زى روايح امشير كل ساعة بحال Zayy rawayeh amshir, koll sa'ah behal Translation: Like the winds of Amshir, he/she changes every hour. Meaning: This weather-inspired saying refers to the Coptic month of Amshir (10 February-10 March), which is known for its gusty winds. The proverb is rare now, but you'll still hear people referring to someone with a hot temper as being “gusty like the wind of Amshir”. Source: Egyptian Proverbs, (Al-Ahram Center for Translation and Publishing, 1986) by Ahmed Taymour Pasha, Translated by: Nabil Shawkat http://english.ahram.org.eg/News/131040.aspx