تقدم نادي الزمالك أمس الأربعاء باحتجاج رسمي إلى الاتحاد الافريقي لكرة اليد لإعادة مباراة السوبر الإفريقي، بعد خسارته أمام الترجي التونسي بسبب وجود أخطاء تحكيمية. وبعد الإطلاع على نص الاحتجاج باللغة الانجليزية، رصد موقع "الفجر الرياضي" العديد من الأخطاء الإملائية واللغوية التي تثير الضحك والسخرية ممن قام بصياغته، نظرًا لفداحة هذه الأخطاء وركاكة اللغة المستخدمة.
وفيما يلي بعض الأخطاء التي رصدناها:
1- كتابة الكثير من الكلمات في وسط الجمل بالأحرف الكبيرة.
2- الاعتراض (protest) لا يأتي بعده (on)، حيث من المفترض أن يتبع الفعل حرف الجر (against) ليكون بمعنى يعترض على أمر ما.
3- هناك خطأ إملائي في الفعل يؤدي إلى (leeds to) الذي يُكتب هكذا (leads to).
4- فريق الترجي التونسي يُطلق عليه Taraji Club أو ES Tunis وليس El Taragy El Tunisian، مع الأخذ في الاعتبار أن Tunisian هي جنسية من يتنمي إلى تونس.
5- وبدلًا من أن يقول البيان أن مسؤولي الزمالك تفاجئوا (we were surprised) بقرار الحكام، جاء الفعل ليعطي معنى أنهم هم من فاجئوا (we surprised).
6- في الفقرة الأخيرة، هناك خطأ آخر في كلمة "اعتراضنا على" التي كان يجب أن تُكتب (our protest against) وليس (our protesting gor).
7- كما يعد استخدام (mistake from the referees) ركيكًا، حيث كان من الأفضل أن يُستخدم (mistake made by the referees)، بالإضافة إلى عدم تصريف فعل (affect) مع الفاعل.
8 - وفي آخر جملة، لم توضع أداة تعريف قبل كلمة تسجيل (record).
9- وأخيرًا .. لا تُستخدم كلمة (mission) للإشارة إلى بعثة فريق في دولة أخرى، فكان لابد من وضع كلمة (delegation).