حمدى عبد الدايم: طالبت بوضع المادة فى الدستور.. فالإنسان يفكر أفضل بلغته الأصلية نقيب المهندسين: جميع الدول المتقدمة تدرس العلوم بلغتها.. وتحديد الآليات دور المجالس التشريعية د. محمد الحملاوى: إلزام أساتذة الجامعات ترجمة كتاب كل 5 سنوات يساهم فى حل المشكلة مدير اللغات والترجمة بجامعة القاهرة: العلوم الإنسانية والاجتماعية يمكن تعريبها.. على العكس من العلوم الطبيعية فى خطوة اعتبرها الكثيرون بداية طريق العودة إلى الهوية العربية والحفاظ على لغة القرآن، أقر الدستور المصرى الجديد -الذى وافق عليه الشعب فى استفتاء ديسمبر من العام الماضى- العمل على تعريب العلوم؛ فقد نصّت المادة (12) من الدستور على أن: «تحمى الدولة الوحدة الثقافية والحضارية واللغوية للمجتمع المصرى، وتعمل على تعريب التعليم والعلوم والمعارف»، فتقتضى المادة، تعريب التعليم أيضا والمناهج فى مختلف المراحل بدءا من المرحلة الابتدائية، مرورا بالمرحلة الثانوية إلى تعريب الدراسة فى الكليات العلمية مثل كليات الطب والهندسة والصيدلة وغيرها من أفرع الدراسة العلمية. ومن أشهر الدول التى أخذت بنظام تعريب العلوم: سوريا، التى بدأت تعريب التعليم فى وقت مبكر نسبيا، عندما أذاعت الحكومة العثمانية بلاغا جاء فى جملة مواده أن تكون اللغة العربية لغة التدريس فى المدارس الابتدائية والثانوية ولغة المرافعات فى المحاكم النظامية والشرعية فى البلاد العربية، وأن تعنى الحكومة بإنشاء مدارس عالية للطب والحقوق فى البلاد العربية. كما انتقل نظام التعليم إلى الأردن عبر الجامعة الأردنية، وها هو الدستور المصرى الجديد يقر نظام تعريب العلوم. وحول هذا الصدد، أكد الدكتور خيرى عبدالدايم، نقيب الأطباء، أن تعريب العلوم لا يفضى إلى انعزال الدارسين عن مواكبة أحدث الأبحاث والابتكارات العلمية، وأن أوروبا كانت تنقل العلوم من العرب، وكانوا يترجمونها إلى لغتهم الأصلية، ولم يقل أحد وقتها إن هذا سيفضى إلى الانعزال، وأن هذا ما حدث بعينه عندما كانت الحضارة اليونانية هى الأكثر تقدما واللغة اللاتينية هى لغة العلم، فقامت فرنسا وإنجلترا بتدريس العلوم بلغاتهما الأصليتين مع استخدام بعض المصطلحات اللاتينية. وأوضح عبدالدايم أن تعريب العلوم سيُزيد من انتماء الطلبة وإنتاجهم، لأن الإنسان يفكر أفضل بلغته الأصلية ويستخدمها فى الفهم والتحليل، وأنه من ناحية أخرى يجب على الطبيب تحديدا أن يدرس باللغة العربية حتى يستطيع أن يتواصل مع المرضى ويشرح لهم حالتهم. وأكد عبد الدايم، أحد الذين طالبوا بوضع مادة خاصة لتعريب العلوم، أن التعريب سيفيد الأطفال الذين سيستوعبون المناهج استيعابا أفضل إذا تم تدريسها منذ البداية باللغة الأم، وليس من خلال لغات أجنبية. مشيرا إلى أن نموهم العقلى فى العلوم يتحسن باستخدام اللغة الأم. فيما ذكر د.