EGP dips against USD in early trade    Asian stocks surge on tech rally    Gold prices slightly up ahead of US data    GAFI empowers entrepreneurs, startups in collaboration with African Development Bank    Egyptian exporters advocate for two-year tax exemption    Italy hits Amazon with a €10m fine over anti-competitive practices    Environment Ministry, Haretna Foundation sign protocol for sustainable development    After 200 days of war, our resolve stands unyielding, akin to might of mountains: Abu Ubaida    China encourages Egyptian firms to participate in CIIE 2024    World Bank pauses $150m funding for Tanzanian tourism project    China's '40 coal cutback falls short, threatens climate    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Amir Karara reflects on 'Beit Al-Rifai' success, aspires for future collaborations    Ministers of Health, Education launch 'Partnership for Healthy Cities' initiative in schools    Egyptian President and Spanish PM discuss Middle East tensions, bilateral relations in phone call    Amstone Egypt unveils groundbreaking "Hydra B5" Patrol Boat, bolstering domestic defence production    Climate change risks 70% of global workforce – ILO    Health Ministry, EADP establish cooperation protocol for African initiatives    Prime Minister Madbouly reviews cooperation with South Sudan    Ramses II statue head returns to Egypt after repatriation from Switzerland    Egypt retains top spot in CFA's MENA Research Challenge    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    EU pledges €3.5b for oceans, environment    Egypt forms supreme committee to revive historic Ahl Al-Bayt Trail    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Acts of goodness: Transforming companies, people, communities    President Al-Sisi embarks on new term with pledge for prosperity, democratic evolution    Amal Al Ghad Magazine congratulates President Sisi on new office term    Egypt starts construction of groundwater drinking water stations in South Sudan    Egyptian, Japanese Judo communities celebrate new coach at Tokyo's Embassy in Cairo    Uppingham Cairo and Rafa Nadal Academy Unite to Elevate Sports Education in Egypt with the Introduction of the "Rafa Nadal Tennis Program"    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Navigating the space between American readers and Iraqi writers
Published in Almasry Alyoum on 24 - 02 - 2013

The book about Iraq most well-known to English readers is perhaps Chris Kyle's best-selling “American Sniper,” a memoir told from behind the barrel of a gun. Other popular English books set in Iraq have been written either by US soldiers (Kevin Powers' celebrated “The Yellow Birds”), by foreign correspondents (Michael Totten's “On the Hunt in Baghdad”) or by academics (Charles Tripp's “A History of Iraq”).
Generally, US bookstores and bestseller lists fail to include the stories, poems and academic work of Iraqi authors. Some Iraqi writing has been published in English, but most has remained at the distant periphery, known by only a few readers and academics.
There have been exceptions: Rebecca Gayle Howell's translation of Amal al-Jubouri's “Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation” won a spot on the 2012 Best Translated Book Award poetry shortlist. Hassan Blasim's “Madman of Freedom Square,” translated by Jonathan Wright, received attention when it was placed on the Independent Foreign Fiction Prize longlist in 2010.
Later this year, a collection of Blasim's short stories will reach an even larger public when it receives its US debut via Penguin Books.
But most Iraqi writing has remained far from the core of English-language readers. Those collections that have broken through have either had a translator or a publisher who worked hard to promote the work.
Gayle Howell, who is also a poet, was a vocal proponent of her bilingual edition of Jubouri's poetry, saying in an earlier interview, “I love how the Arabic and English poems seem to stand side-by-side, as if in solidarity. ‘The opposite of war.' Exactly.”
Late last year, Peter Money and Sinan Antoon also succeeded in piercing the nearer orbits of English-language readership with a new translation and collection of Saadi Youssef's poetry, “Nostalgia, My Enemy.”
That book is notable because it collects work by one of Iraq's greatest living writers, most of it written during the post-2003 occupation era. But “Nostalgia, My Enemy” has also received attention because of its affiliation with two US-based translator-poets.
The collection certainly deserves as wide an audience as it can find, far beyond the narrow strip of readers interested in the Anglo-Iraqi war.
“Saadi can turn any object, instant, or situation, no matter how seemingly banal, into a luminous poem,” Antoon said in an email interview. “He finds beauty and celebrates it.”
As a poet and lover of poetry, Antoon said he has long read Youssef's work “religiously.” What interested him, after 2003, “in terms of poetry, was how a major poet, the major poet of Iraq, would write about a country that was disintegrating before his eyes.”
Money, meanwhile, found Youssef's work in the fall of 2002, “when George W. Bush was making war rattles in Iraq's direction.”
The collection is both intimate and enormous: It roams over five different continents and any number of poetic traditions, taking inspiration from Imru' al-Qays, Shakespeare, Pier Paolo Pasolini and Amiri Baraka. Antoon said that Youssef “experiments more than poets 50 years younger.”
Youssef has been translated into many languages, as befits one of the world's greatest living poets. But Antoon felt that, particularly in America, “the country that destroyed Saadi's homeland, people should read him for all the obvious reasons. If not now, when?”
Baghdad-born Antoon has also worked on translating other important Iraqi poets, notably Sargon Boulus, in addition to writing and translating his own poems and novels.
A few other US-based poets also feel that this is the time to think, read, and write about Iraq. David Sullivan, for instance, writes about Iraq in his compilation, “Every Seed of the Pomegranate.” Sullivan also plans to co-translate Iraqi poet Adnan al-Sayegh. Another US-based project, “Al-Mutanabbi Street Starts Here,” engaged poets and book artists from around the world to create art in response to the 2007 bombing of Baghdad's central bookselling corridor.
Meanwhile, short-story writer Hassan Blasim has been, along with Comma Press, working to bring more Iraqi authors into English. Recently, Blasim and Comma Press have begun to work together on a new short-story project, “IRAQ + 100.”
They are currently looking for stories set in Iraq 100 years after the occupation's start, and plan to publish 10 stories set in 10 different Iraqi cities.
Comma Press hopes to publish the collection as an Arabic e-book and English print and e-book in 2014.
The “American Sniper”-style narrative may remain the most familiar in English. But many other types of stories and poems are around, in English or soon-to-be in English, and these works are much heartier and far more beautiful.
This piece was originally published in Egypt Independent's weekly print edition.


Clic here to read the story from its source.