أ ش أ صدرت الترجمة الإنجليزية لكتاب "ولدت هناك.. ولدت هنا" للشاعر والكاتب الفلسطيني مُريد البرغوثي عن دار نشر بلومز بري في لندن، وقام بالترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية هيمفري ديفيز.
وقد أنجز المترجم مهمته بنجاح يُحسب له، حيث كان الكتاب صادرا أصلا باللغة العربية عن دار رياض الريس، واستطاع هو أن ينقل مشاعر الكاتب وتناقضاته في النص العربي ودون أن يفقد العمل تدفقه وكثافته السردية.
ويحفُل الكتاب بالتفاصيل الحميمة والذكريات وأحاديث الشعر والعائلة وحتى طقوس شرب القهوة، بقدر ما يعبر عن حياة الفلسطيني في العقود الستة المُنقضية، ويحمل في عمقه رسالة تحية لهذا الفلسطيني الذي يناضل للعيش بكرامة رغم كل القوى التي تسعى إلى النَيل من كرامته.
ويرصد البرغوثي في كتابه أحاديث الركّاب وبراعة السائق في تجاوز قيود الاحتلال ومنغصاته اليومية في وقت كانت فيه الأجواء بالغة الاحتقان، ويوضح المعنى الحقيقي لمأساة الفلسطيني ويشرح الأبعاد الكاملة لها قدر الإمكان، حيث يدرك الفلسطيني العادي أن المعركة محسومة تاريخيا لصالحه، على الرغم مما يتعرض له من آلات القمع والجبروت الإسرائيلي.
يُذكر أن الشاعر الفلسطيني والكاتب الكبير مُريد البرغوثي ولد عام 1944، وله العديد من الدواوين، منها: "فلسطيني في الشمس" و"طال الشتات" و"زهر الرمان" و"منتصف الليل"، كما أن له كتابين نثريين هما: "رأيت رام الله" و"ولدت هناك.. ولدت هنا".