أقيمت مساء أمس الأول الأربعاء احتفالية بالنادي اليوناني وقع خلالها الشاعر رفعت سلام ترجمته للأعمال الكاملة للشاعر اليوناني قسطنطين كفافيس الصادرة عن الهيئة العامة لقصور الثقافة. قال كريس لازاريس سفير اليونان بالقاهرة إن ترجمة أعمال كفافيس الكاملة ظهرت للعالم العربي متأخرة رغم وجود محاولات سابقة لترجمته للشعراء نعيم عطية, ومحمد إبراهيم, وصامويل بشارة, تلك الترجمات جعلت كفافيس معروفا. وأوضح خريستو بابادوبلوس مدير المركز الثقافي اليوناني بالقاهرة أن كفافيس السكندري اليوناني مثل حلقة الوصل الكبري الثانية بين مصر واليونان بعد الإسكندر الأكبر. واعتبر بابادوبولوس رفعت سلام صديقا لليونانيين إذ أعطي فرصة للشعب العربي للتعرف علي كفافيس بعمق. متمنيا ان تعمم تجربة نشر اعمال كفافيس في العالم العربي كله. وأبدي سعد عبد الرحمن رئيس هيئة قصور الثقافة سعادته لصدور الطبعة الكاملة لأعمال كفافيس عبر إصدارات الهيئة, مؤكدا أن كفافيس ليس مجرد شاعر كبير اختار ان يكون مقامه في أحياء مدينة عريقة عرفت طوال تاريخها بأنها ملتقي الحضارات( مدينة الاسكندرية). وقال رفعت سلام: أنا مدين لكفافيس نفسه بهذه اللحظة الفريدة, والتي كانت تستحق العناء. وأكد انه ظل يبحث خمس سنوات عن اعمال كفافيس لجمعها في هذا الكتاب. وحول احتواء الترجمة علي اربع مقدمات مختلفة قال رفعت سلام: كفافيس ليس بالشاعر السهل الذي يمكن قراءته عبر قليل من السبل, بل هو شاعر ماكر وخبيث بشعريته يجذبنا إلي الأعماق, ونحن الآن نحتفل بالأعمال الكاملة قبل مهرجان كفافيس الشهر القادم. وعلي هامش الاحتفالية قدم عدد من الشعراء المصريين أمثال حلمي سالم, ود.فاطمة قنديل, ورفعت سلام, جرجس شكري, فريد أبو سعدة بإلقاء عدد من قصائد كفافيس, كما ألقي القصائد باللغة اليونانية قسطنطينا جيدون, وخريستو بابا دوبولوس مدير المركز الثقافي اليوناني, كما عرض فيلم عن حياة الشاعر الراحل.