ماجد خلوصى، نقيب المهندسين، أن مرادفات اللغة العربية تفوق مرادفات أية لغة بمائة ألف كلمة، مشيرا إلى أن إسرائيل أحيت لغة ميتة، وهى العبرية، من خلال ترجمة جميع العلوم. وقال خلوصى إن جميع الدول المتقدمة تدرّس العلوم بلغتها، مثل الهند وماليزيا وفرنسا وألمانيا. وحول مشكلات تعريب العلوم فى سوريا، أكد خلوصى أن مصر مهد اللغة العربية، وأن مجمع اللغة العربية هو المكان الذى سيقوم بالترجمة والتعريب، وأنه حتى الآن لم يتم تحديد آلية كيفية تعريب العلوم فى المدارس والجامعات، مؤكدا أن ذلك هو دور المجالس التشريعية التى ستضع قوانين تنظم عملية التعريب، والتى لن تكون سريعة أو مفاجئة. قال د. محمد يونس عبد السميع الحملاوى، أستاذ هندسة الحاسبات بجامعة الأزهر؛ إنه يتمنى أن يلتزم الأساتذة بالتأليف بالعربية أو الترجمة للعربية بمعدل كتاب كل خمس سنوات من قائمة موضوعات نحتاج إليها فى جامعاتنا، داعيا إلى أن يكون ذلك شرطا للتجديد للأساتذة المتفرغين وغير المتفرغين، وهو ما يساهم فى إنهاء مشكلة التعريب خلال بضع سنوات. وأضاف الحملاوى أن المشكلة الملحة التى تحد التدريس والبحث باللغة العربية هى قلة المتاح من المراجع والكتب والدوريات باللغة العربية، وهو ما يمكن أن يتم بتنظيم الجهود واستيعاب متغيرات التقدم فى مختلف مناحى التقدم العلمى الحالى، كما أن توفير البحوث والمطبوعات حاليا على الوسائط الإلكترونية جعل الترجمة الآلية من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية هدفا قريب المنال. وأشار الحملاوى إلى أن الممارسات الحالية التى نجدها من تقاعس عن بذل الجهد المطلوب والركون إلى مطالبة جهة ما -سواء كانت الحكومة أم غيرها- بالحل، بات شماعة قديمة لن تغنى ولن تسمن من جوع. وما هو مُقترح من اشتراط التأليف أو الترجمة عند الترقى فى السلم الجامعى لهو خطوة مهمة على الطريق. وأكد أستاذ الهندسة أن الوقت قد حان لتأسيس جمعية علمية تضم من أَلَّف أو عَرَّب كتابا علميا، ومن له جهد واضح فى هذا الشأن، لتنهض بشرف إعادة العربية إلى مكانتها التى تستحقها بين لغات الحضارة العالمية. تلك الجمعية يكون من أهدافها مساعدة مشاريع الترجمة الفعلية والمساعدة فى نشر بعض الكتب العلمية بالإضافة إلى إشعار الأفراد بالعزة للغتهم وإسهاماتها الحضارية، وكذلك نشر الوعى بأهمية الترجمة كونها وسيلة لتنمية المجتمع. ودعا مجمع اللغة العربية إلى أن يتفاعل بحمية أكبر من أن يدعو فحسب إلى التدريس بالعربية. وأوضح الدكتور محمد عثمان الخشت، مدير مركز اللغات والترجمة بجامعة القاهرة، أن إمكانية تعريب العلوم يكون فى العلوم الإنسانية والاجتماعية كعلم النفس والفلسفة والاقتصاد والسياسة والقانون، وذلك لأن حركة تطور هذه العلوم الإنسانية فى مصر تواكب وتتماشى مع حركة تطورها فى الغرب والعالم عامة ولها تراكم فى العلوم الإنسانية والاجتماعية. وأعرب «الخشت» عن رفضه تعريب العلوم الطبيعية كالفيزياء والكيمياء والهندسة والطب، بل واستحالة ذلك؛ لأن تطور هذه العلوم مرتبط باللغة الإنجليزية، وهى لغة البحث العلمى فى العالم الآن مثلما كانت اللغة العربية هى اللغة العالمية للبحث العلمى فى القرون الوسطى. وأشار «الخشت» إلى أن أحد أسباب خروج الجامعات المصرية من التصنيف العالمى للمراكز البحثية -كتصنيف شنجهاى- هو قلة عدد الأبحاث المقدمة باللغة الإنجليزية فى هذه الجامعات.