صدرت عن المركز القومي للترجمة، ترجمة الأعمال الكاملة للشاعر الأمريكي "إدجار الآن بو"، بترجمة وتقديم القاصة المصرية غادة الحلواني، ومراجعة الكاتب الروائي إداور الخراط، وذلك ضمن سلسلة الشعر التي تشرف عليها الدكتورة رانيا فتحي، وصدر المجلد الأول بعنوان "وادي القلق". إدجار إلان بو" شاعر وكاتب قصص قصيرة وناقد أمريكي، وأحد رواد الرومانسية الأمريكية. ولد عام 1809 م في مدينة بوسطن في ولاية ماساشوستس. وأكثر ما اشتهر به قصص الفظائع والأشعار، وكان من أوائل كتاب القصة القصيرة، وينسب إليه ابتداع روايات الرعب القوطي أو الأدب البوليسي. كما يعزى إليه مساهماته في أدب الخيال العلمي. ومات في سن الأربعين، وسبب وفاته ما زال غامضا، وكذلك مكان قبره. وتشير غادة الحلواني في مقدمتها للترجمة، والتي أهدتها إلى المفكر السياسي الراحل الدكتور محمد السيد سعيد، إلى أن تأثير إدجار آلان بو على الأدب الغربي بات اليوم حقيقة لا جدال فيها، بسبب بودلير الذي ترجم أشعاره إلى الفرنسية في ترجمة رائعة عرفته فرنسا من خلالها. وبسببها احتفى به كبار نقاد الغرب وبدا باعتباره ممثلًا لجوهر الأدب الأمريكي في ذروته. واهتم النقاد بحياة بو المضطربة بحسب المقدمة والتي أدت لاتهامه اتهامات قاسية سقطت مع تحولات التاريخ، فالبعض يراه إلها مزيفًا، وآخرون نظروا إليه باعتباره شاعر من المرتبة الأولى. لكن تأثيره يظل عميقًا وتدلل الحلواني على ذلك بالحفاوة التي يجدها شعره في المواقع الإلكترونية العربية أيضا. وتكشف المقدمة عن أن هناك خمس طبعات لأعمال بو اعتمدت المترجمة على النسخة الأخيرة التي اتفق الجميع على أن كل قصائدها تنسب لبو، وهي التي صدرت في العام 1849 وتشير كذلك إلى أن صعوبات جمة واجهت محاولات جمع أعمال بو؛ بسبب تفرقها في دوريات كثيرة وبسبب ولع صاحبها بمراحعة قصائده في كل نسخة من النسخ التي ظهرت أثناء حياته. وتسيطر على كتابات بو ثيمات رئيسية أبرزها "الموت"، وحالة الضحية والمراقبة، والإصرار الشديد على التذكر، وعلى الرغم من أنه مات في الأربعين إلا أن قصائده تكشف معرفة عميقة بثقافات العالم، ومن بينها الثقافة الإسلامية وتدلل المقدمة على ذلك بعناوين بعض القصائد القريبة من سور القران الكريم وتوضح المترجمة قي مقدتها الكيفية التي اشتغلت عليها خلال عملية الترجمة حيث عمدت إلى تحرير ما أمكن مما ورد في القصائد من أسماء أعلام وأماكن بهدف إلقاء الضوء على المعرفة الواسعة التي امتاز بها آلان بو. وتضم الترجمة بعض التصورات التي صاغها إدجار آلان بو حول تجربته الشعرية فيما سماه ب"المبدأ الشعري" كاشفا عن الماهية الحقيقية للشعر كما يعتقدها مترجمة الكتاب، غادة الحلواني، قاصة ومترجمة من أبرزها أعمالها "وخز خفيف"، و"لكن كيف"، "محو مؤقت"، وترجمت كتابا بعنوان "نماذج من الشعر النسائي" صدر عن المشروع القومي للترجمة عام 2005.