مُنحت جائزة "سيف غباش - بانيبال" للترجمة من العربية إلى الإنجليزية للعام 2010، إلى المترجم البريطاني المقيم في القاهرة همفري ديفيز، عن ترجمته لرواية الكاتب اللبناني إلياس خوري "يالو"، الصادرة عن دار النشر "ماكليهوس برس".. كما فاز همفري ديفيز أيضًا بالمرتبة الثانية في مسابقة هذه السنة عن ترجمته لرواية بهاء طاهر "واحة الغروب"، الصادرة عن دار النشر "سكريبت". وجاء في المرتبة الثالثة المترجم كريم جيمس أبو زيد عن ترجمته لرواية الكاتب السوداني طارق الطيب "مدن بلا نخيل"، الصادرة عن دار النشر "أرابيا بوكسس". وقد سبق لهمفري ديفيز أن فاز بهذه الجائزة في عام 2006 عن ترجمته لرواية إلياس خوري "باب الشمس". تألّفت لجنة التحكيم لعام 2010 من كل من: الكاتبة مارجريت درابل، وسوزان باسنيت، الكاتبة وأستاذة الأدب المقارن في جامعة واريك، وإليوت كولا، رئيس قسم الدراسات العربية والإسلامية في جامعة جورج تاون، وهو أيضاً مترجم للأدب العربي، والدكتور ياسر سليمان، أستاذ الدراسات العربية المعاصرة، ورئيس قسم الدراسات الشرق أوسطية في جامعة كيمبردج. وقالت مارجريت درابل -إحدى أعضاء لجنة التحكيم- عن رواية "واحة الغروب": "الرواية عميقة، بارعة، بالغة الرقة؛ بقلم أحد أهم الكتّاب في الوطن العربي؛ إذ يتداخل فيها التاريخ الاستعماري في الشرق والغرب، وتتنقل بيسر وسهولة بين الفترات التاريخية، وتخلق في الواحة صورة رثائية، لا تُنسى، عن أطلال الزمن. وقد تُرجمت بحساسية بالغة يشعر القارئ الإنجليزي فيها بشعرية النص الأصلي". وتمنح جائزة "سيف غباش – بانيبال" السنوية -التي تبلغ قيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترليني- إلى المترجم الذي يقوم بترجمة عمل أدبي عربي إبداعي كامل، يتمتع بأهمية أدبية، إلى اللغة الإنجليزية.. وكان الراحل سيف غبّاش، من الشخصيات الدبلوماسية والفكرية المهمة في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومن عُشّاق الأدب العربي والآداب الأخرى.