انتهى مركز اللغات الأجنبية والترجمة بجامعة القاهرة من ترجمة كتاب "الحاخام عادين شتيزليتس" بجزءيه الأول والثانى والذى يحمل عنوان "دليل التلمود مصلحات ومفاهيم أساسية"، وترجمه الدكتور مصطفى عبد المعبود، أستاذ الدراسات اليهودية بكلية الآداب بالجامعة. ويتضمن الكتاب خمسة أقسام يتعرض فيها للخلفية الدينية والسياسية والاجتماعية للجماعة اليهودية، وأبواب التلمود المتنوعة التي تهتم بجوانب عديدة لليهودية في شكل نصائح ووصايا، واللغة التي كتب بها التلمود بمزيج من الآرمية والعبرية، إلى جانب الوقوف على مضامينه ومصطلحاته، ثم شرح لمفاهيم الشريعة والقواعد التي تحكمها . كما انتهى المركز من ترجمة كتاب "الأدب الشعبى والأمثال الإيرانية" لمؤلفه أحمد وكيليان وترجمة د. محمود علاوى، أستاذ اللغة الفارسية بكلية الآداب. ويقول الدكتور محمد الخشت، مدير مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة، إن مشروع الترجمة في العلوم الإنسانية والاجتماعية الذي أطلقته الجامعة يضم نخبة متخصصة من أساتذة الجامعة تستهدف الارتقاء بأعمال الترجمة في دراسات العلوم الإنسانية والاجتماعية ذات القيمة الإبداعية التي تفتح أبواب التواصل والتبادل الثقافى والانفتاح على الآخر.