خصصت مجلة «بانيبال» المعنية بترجمة الأدب العربى الحديث إلى الإنجليزية، فى عددها الجديد، ملفا رئيسيا عن الرواية والقصة القصيرة فى ليبيا، يبدأ بمقالين عن «القصة القصيرة فى ليبيا» لعمر أبوالقاسم الككلى، والثانية عن الرواية الليبية، وكتبها إبراهيم حميدان. الملف يضم قصص: «الحياة العجيبة القصيرة للكلب رمضان» عمر الكدى (ترجمة روبن موجر). «البشكليطة» عزة كامل المقهور (ترجمة جون بيت). «استاكوزا» أحمد إبراهيم الفقيه (ترجمة مايا تابت). «حلم وردى» غازى القلاوى (ترجمة غنوة حايك). «قصتان» عمر أبوالقاسم الككلى (ترجمة إليوت كولا). «صائدة الأفاعى» محمد العريشية (ترجمة غنوة حايك). «كان يحمل سبحة» محمد العنيزى (ترجمة على أزرياح). «خمس حكايات قصيرة» رضوان بوشويشة (ترجمة جون بيت). «حكايات من البر الإنجليزى» جمعة بوكليب (ترجمة صوفيا فاسالو). «فخامة الفراغ» نجوى بنشتوان (ترجمة سونيلا موبايى)، بينما تأتى فصولا من بعض الروايات مثل: فصلان من روايةAnatomy of the Disapperance» هشام مطر الذى يكتب بالإنجليزية. «للجوع وجوه أخرى» وفاء البوعيسى (ترجمة روبن موجر). فصل من رواية «ماما بيتزا» محمد المصراتى (ترجمة ليرى برايز). «نساء الريح» رزان نعيم مغربى (ترجمة وليم هيتشينز). «حلق الريح» صالح السنوسى (ترجمة وليم هيتشينز).