقفنى شخصية "زشارى" ذلك البحار الأمريكى، بما يحمله من رموز ودلالات سياسية وتاريخية، هل استخدمت هذه الشخصية كمشجب لتعلق عليه آراءك السياسية؟ عندما أكون فى أمريكا، أسكن فى حى شديد الخصوصية فى نيويورك، أغلب جيرانى من الأفرو أمريكيين فى بروكلين، حيث يقطن العديد من الفنانين والموسيقيين والكتاب،"زشارى" بالنسبة لى هو الشخصية التى ربما تكون بعداً جديداً لهؤلاء الأصدقاء الأفرو-أمريكيين بجميع ما يعنيه ذلك من صراع تاريخى وإنسانى، كما أنها شخصية موجودة تاريخياً باسم فردريك دوجلاس. كتبت مقالاً فى النيويوركر منذ ثلاثة أعوام، تناولت فيه بشكل أقرب للسخرية، الإمبراطورية الأمريكية وغزو العراق، كيف يبدو لك الموقف الآن بعد هذه السنوات الثلاث؟ لم يتغير شىء تقريباً فقد كان واضحاً – بالنسبة لى على الأقل – منذ البداية أن الأمر يوحى بكارثة كبرى وهو ما تحقق بالفعل، أظن الآن من واقع معايشتى للمجتمع الأمريكى أن كل شخص فى أمريكا الآن يعرف أبعاد هذه الكارثة العراقية، بل وحتى أصحاب الدعم الأكبر للحرب يبدو الآن أنهم قد غيروا نظرتهم، ولكن طبعاً بعد فوات الأوان، أظن أن توابع الحلم أو الكابوس الإمبراطورى الأمريكى ستظلل العالم لفترة طويلة مقبلة. هذا العام تبدو جائزة البوكر بقائمتها الطويلة والقصيرة متحيزة للرواية التاريخية، وللروائيين الهنود فما تعليقك؟ إذا كان الأمر كما تقول، فتلك مصادفة لا غير. إذا اخترت أن تتم ترجمة واحد من كتبك للعربية فأى كتاب منها له الأولوية؟ أختار بالطبع كتاب "فى الأرض القديمة" الذى يروى تجربتى فى إحدى قرى مصر، والكتاب، سيصدر قريباً بالفعل عن دار نشر مصرية كبيرة. تحدثت من قبل عن الروائى الطيب صالح وشغفك بروايته "موسم الهجرة للشمال"، هل لا تزال على اتصال بالأدب العربى المعاصر الذى يصدر الآن؟ قرأت "موسم الهجرة للشمال" بالعربية وفتنت بها، للأسف لم أقرأ بالعربية منذ فترة طويلة ولم يعد يمكننى القراءة بها بشكل جيد، ولكن أتابع من آن لآخر الترجمات التى تصدر للروايات العربية، استمتعت كثيراً برواية علاء السوانى "عمارة يعقوبيان"، كما قرأت مؤخراً رواية "الزينى بركات" لجمال الغيطانى والتى تركت فى نفسى انطباعاً قوياً، كما أن بهاء طاهر صديق قديم منذ كنت فى مصر وأحاول الحصول على ترجمات رواياته الأخيرة. إذن الإجابة هى، نعم لا أزال أتابع الكتابة العربية.