KOICA, EAPD partner to foster sustainable development in Africa    Egypt's El-Said, Russia's Reshetnikov discuss economic cooperation at SPIEF    BRICS Skate Cup: Skateboarders from Egypt, 22 nations gather in Russia    Egypt gets initial approval for $820m IMF loan disbursement    Fujifilm, Egypt's UPA Sign MoU to Advance Healthcare Training and Technology at Africa Health ExCon    Pharaohs Edge Out Burkina Faso in World Cup qualifiers Thriller    Lagarde's speech following ECB rate cuts    Russian inflation to decline in late '24 – finance minister    US, 13 allies to sign Indo-Pacific economic agreements    Acceleration needed in global energy transition – experts    Sri Lanka grants Starlink preliminary approval for internet services    China-Egypt relationship remains strong, enduring: Chinese ambassador    Egypt, Namibia foster health sector cooperation    Palestinian resistance movements to respond positively to any ceasefire agreement in Gaza: Haniyeh    Egypt's EDA, Zambia sign collaboration pact    Managing mental health should be about more than mind    Egypt, Africa CDC discuss cooperation in health sector    Sudanese Army, RSF militia clash in El Fasher, 85 civilians killed    Madinaty Sports Club hosts successful 4th Qadya MMA Championship    Amwal Al Ghad Awards 2024 announces Entrepreneurs of the Year    Egyptian President asks Madbouly to form new government, outlines priorities    Egypt's President assigns Madbouly to form new government    Egypt and Tanzania discuss water cooperation    Grand Egyptian Museum opening: Madbouly reviews final preparations    Madinaty's inaugural Skydiving event boosts sports tourism appeal    Tunisia's President Saied reshuffles cabinet amidst political tension    Instagram Celebrates African Women in 'Made by Africa, Loved by the World' 2024 Campaign    Egypt to build 58 hospitals by '25    Swiss freeze on Russian assets dwindles to $6.36b in '23    Egyptian public, private sectors off on Apr 25 marking Sinai Liberation    Debt swaps could unlock $100b for climate action    Financial literacy becomes extremely important – EGX official    Euro area annual inflation up to 2.9% – Eurostat    BYD، Brazil's Sigma Lithium JV likely    UNESCO celebrates World Arabic Language Day    Motaz Azaiza mural in Manchester tribute to Palestinian journalists    Russia says it's in sync with US, China, Pakistan on Taliban    It's a bit frustrating to draw at home: Real Madrid keeper after Villarreal game    Shoukry reviews with Guterres Egypt's efforts to achieve SDGs, promote human rights    Sudan says countries must cooperate on vaccines    Johnson & Johnson: Second shot boosts antibodies and protection against COVID-19    Egypt to tax bloggers, YouTubers    Egypt's FM asserts importance of stability in Libya, holding elections as scheduled    We mustn't lose touch: Muller after Bayern win in Bundesliga    Egypt records 36 new deaths from Covid-19, highest since mid June    Egypt sells $3 bln US-dollar dominated eurobonds    Gamal Hanafy's ceramic exhibition at Gezira Arts Centre is a must go    Italian Institute Director Davide Scalmani presents activities of the Cairo Institute for ITALIANA.IT platform    







Thank you for reporting!
This image will be automatically disabled when it gets reported by several people.



Ahdaf Soueif: Reading Arabic into the English
Published in Almasry Alyoum on 29 - 04 - 2010

Novelist and essayist Ahdaf Soueif is commonly known as the Egyptian author who writes in English. Curiosities about being a native Arab whose creative writing unfolds in English are inexhaustible.
But Soueif pushed the question aside at her recent lecture, which was part of the In-Translation series hosted by the Center for Translation Studies at the American University in Cairo. Instead, she revisits her works, both fiction and essays, and retraces the translation strategies in use when writing about Arab and Egyptian lives in English.
Samia Mehrez, professor Arab and Islamic civilizations and director of the Translation Studies Center, invited Soueif to speak about the author as translator and hence to tap into the creative use of language at the intersections of many cultures.
Soueif starts by settling the issue of why she writes in English, giving a narrative consistent with her many previous responses to this question. “I never meant to write in English. I assumed that one day I would write stories. And then, without thinking about it, I assumed I'd write in Arabic,” she says. “But when the day came and I finished my BA, MA and PhD in English, I turned to writing. I surprised myself by being unable to write narrative in Arabic. My Arabic continues to be good for writing a report, or a letter, but it was clearly not doing what I wanted it do when it came to writing fiction.”
Mehrez forges a conversation with Soueif, whereby she asks her to depict what is it that she was trying to translate into English as an Arab author. “Do you think that the role of translator has become a self-imposed one? Is this role constraining for an author?”
Soueif responds to those questions and others by reading excerpts of her works. “When the scene was a dialogue, if the characters were Egyptian or Arab, I could hear them speak in Arabic in my head and hence there was a beat for translation,” she says. “It's an automatic process. I didn't think about the translation strategies in theoretical terms. I was writing a story and those characters were speaking. They needed to be sounding authentic, real and alive and that was what I was trying to do,” she says. And then she reads an excerpt from one of her short stories and makes us listen to the Arabic vernacular through her English words.
And then she moves to her first novel, In the Eye of the Sun (Anchor, 2000), in which the central character is an Egyptian who studies English literature and goes to the United Kingdom to pursue a PhD about metaphor in poetry. She reads excerpts in which this character is asked to attend a linguistics seminar and to produce sounds to do with her language. She tries up to a certain point after which she is blocked. “In the Eye of the Sun problematizes issues relating to language,” she says. She then reads us excerpts in which this character sees a letter in Arabic and translates it impromptu to her English lover, removing some cultural specificities in the process and hence denying him access to the language.
She goes on to show how in her second novel, The Map of Love(Anchor, 2000), language takes center stage. “For me it moves from how to make your characters authentic to what are the politics of representing a language and the politics of reception and the strategies you need to follow. It became quite crystallized in The Map of Love,” Soueif maintains.
When Soueif translated Mourid Barghouthi's seminal work I Saw Ramallah(Anchor, 2003), she further deliberated on the question of the author as translator, by essentially being the translator in the relationship. She walks us through the process. “Reading bits of the text then turning to the laptop to translate them was very awkward. So I got a dictating machine. I would hold the book, my eyes would be reading in Arabic and I would be speaking in English in the recorder. That was transcribed later and then I edited it twice. I felt it was a truer translation, more immediate as I was allowed to flow. I allowed the text to go through me.”
Soueif she also writes about Egyptian society and politics in Western media. She reads excepts of an article she wrote to the Guardian about the protests in Cairo in 2005, whereby she translated the Arabic chants to English, while keeping with of the rhyme and rhythm. "Askar, askar, askar leh, ihna fe segn wala eh?” read as “Guards, guards, guards, why? Are we in a prison or an open sky?”.
Soueif's talk concluded the In-Translation lecture series which has been running for the last few months. It emanates from her interest to create a public debate around translation and translation studies. “Translation Studies is a fairly new academic field with international and interdisciplinary thrusts and implications. It orients itself toward traveling across traditional academic disciplines to create transnational communities and cross-cultural conversations. Today interest in the field of translation and translation studies has never been stronger,” she says.
Soueif's representation of her work through the lens of “the author as a translator” is only testament to the richness of this field.


Clic here to read the story from its source.